Школа перевода

Фрагменты реальных технических и юридических переводов из архива нашего бюро технических переводов. Некоторые их них безупречны, другие содержат ошибки. Но это всегда реальные технические переводы или юридические переводы.

2017-03-06.

Busways are a critical transport system that can sustain a high target level of bus demand and services in the study area. While urban rail system is costly and when the demand is not yet sufficient to require urban rail, there are many corridors where busways can serve the demand at a much lower cost. While the initial stage of urban rail can be provided with bus priority measures including busways, there is a need to provide a high-capacity bus system on future urban rail corridors where their outer sections will continuously be busways. Project Subcomponents (C1, C2) (a) Segregation of road space for the exclusive use of buses and development of necessary infrastructure. (b) Development of bus facilities in conjunction with the rail transit development plan. (c) Establishment of operation and management system of busways integrated with overall bus operation and management system based on active private sector participation. Source: Study Team Photo 8.3 Busways in Other Cities Figure 8.15 Location of Busway Projects Cuntiba Jakarta Source: Taken by the Study Team Kunming (exclusive lane The Study on Urban Transport Master Plan and Feasibility Study in HCM Metropolitan Area (HOUTRANS) I- Final Report Volume 1: Summary ; (9) Bus System Modernization Program This builds on the current Model Bus scheme of the city. Project Subcomponents . The .public: transport strategy for HCMC entails three to five large-feus fleet companies operating in exclusive transport corridors. These companies are expected to manage 500 standard buses each, eventually. However, no existing operator in HCMC has the track record nor the resources to handle such a task. The external advisory assistance is meant to assist in the formation of large fleet operators, assist these companies in adapting modern transit practices, and advise the government on policy reforms conducive i for long-term private sector participation. This project is intended to accomplish the ; following: (a) Definition in more detail of the set of bus routes to be included in each corridor and assignable to one of the bus operators. (C22) (b) Determination of demand on those routes and the forces that will push growth in demand. (C23) (c) Determination of appropriate mix of bus services and fleet to meet this demand up to year 2010. Required number of bus fleets was estimated. (C23) (d) Conduct of engineering studies for depot sites, and other transit infrastructure such as bus sheds/stops.and ticketing systems. (C23) (e) Design of the organization and staffing model, including modern IT-enabled management systems, in providing these bus services. (C21) (f) Provision of financial management advice to large fleet operators. (C23) (g) Conduct of economic analysis from the point of view of the government. (C21) (h) Preparation of business or promotional materials to convince private investors to take over and assume a bigger role in the management of bus system. (C21, G21) (i) Provision of technical assistance to MOCPT, Saigon PTC, and the other fleet operators in the performance of their respective roles. (C21) The Study on Urban Transport Master Plan and Feasibility Study in HCM Metropolitan Area (HOUTRANS) Final Report Volume 1: Summary (10) Transit Terminals As public transport services expand and are provided in different modes and services, transit terminals increasingly become important in providing smooth transfer and transport. Inter-city bus terminals and UMRT transit terminals must be given special attention. Project Subcomponents (a) Improvement of existing bus terminals at present locations. (C22) (b) Relocation of four bus terminals (Mien Dong, Mien Tay, Can Giouc, and Binh Phuoc) after 2010 to outer areas in integration with UMRT. (c) Development of bus terminals and interchange facilities along UMRT. (C11) Photo 8.4 Example of Transit Terminal Akashi, Japan (11) Urban Waterway Transport Development A medium-term development program for waterways has already been formulated by the TDSI, focusing on interurban passenger and tourist transport. It needs to be reviewed in light of this Master Plan, the decisions on port relocations, and the implications on the logistics of industries in the area. It is unlikely for water transport to be significant in the intra-urban passenger markets, except for ferry services across the Saigon River. It will, however, remain important on interurban or regional transport of passenger and goods to the south (i.e. Can Gio, Can Giouc, and Vung Tau). Project Subcomponents (a) Upgrade of ferry boats and terminal facilities at Thu Thiem, Cat Lai, and Can Gio together with access roads. (C41, C42) (b) Introduction of water-bus system along Ben Nghe River and Doi Canal in District 8. (C41.C43) (c) Development of tourism-oriented water boats and berthing facilities on existing wharf of Bach Dang Port area. (C41, 43) (d) Development of passenger terminals and cargo ports: Cargo ports (starting with Newport, Bason shipyard, Nha Rong)'are planned to be relocated outside of the city center before 2008, while passenger terminals for interprovincial transport to the south are to be redeveloped closer to the city center. (C41, C42) (e) Establishment of institution for planning/regulation: With the existence of 25 ports managed by 15 companies belonging to 10 different government agencies, it would be necessary to orchestrate the planning, phasing of relocation, and redevelopment of a Saigon port system. (C41, C42) (f). Implementation of civil works improvements (dredging, channeling, shoring of embankments, clearing of unwanted structures on river banks) on key sections of the . waterway as well as installation of navigation aids for safety. (C41, C42) The Study on Urban Transport Master Plan and Feasibility Study in HCM Metropolitan Area (HOUTRANS) Final Report Volume 1: Summary (12) Local Traffic Improvement While the Master Plan network attends to the improvement of transport infrastructure and services at the city level-,: it is also important to look into transport services at the district level, because a significant portion of the transport demands is met within districts, especially in outer areas. While the overall assessment of the trips is affirmative except for a few, the people's assessment of specific areas is rather negative, especially safety .followed by roads, travel conditions, and-public transport services (see Table 8.11). Since .conditions and concerns, of the people vary bydistriet and even by narrower traffic zone, the measures to be taken differ from each other. However, a common approach to district-level transport improvement is to employ the issue comprehensively as a component of overall urban and community development and improvement. (E5) Table 8.11 Assessment of Local Traffic Conditions by District District % to Demand Assessment (%: V.Good & Good / Bad & V.Bad) % Of Bad Trips1' Intra-district Inter- lntra-district Inter- Intra-zone Intra-zone district Travel Condition Safety Walking Condition Road Condition PT Service Intra-zone Intra-zone district 1) Rate of trips which were assessed as "bad" or "very bad" from HIS. The Study on Urban Transport Master Plan and Feasibility Study in HCM Metropolitan Area (HOUTRANS) Final Report —— Volume 1: Summary (13) Green Network Development Walking is the most basic mode of transportation. When a dominant use of public transport is realized, public transport passengers will desire a convenient and safe access to bus stops and rail transit stations. The walking environment should be improved for those passengers as well as tourists especially in the urban core where business and tourism destinations concentrate. Bicycling is another popular mode for short-distance trips. Altogether, walking and bicycling account for a fourth of the trips within the city center. Both walking and bicycling are considered environment-friendly transport modes in terms of energy consumption and environmental conservation. The project intends to develop pedestrian and bicycling networks in the urban core to enhance the separation of pedestrians, bicycles, and motor vehicles. Improvement of street amenities and development of green spaces and recreation facilities are included to create a pleasant, safe, and green city center. Project Subcomponents (a) Identification of network for inclusion in the city Master Plan. (E21, E22) (b) Preparation of standards to improve sidewalk. (E21, E23) (c) Development of bicycle network including bicycle path, lane, and parking. (E2) (d) Beautification of waterfront along Saigon River and canals for leisure outings. (E2) (e) Promotion of street amenity such as guide-map boards, public toilets, benches, rest spots, and landscaping. (E22) (f) Assurance of safety through provision of lights and patrols. (E22) Figure 8.16 Proposed Green Network in Urban Core Area | CENTRAL CITY GREEN NETWORK] Quan Btnh Thanh The Study on Urban Transport Master Plan and Feasibility Studyjn HCM Metropolitan Area (HOUTRANS) Final Report / Volume 1: Summary (14) Air Quality Improvement This project aims to reduce air pollution in the short/medium term and to keep the ambient air quality levels within Vietnam's environmental standards for the long term. Reduction of pollution loads originating from motor vehicles will not only result in better air quality and reduced health risks to the population of HCMC, but will also have an added benefit of fuel and energy saving. Regulations thus need to be developed. Project Subcomponents , (a) Control of emission from vehicles. (E41, E42) (b) Improvement of fuel quality. (E43) (c) Water spray and road sweeping. (d) Control of emissions with focus on PM from current plants and other key industries and SO2 from power plants. (E42) (15)Traffic Safety Improvement The traffic accident rate in HCMC has been steadily increasing and has reached an alarming level. In order to reduce the number of traffic accidents, various engineering, enforcement, and education programs shall be planned, coordinated, and implemented consecutively and comprehensively. Project Subcomponents (a) Revival of computerized accident database. (F21) (b) Formulation of multiyear traffic accident reduction program. (F2) (c) Strict enforcement of traffic rules. (D21) (d) Education and campaign. (A2) (e) Infrastructure improvement. (F23) Source: Taken by the Study Team Photo 8.5 Traffic Situation in HCMC The Study on Urban Transport Master Plan and Feasibility Study in HCM Metropolitan Area (HOUTRANS) Final Report Volume 1: Summary (16) Regional Expressways In the study area, large-scale industrial zones will be developed mainly in the suburban areas while the existing international ports will be moved away from the city center to the periphery, such as in Hiep Phuoc area and Thi Vai-Cai Mep area (outside the study area). Regional expressways are proposed in order to connect these major industrial areas and ports, avoid intermixing the inter-city with through traffic, and link the economies of the surrounding provinces with HCMC. Thus, an at-grade structure for the regional expressways with four lanes is envisaged. Figure 8.17 Location of Regional Expressways Source: Study Team Figure 8.18 Typical Cross-section of Regional Expressways Photo 8.4 Example of Regional Expressway Source: Study Team Hokkaido, Japan Table 8.12 List of Regional Expressway Projects Code Name Length (km) Type of Work No. of Lanes Project Cost (US$ mil) Total ROW Const. Including outside of the study area. The Study on Urban Transport Master Plan and Feasibility Study in HCM Metropolitan Area (HOUTRANS) Final Report Volume 1: Summary (17) Regional Railway There are,plans to,develop VR lines in the study area including the upgrading of existing lines and the development of new ones, such as Bien Hoa-Vung Tau Line and Mekong Delta Line linking to Can Tho and others, to provide links to new international ports; Priority is given, to the upgrading of Hoa Hung-Trang Bom section of the existing line. This line serves the. HC.MC-Bien Hoa corridor. Since the section has high urban traffic demand and ;■:,-, . . crossesv/ith.UMRT lines (Line 1, Line 2 and Line 3), it can provide additional commuter services. Figure 8.19 Location of Hoa Hung-Trang Bom Section - Level Sngle Track, 15.0km Trang Bom Project Track Existing Track O Existing Station New Station Source: Study Team (18) Other Regional Transport Projects in the Study Area Other major regional transport projects currently being planned include the relocation of the existing ports such as Saigon Port, New Port, Ben Nghe Port, and Ba Son Shipyard located along the Saigon River. The development of new ports, including Hiep Phuoc Port (Soai Rap River), Cat Lai Port (Dong Nai River), Thi Vai General Port and Cai Mep International Port (Thi Vai River), On Keo and Phu Huu Ports, is concurrently planned. As they are to be relocated, the urban transport network must be adjusted to provide adequate access to the ports and at the same time avoid negative impact on the ports. The relocation of Tan Son Nhat International Airport to Long Thanh area is also in the long-term plan. перевод технической литературы документации. технические условия перевод. русские технические переводы. курсы технического перевода. практикум по научно техническому переводу элективный курс. пособие научно техническому переводу. кандидат технических наук перевод. курсы научно технического перевода. дистанционные курсы по техническому переводу. основы технического перевода. правила технического перевода. пособия по техническому переводу. технический переводчик. русский переводчик. русский английский переводчик. переводчик немецкий русский. виды технического перевода. технические науки перевод. техническое обеспечение перевода. техническая поддержка перевод. технические характеристики перевод. материально техническое обеспечение перевод. сложный технический перевод. документация перевод. готовый технический перевод. примеры технического перевода. пособие техническому переводу английского языка. сайт технического перевода. военно технический перевод. перевод текстов военно технической направленности. нужен технический перевод. нужен технический перевод. заказать технический перевод. технический перевод расценки. технический перевод стоимость страницы. пособие по переводу технического текста. технический журнал перевод. медицинский перевод. перевод с английского. перевод с немецкого. перевод с французского. перевод с итальянского. перевод с технического итальянского на русский. перевод с испанского. перевод с китайского . перевод с русского на английский. кандидат технических наук перевод на английский. перевод с русского на немецкий. перевод на русский язык. русский язык перевод. технический перевод. технические переводы. бюро технического перевода. бюро технических переводов. Автобусные магистрали представляют собой важную транспортную систему, способную к поддержанию высокого уровня потребности в услугах автобусного сообщения в изучаемом районе. В то время, как система городского рельсового транспорта является дорогостоящей и потребность в услугах этого вида транспорта еще недостаточна для ее построения, существует достаточно много транспортных коридоров, где автобусы могут удовлетворить потребность в транспортом сообщении при значительно меньших издержках. В то время, как первый этап построения системы городского рельсового транспорта может быть реализован в сочетании с мерами, обеспечивающими приоритет автобусного сообщения, есть необходимость формирования автобусного сообщения высокой пропускной способности в транспортных коридорах будущей системы рельсового транспорта, внешние дистанции которых будут постоянно служить для автобусного сообщения. Составляющие проекта (С1, С2) (a) Разделение дорожного полотна с отведением участков исключительно под автобусное сообщение и развитие необходимой инфраструктуры. (b) Развитие автобусных мощностей в сочетании с планом развития перевозок рельсовым транспортом. (c) Образование системы контроля и управления автобусными магистралями, интегрированной в общую систему контроля и управления автобусным сообщением, основанное на активном участии частного сектора. Рисунок 8.15 Местоположения проектов автобусных магистралей Фото 8.3 Автобусные магистрали в других городах (9) Программа модернизации системы автобусного сообщения Программа основывается на действующей в настоящее время схеме Образцового Автобуса (которая в основном направлена на расширение автобусного парка) и дополняет эту схему, создавая современные формы контроля и управления автобусным парком. Опыт других городов показывает, что непосредственное функционирование автобусного сообщения эффективнее обеспечивается силами частного сектора, нежели государства. Однако по причине вялого характера сегодняшней потребности в автобусном сообщении, а также неблагоприятного делового климата (стоимости проезда, не покрывающей эксплуатационных расходов автобусного парка, мер государственного регулирования и т.п.) частные инвесторы вряд ли начнут освоение этого сектора рынка в скором будущем. Во избежание ситуации, «курица или яйцо?» государству придется взять ведущую роль на себя. Система современного автобусного сообщения может быть создана посредством используемой в качестве усиливающего рычага государственной программы автобусного лизинга в сочетании с консультационным техническим содействием. Составляющие проекта Стратегия развития общественного транспорта в г. Хошимине предусматривает привлечение к работе в специально выделенных транспортных коридорах от трех до пяти компаний с большими автобусными парками. Ожидается, что каждая из этих компаний будет эксплуатировать от 500 до 1000 стандартных автобусов. Однако ни одна автобусная компания в г. Хошимине не обладает ни опытом, ни ресурсами для выполнения такой задачи. Привлекаемое извне консультационное содействие призвано помочь формированию операторов больших автобусных парков, а также помочь вышеуказанным компаниям в адаптации современных практик перевозок и консультировать государство по вопросам политики реформ, нацеленных в долгосрочной перспективе на участие в перевозках частного сектора. Данный проект должен решить следующие задачи: (a) Более подробно определить набор маршрутов автобусного сообщения, которые будут включены в каждый транспортный коридор и отданы под ответственность одной из компаний-операторов (С22). (b) Определить потребность в автобусном сообщении на этих маршрутах и меры по повышению этой потребности (С22). (c) Определить соответствующий набор услуг автобусного сообщения и размер парков, обеспечивающих указанную потребность на период до 2010 года. Потребное число автобусных парков было приблизительно установлено (С23). (d) Провести инженерные исследования по местоположению автобусных депо и других инфраструктурных составляющих, как то автобусных гаражей/остановок и систем продажи билетов (С23). (e) Спроектировать организационную и кадровую модель, в том числе современную систему управления на основе высоких технологий, обеспечивающую предоставление услуг по автобусному сообщению (С21). (f) Обеспечить операторов больших автобусных парков помощью в вопросах управления финансами (С23). (g) Провести экономический анализ с учетом интересов государства (С21). (h) Подготовить бизнес предложения и пропагандистские материалы с целью убедить частных инвесторов принять участие и поднять свое значение в управлении системой автобусного сообщения (С21, G21). (i) Обеспечить техническое содействие компании MOCPT, Saigon PTC и другим компаниям-операторам в выполнении их соответствующих задач (С21). (10) Транзитные терминалы По мере расширения сферы услуг общественного транспорта, предоставляемого различными способами, все большую важность в обеспечении непрерывности перевозок и предоставления транспорта приобретают транзитные терминалы. Особого внимания заслуживают внутригородские автобусные терминалы и терминалы скоростных массовых перевозок. Составляющие проекта (a) Совершенствование существующих автобусных терминалов в местах их нынешнего расположения (С22). (b) Перемещение четырех автобусных терминалов (Mien Dong, Mien Tay, Can Giouc и Binh Phuoc) после 2010 года на внешние линии вместе с массовыми скоростными перевозками (С11) (c) Развитие автобусных терминалов и транспортных развязок вдоль магистралей массовых скоростных перевозок (С11). Фото 8.4 Пример транзитного терминала (11) Развитие городского водного транспорта Среднесрочная программа развития городского водного транспорта уже сформулирована органом TDSI. В программе делается акцент на междугороднем и туристическом транспорте. Программу необходимо пересмотреть в свете данного генерального плана и решений о переносе порта и возможных последствий для логистики промышленности в округе. Вряд ли водный транспорт будет играть заметную роль в транспортном сообщении в черте города, за исключением услуг по паромной переправе через реку Сайгон. Однако он сохранит свою важность на уровне междугородних или межрегиональных пассажирских и грузовых перевозок в южном направлении (например, в Can Gio, Can Giouc и Vung Tau). Составляющие проекта (a) Модернизация паромов и терминалов, а также подъездных путей в Thu Thiem, Cat Lai и Can Gio (С41, С42). (b) Ввод в действие системы водно-автобусного сообщения на реке Ben Nghe и канале Doi в восьмом районе District 8 (С41, С43). (c) Развитие туристического лодочного флота и мест швартовки на действующем причале в порту Bach Dang (С41, 43). (d) Развитие пассажирских терминалов и грузовых портов: грузовые порты (начиная с порта Newport, верфи Bason и Nha Rong) планируется перенести из центра города до 2008 года, в то время как пассажирские терминалы межрегионального сообщения южного направления будут перемещены ближе к центру города (С41, С42). (e) Образование учреждения по планированию/регулированию. Наличие 25 портов, управляемых 15 компаниями, принадлежащими 10 государственным ведомствам, требует согласования планирования и разработки этапов перемещения и модернизации портов на реке Сайгон (С41, С42). (f) Реализация строительных работ (дноуглубительных работ, работ по прокладке каналов, укрепления набережных, уборке ненужных конструкций с речных берегов) по модернизации ключевых дистанций водного пути и установке обеспечивающих безопасность навигационных средств (С41, С42). (12) Модернизация транспорта местного сообщения В то время как генеральный план рассматривает возможности модернизации транспортной инфраструктуры и услуг на общегородском уровне, не менее важным является рассмотрение транспортных услуг на уровне районов, поскольку именно на этом уровне удовлетворяется значительная часть потребности в транспорте. Особенно это касается районов, прилегающих к городу. При общей положительной оценке перевозок, за исключением некоторых, положение в отдельных районах оценивается людьми отрицательно, особенно в аспекте безопасности, за чем следует оценка качества дорог, условий перевозок и услуг общественного транспорта (см. Таблицу 8.11). Поскольку условия и характер озабоченности людей, проживающих в разных районах, и пользующихся различными транспортными зонами существенно различаются, различаться будут также и принимаемые меры. Однако в целом подход к решению проблем транспорта местного сообщения будет осуществляться в рамках внятной стратегии развития и модернизации общегородской транспортной системы, частью которой он и является (Е5). Район % к потребности Оценка (% очень хорошо и хорошо/плохо и очень плохо) % перевозок, оцениваемых плохо Внутри района Между районами Условия перевозок Безопасность Состояние пешеходных зон Качество дорог Услуги компании PT Внутри района Между районами Внутри зон Внутри зон Внутри зон Между зонами г. Хошимин Центр города (13) Развитие зеленых зон Передвижение пешком являет собой основополагающий вид транспортировки. Когда пользование услугами общественного транспорта будет вполне реализовано, пассажирам понадобится удобный и безопасный доступ к автобусным остановкам и станциям железнодорожного транспорта. Для этих пассажиров, а также для туристов возможности пешего передвижения должны быть улучшены, особенно в самом центре города, где располагаются деловые учреждения и туристические достопримечательности. Другим популярным средством передвижения на короткие расстояния являются поездки на велосипеде. В общем и целом на перемещения пешком и на велосипеде приходится до одной четверти перемещений, совершаемых в центре города. Как пеший ход, так и поездки на велосипеде считаются перемещениями, дружественными по отношению к окружающей среде в терминах энергопотребления и сохранения среды. В задачу проекта входит развитие пешеходных и велосипедных зон в самом центре города, с тем, чтобы как можно четче отделить пешеходов и велосипедистов от водителей моторного транспорта. Благоустройство улиц и разбивка зеленых и рекреационных зон также будут осуществляться в рамках создания приятного, безопасного и озелененного центра города. Составляющие проекта (a) Разметка зон, подлежащих включению в генеральный план (Е21, Е22). (b) Подготовка стандартов по улучшению тротуаров (Е21, Е23). (c) Развитие зон для передвижения на велосипедах, в том числе велосипедных дорожек, полос и парковок (Е2). (d) Благоустройство береговой линии реки Сайгон и прогулочных каналов (Е2). (e) Благоустройство улиц и оснащение их стендами-картами, общественными туалетами, скамейками, местами отдыха и обустроенными ландшафтами (Е22). (f) Обеспечение безопасности посредством патрулирования и оснащения улиц освещением (Е22). Рисунок 8.16 Предлагаемая схема зеленых зон в центре города (14) Улучшение качества воздуха Задачей проекта является снижение в краткосрочной и среднесрочной перспективах уровня загрязнения воздуха и долговременное удержание качества воздуха в рамках действующих во Вьетнаме стандартов по охране окружающей среды. Снижение уровня загрязнения воздуха от моторных транспортных средств не только приведет к улучшению качества воздуха и снижению риска заболеваний населения Хошимина, но также сэкономит топливо и энергию. Таким образом, необходимо разработать нормативы. Составляющие проекта (a) Контроль транспортных выхлопных газов от транспортных средств (Е41, Е42). (b) Улучшение качества топлива (Е43). (c) Влажная уборка автомагистралей (Е42). (d) Контроль выбросов в атмосферу полиметилметакрилата действующими заводами и другими ключевыми промышленными предприятиями и выбросами SO2, осуществляемыми электростанциями (Е42). (15) Повышение безопасности транспорта Количество дорожно-транспортных происшествий в Хошимине постоянно увеличивается и достигло уже уровня, внушающего определенную тревогу. Для уменьшения количества дорожно-транспортных происшествий будут последовательно и четко планироваться, координироваться и реализовываться различные меры инженерного порядка, а также образовательные программы. Составляющие проекта (a) Восстановление компьютерной базы данных дорожно-транспортных происшествий (F21). (b) Разработка и формулировка многолетней программы по уменьшению числа дорожно-транспортных происшествий (F2). (c) Строгий контроль за соблюдением правил дорожного движения (D21). (d) Образование и пропаганда (A2). (e) Улучшение инфраструктуры (F23). Фото 8.5 Ситуация с уличным движением в Хошимине (16) Региональные скоростные автомагистрали В исследуемом районе большие промышленные зоны будут развиваться главным образом в пригородных районах, в то время как действующие международные порты будут перенесены из центра города на периферию, в районы, подобные Hiep Phuonc и Thi Vai-Cai Mep (расположенные за пределами исследуемого района). Предполагается, что региональные скоростные автомагистрали свяжут эти большие промышленные зоны и порты, что позволит избежать смешения городского транспорта с транзитным и связать экономику Хошимина и прилегающих к нему областей. Таким образом, планируется возведение наземной четырехполосной скоростной автомагистрали. Рисунок 8.17 Местоположение региональных скоростных автомагистралей Рисунок 8.18 Типичная региональная скоростная автомагистраль в разрезе Фото 8.4 Пример региональной скоростной автомагистрали Таблица 8.12 Перечень проектов региональных скоростных автомагистралей Код Длина (км) Тип работы Кол-во полос Стоимость проекта (млн. $ США) Общая Трассы Возведения 1) В том числе за пределами исследуемого района. (17) Региональное железнодорожное сообщение Имеются планы по развитию железнодорожных линий в исследуемом районе, в том числе модернизации действующих линий и прокладке новых, таких, как Bien Hoa-Vung Tau и Mekong Delta, соединяющихся с линией Can Tho и другими, для связи с новыми международными портами. Приоритетным направлением является модернизация участка Hoa Hung-Trang Bom действующей линии. Эта линия обслуживает направление Хошимин – Bien Hoa. Поскольку потребность в городском транспорте на этом направлении велика, и оно пересекается с линиями городских скоростных автомагистралей (Линией 1, Линией 2 и Линией 3), оно послужит дополнительным каналом перевозки. Рисунок 8.19 Местоположение участка Hoa Hung-Trang Bom Elevated double track, 10,4km Надземный двухколейный путь, 10,4км Track addition, 9,1km Достройка 9,1км пути Level Double track, 12km Наземный двухколейный путь, 12км Level Single track, 15,0km Наземный одноколейный путь, 15км Project track Проектируемый путь Existing track Действующий путь Existing station Действующая станция New station Новая станция (18) Другие региональные транспортные проекты в исследуемом районе Среди других крупных транспортных проектов регионального уровня планируется осуществить перенос действующих портов, таких как Saigon Port, New Port, Ben Nghe Port и верфь Ba Son, в настоящее время расположенных вдоль реки Сайгон. Кроме того, в настоящее время планируется развитие новых портов, в том числе порта Hiep Phuoc Port (на реке Soai Rap), порта Cat Lai Port (на реке Dong Nai), портов Thi Vai General Port и Cai Mep International Port (на реке Thi Vai) и портов Keo и Phu Huu. Когда они будут перенесены городская транспортная система должна быть выстроена так, чтобы обеспечивая доступ к портам не сказываться отрицательно на их деятельности. В долговременной перспективе также планируется перенос международного аэропорта Tan Son International Airport в район Long Thanh.

2017-02-22.

3.4 Safety instructions for the operating supplies Ethylene glycol is a colourless, slightly viscous, slightly volatile and hygroscopic liquid that can be mixed with water. It has a sweetish smell and taste. Ethylene glycol vapours are heavier than air and thus they may enter lower spaces. At ground level, the concentration may increase in quiescent air. In case of high concentrations, there is a risk of suffocation due to the reduced oxygen percentage in the breathable air. The operating supplies must be prevented from escaping. Ethylene glycol is combustible! When in vaporous or gaseous state, it is potentially explosive at higher temperatures! After skin contact, ethylene glycol causes a slight irritation with the risk of skin resorption. Eye contact causes mucous membrane irritations. After being swallowed, the substance produces states of agitation with disorders of the central nervous system as well as fatigue, loss of consciousness, coordination disorders and kidney damage. Keep ethylene glycol away from ignition sources, do not smoke! Avoid the contact of ethylene glycol with open flames or hot surfaces. Be careful when executing soldering and welding works! During troubleshooting, avoid eye and skin contact as well as contact with clothes. Use your personal protective equipment. Take off soiled or soaked clothes immediately! Further and more detailed information and direction for use and first aid as well as provisions resulting therefrom are to be found in the corresponding safety data sheet. 3.5 Safety instructions for the fans Before performing any work on the fans and the motors including cleaning work between the fans and the heat exchanger block (inspection covers!), cut off power supply and prevent restarting! According to DIN EN 60204-1, the machines must have a switch-off device in order to prevent unintentional restarting. It must be possible to secure this switch-off device while the system is de-energized (turned off)! Observe the data given on the motor type plates! After the completion of repair and maintenance work, all objects must be removed from the area around the fans, since such objects may cause malfunctions or damages of the fan and the heat exchanger after switching-on the system. After the dismounting of fans and their reassembly please check for freewheeling. 4. Assembly, Installation, Commissioning and Maintenance 4.1 General The unit may only be installed, integrated in a refrigeration system, operated, maintained and repaired by qualified personnel of specialist companies according to the definitions of expertise from DIN EN 378. During production and before delivery, each machine is subjected to comprehensive quality testing. The machine is provided in good order and condition. Before assembly, the good order and condition of the machine (damages in transit) must be verified. 4.2 Transport and positioning During transport, the machine must be handled with special care. In particular, always place the unit very carefully on the ground! When transporting the equipment by crane, the lifting instructions attached to the machine or included in delivery are to be observed. Furthermore, the appropriate lifting accessories must be used. The sheet metal components of the housings may not be deformed by the belts. If it is not possible to ensure sufficient rope length (angle to the perpendicular of max. 30°, see drawing), a traverse must be used. The lifting accessories may only be attached to the suspension points intended for this purpose. Never use pipes or attachment parts for lifting. The factory-provided transport weight (empty weight of the unit + transport packaging) is to be found on the corresponding label affixed to the transport packaging. In case of using floor-borne vehicles is has to be paid heed to sufficient length of the load arms. Please pay attention to the position of the centre of gravity as well as to the information signs! If the equipment or the packages are provided with further instruction labels for transport and storage, these labels must be followed! 4.2.1 Packing Decisive factors for packing are the route of transport, the size of the equipment and the regulations applicable in the country of importation. The pallets, crates and export boxes used for machines meet the requirements of the HPE and VDM standards (HPE – German Federal Association for Wooden Packages, Pallets and Export Packaging; VDM – Association of the German Furniture Industries). If required they can be tailored to the standards of ISPM 15. transport packages are made of environmental friendly materials and they are suitable for recycling. According to the German regulation on packaging, we are prepared to take back our packages if they are returned to us, delivered free to our location in Heinsdorfergrund. Usually, units are provided completely assembled, with the exception of the rubber- bonded metal feet which are always delivered as loose parts (together with the machine). In the event that a machine is delivered disassembled – due to transportation or other reasons – it must be assembled on site according to the order-specific drawings enclosed. Loading on road vehicles is performed in accordance with the VDI guideline 2700 "Securing of loads on road vehicles". In case of groupage traffic, responsibility lies with the forwarder. 4.3 Assembly instructions 4.3.1 Installation The suitability and the load bearing capacity of the foundations, brackets, machine frames etc. – provided by the customer – are not the responsibility of the equipment manufacturer. It has to be ensured that the machine rests evenly on all contact points. It must be fixed on the supporting structure by using appropriate fasteners. For this purpose, the mounting holes provided on the machine feet are to be used. The optional rubber-bonded metal feet with anti-noise properties – included in delivery – are specifically designed for the respective machine. They are installed under the machine feet on site. The rubber-bonded metal feet are only suited for absorbing vertical compressive forces. Therefore, each kind of shear or tractive force in transverse direction must be prevented. In the worst case, these forces may destroy the foot. After installation and before commissioning all existing package parts and transport protection devices must be removed. Please pay attention to sufficient distances to walls, sheathings or the like. The air flow must not be obstructed in any way. The dimensions as indicated are minimum dimensions! Different installation conditions must be checked with the manufacturer. Under certain circumstances special measures must be taken, e. g. extended legs or air duct. 4.3.2 Pipe connections Soldered or welded devices or devices closed with counter flanges are delivered with an overpressure of approx. 1 bar (cleaned and dried air) (according to the regulation for the transportation of hazardous material ADR 1.1.3.2 c). Before removing the closing caps or the counter flanges it must be verified that the overpressure is present. A depressurized device indicates a leakage (Damage in transit! Leak test!). In case of depressurized devices, the manufacturer must be consulted immediately. Before the assembly, the transport pressure must be released and the closing caps must be removed. Pipe connections are to be designed in such a way that any force, stress and vibration effects on the machine are prevented. The inlet and outlet must be observed according to the marking. особенности технического перевода. заказ технического перевода. акция на технический перевод. направления технического перевода. компания технические переводы. синхронный технический перевод. стоимость технического перевода. английский. научно технический перевод русского английский. техническое задание перевод на английский. технический итальянский перевод. заказывать перевод. заказать перевод. техническое предложение перевод. специфика технического перевода. трудности перевода технических терминов. цель технического перевода. учебное пособие по техническому переводу. технический перевод цена. технические переводы с английского. перевод с русского на казахский. технический научно-технический перевод. научно технический перевод. научно технический перевод на научно технические статьи переводом. технический перевод на английский язык. технический отдел перевод. научно технический перевод английского языка. технический перевод с английского на русский стоимость. технический перевод с украинского на русский. переводчик с русского на украинский технический перевод. технический перевод руководств. перевод руководства по эксплуатации. перевод руководства по эксплуатации с английского. технический перевод немецких текстов. технический перевод французского. технический перевод испанский. трудности технического перевода. сложности технического перевода. технические способы перевода. технические приемы перевода. особенности технического перевода с русского на английский. устный технический перевод. профессиональный технический перевод. срочный технический перевод. англо русский технический перевод. скачать технический перевод. технический перевод строительство. сколько стоит технический перевод. практика технического перевода. программа курса технического перевода. перевод технической сфере. перевод технической тематики. 3.4 Меры безопасности для рабочих жидкостей Этиленгликоль - бесцветная, слегка вязкая, слегка летучая и гигроскопичная жидкость, смешиваемая с водой. Она имеет сладковатый запах и вкус. Пары этиленгликоля тяжелее воздуха и поэтому могут проникать в низкие места. При неподвижном воздухе концентрация на уровне земли может увеличиться. При высокой концентрации существует риск удушения из-за пониженного содержания кислорода в воздухе. Ни в коем случае не допускать утечки рабочих жидкостей. Этиленгликоль – горючее вещество! В виде паров или в газообразном состоянии он потенциально взрывоопасен при высоких температурах! При попадании на кожу этиленгликоль вызывает лёгкое раздражение с риском проникновения в организм сквозь кожу. Попадание в глаза приводит к раздражению слизистой оболочки. При проглатывании вещество вызывает состояние возбуждения и расстройства центральной нервной системы, а также утомление, потерю сознания, нарушение координации и поражение почек. Этиленгликоль нужно держать вдали от источников возгорания. Не курить! Не допускать попадания этиленгликоля в открытое пламя или на горячие поверхности. Проявлять осторожность при выполнении паяльных и сварочных работ! Во время поиска и устранения неисправностей не допускать попадания вещества в глаза и на кожу, а также на одежду. Использовать средства индивидуальной защиты. Немедленно снять загрязнённую или промокшую одежду! Дальнейшую, более подробную информацию, указания по применению и оказанию первой помощи, а также вытекающие из этого меры предосторожности можно найти в соответствующем листке данных о безопасности вещества. 3.5 Меры безопасности для вентиляторов Перед выполнением любых работ с вентиляторами и двигателями, включая чистку между вентиляторами и блоком теплообменника (смотровые крышки!), нужно отключить питание и предотвратить повторный запуск! В соответствии с DIN EN 60204-1, машины должны быть оборудованы устройством отключения с целью предотвращения неумышленного повторного запуска. Должна быть предусмотрена возможность обезопасить это устройство отключения, когда система обесточена (отключена от источника питания)! Принимать во внимание информацию, представленную на типовых табличках двигателя! После завершения работ по ремонту и техническому обслуживанию необходимо убрать все предметы из зоны вокруг вентиляторов, так как эти предметы могут стать причиной неправильной работы или повреждения вентилятора и теплообменника после включения системы. После того, как вентиляторы были демонтированы и собраны снова, следует проверить их на предмет свободного вращения. 4. Сборка, установка, пуско-наладка и техническое обслуживание 4.1 Общая информация Установку, подключение к системе охлаждения, эксплуатацию, техническое обслуживание и ремонт машины может выполнять только квалифицированный персонал специализированных компаний в соответствии с определением квалификации в стандарте DIN EN 378. Во время изготовления и перед поставкой каждая машина проходит комплексную проверку качества. Машина поставляется в технически исправном состоянии. Перед сборкой необходимо проверить машину на предмет исправного технического состояния (повреждений, полученных при транспортировке). 4.2 Транспортировка и положение При транспортировке с машиной нужно обращаться с особой осторожностью. В частности, нужно всегда проявлять крайнюю осторожность, сгружая машину на землю! При транспортировке краном необходимо соблюдать инструкции по подъёму, прикреплённые к машине либо входящие в комплект поставки. Кроме того, нужно использовать подходящие подъёмные приспособления. Следить, чтобы подъёмные ремни не деформировали компоненты корпуса, изготовленные из металлических листов. Если невозможно обеспечить достаточную длину тросов (угол наклона не более 30° от вертикали, см. рисунок), необходимо использовать траверсу. Подъёмные приспособления можно крепить только к специально предназначенным для этого точкам подвеса. Ни в коем случае нельзя использовать для подъёма трубы или вспомогательные части. Заводской транспортный вес (сухой вес установки + транспортная упаковка) можно найти на соответствующей табличке, прикреплённой к транспортной упаковке. При использовании наземных транспортных средств необходимо убедиться в достаточной длине вил погрузчика. Обратить внимание на положение центра тяжести, а также на информационные знаки! Если на оборудовании или упаковке имеются дополнительные таблички с указаниями по транспортировке и хранению, эти указания также необходимо соблюдать! 4.2.1 Упаковка Определяющими факторами для упаковки являются маршрут транспортировки, размер оборудования и правила, применимые в стране импорта. Поддоны, ящики и экспортная упаковка (коробки), используемые для машин, удовлетворяют требованиям стандартов HPE и VDM (HPE – Федеральная ассоциация деревянной упаковки, поддонов и экспортной упаковки Германии; VDM – Ассоциация мебельной промышленности Германии). При необходимости упаковка может быть выполнена по стандарту ISPM 15. Транспортная упаковка изготавливается из экологичных материалов и пригодна для повторного использования. В соответствии с германскими законодательными нормами по упаковке, мы готовы принять назад нашу упаковку, если её нам вернут, доставив бесплатно в наш пункт приёма в Хайнсдорфергрунд (Heinsdorfergrund). Обычно установки поставляются в полностью собранном виде, кроме металлических ножек с резиновыми прокладками, которые всегда поставляются отдельно (в комплекте с машиной). В случае, если машина доставлена в разобранном виде – из-за транспортировки или по другим причинам – её нужно собрать на месте в соответствии с прилагающимися чертежами, выполненными для конкретного заказа. Погрузка на автодорожный транспорт осуществляется согласно директиве VDI 2700 «Крепление грузов на автодорожных транспортных средствах». В случае отправки в сборном грузе ответственность несёт транспортное агентство. 4.3 Инструкции по сборке 4.3.1 Установка Изготовитель оборудования не несёт ответственности за пригодность и грузоподъёмность оснований, скоб, станин и т.д., которые должны быть обеспечены заказчиком. Следует убедиться, что машина равномерно опирается на все контактные точки. Она должна быть прикреплена к опорной конструкции с помощью подходящего крепежа. Для этого используются монтажные отверстия, имеющиеся в ножках машины. Предоставляемые по выбору металлические ножки с резиновыми прокладками, имеющие звукоизоляционные свойства, включенные в комплект поставки, специально разработаны для соответствующих машин. Они устанавливаются под ножки машины на месте установки. Металлические ножки с резиновыми прокладками приспособлены только для амортизации вертикальных сжимающих сил. Поэтому любые сдвигающие или тянущие силы, действующие в поперечном направлении, необходимо предотвратить. В самом худшем случае эти силы могут вызвать разрушение ножек. После установки, перед пуско-наладкой нужно удалить все имеющиеся части упаковки и транспортировочные защитные устройства. Необходимо обеспечить достаточное расстояние от стен, кожухов и т.п. Не должно быть никаких препятствий для потока воздуха. Указанные размеры являются минимальными предельными размерами! Различные условия установки необходимо согласовать с изготовителем. В определённых обстоятельствах нужны специальные меры, н-р, увеличенная длина ножек или воздуховод. 4.3.2 Соединение труб Запаянные, заваренные или закрытые контрфланцем устройства поставляются с избыточным давлением, примерно равным 1 бар (сухой очищенный воздух) (согласно Предписанию по транспортировке опасных грузов ADR 1.1.3.2 c). Перед тем, как снять заглушку или контрфланец, нужно убедиться в наличии избыточного давления. Уменьшение давления означает утечку (повреждение при транспортировке! Необходимо испытание на протечки!) В случае разгерметизации устройства нужно немедленно связаться с изготовителем. Перед сборкой нужно сбросить транспортировочное давление и снять заглушки. Соединения труб должны быть выполнены так, чтобы не допустить воздействия на машину никаких сил, напряжений и вибрации. Вход и выход необходимо соблюдать в соответствии с маркировкой.

2017-02-14.

FLOW CALC MMSCFD: The flow that each cylinder moves. Million Standard Cubic Feet Per Day. CYLINDER HP: The horsepower each cylinder pulls from the compressor frame. NOTEi'^OUT OF LIMIT: This appears if any discharge pressure exceeds Rated Discharge Pressure for that cylinder or if Rod Load is exceeded. NOTE: ,A'=SPECIAL APPL: Appears if specific gravity is very high or if pressure ratio is very low. Higher valve lift may be required. NOTE: MMSCFD AT 14.700 PSIA 60F: The amount of gas the compressor will move over the course of one day if suction and discharge pressures and inlet temperatures remained fixed. Million Standard Cubic Feet Per Day of gas measured at standard conditions, NOTE: ADD COOLER HP: The horsepower shown as CALC BHP plus the cooler horsepower is the total horsepower pulled from the engine and must be less than the site available from the engine which is shown as BHP. 2.2 CAPACITY CONTROL SYSTEM The compressor is equipped with a manual stage-1/3 gas bypass system that recycles stage-3 after-cooled discharge gas back to stage-1 suction for unit warming up purposes and cool- down. At start up, the compressor suction pressure is monitored on skid via pressure transmitter llSl^ffi at the inlet to the compressor. This signal is used by the unit control panel to control the engine speed ^BM^IH during the warm up cycle for the engine. Once the unit is warmed up, the bypass valve is manually closed by the Operator and the engine speed controller HB^SBI P)D loop is switched by the operator to automatic control. In automatic control, the engine speed is controlled either off skid by a "Master" unit or by the PID loop written in the control panel logic (making this unit the "Master" unit). The compressor suction pressure to all units at the site is monitored via a pipeline pressure transmitter JHI 1 at the inlet to the station. The station suction control valve maintains a constant suction pressure to all of the compressors at the station. Under normal operating conditions, the engine is running at full speed (1200 RPM) and the bypass valve is fully closed. As the suction pressure drops or if discharge pressure into the downstream pipeline increases, the engine speed will respond by decreasing in speed (for all units under the "Master" unit's control). Upon reaching the minimum operating speed of the units (through the "Master" unit), a station recycle valve will begin to open to maintain minimum suction pressure to all units. Each compressor cylinder is a double acting design and all cylinders on stage 1 and stage 2 are supplied with a manually adjustable head end variable volume clearance pocket (WCP). Stage 3 does not have WCP's. WCP's enable the addition of clearance volume to the head end of the cylinder, reducing the volumetric efficiency and thus reducing the flow rate and load. The effect of adding clearance with the WCP's is shown on the performance curves enclosed in the "PROCESS" section of this manual. Additional fixed clearance can be added to the cylinder by installation of spacer rings, valve spacers, or clearance plugs. The cylinders can also be operated in non-acting or single acting mode by removing the suction valves from one end, or both the head and crank ends of the cylinder, to provide large increments of capacity control. CAUTION: The manufacturer should be consulted prior to removal of valves or changing any cylinders to a single acting mode to ensure sufficient rod reversals exist to provide lubrication, and also to ensure dynamic load limits are not exceeded. Severe damage to the equipment may result from improper loading configuration. 3.0 COMPRESSOR The compressor is an Ariel JGK-4, four cylinder, balanced, horizontally opposed reciprocating gas compressor, s/n: £-24272. The compressor crankshaft is forged alloy steel and has a 5.5" stroke, with a maximum rated operating speed of 1200 rpm. The package maximum speed limit is 1200 RPM and comes with one Metrix non-indicating vibration transmitter (liilBffl) mounted on the compressor to shut the package down if any abnormal conditions occur that would cause excessive vibrations during operation. The compressor cylinder bore diameters and component serial numbers are specified in the following table and should be used for reference when ordering parts: Bore Dia. (in) Stage Type Crank Throw WCP MAWP Ipg) Serial Number Each cylinder is double acting, and contains suction and discharge valves on both the head and crank end. Process gas is admitted to the cylinder volume (at cylinder flange suction pressure) through the suction valves. As horizontal piston movement displaces volume in either the head end or crank end of a given cylinder, the pressure of gas contained within the cylinder by the compressor valves (acting as one way check valves) is increased to the discharge pressure of that stage, then displaced through the discharge valve for the duration of the stroke. The pistons are cast iron material with combination rider bands and compression rings. All piston rods are alloy steel. Care should be taken when ordering replacement service parts for the compressor; please specify the component serial numbers on the frame and cylinder nameplates. It is recommended that the operator familiarize himself with the compressor and its parts by reading the Ariel Instruction and Parts Lists located in SECTION 7 under the heading "Compressor" of this manual. To ensure the use of the correct genuine Ariel factory replacement parts and for authorized warranty service, Contact Propak Compression at 1-800-408-4434 or (403)912-7000 (24 hours). 3.1 COMPRESSOR RUNNING GEAR LUBRICATION Long compressor service life and reliability is highly dependent on an adequate supply of clean lubrication. Please refer to SECTION 7, the "Equipment" section, of this manual for the manufacturer's recommended crankcase lubricating oil specifications. The compressor frame running gear (crankshaft main and connecting rod bearings, cross heads, pins and bushings) are lubricated by way of a positive displacement gear pump that is chain driven from the compressor crankshaft. The oil pump supply is drawn from the compressor crankcase sump (approximately 37 US gallon capacity) and circulated through a shell and tube heat exchanger (SSI) anc' fu" f'ow oil filter assembly BJ^R^fflSS- The main oil filter assembly l|§||§|j is equipped with a pair of local pressure indicators fM&SSJBlti on the inlet (outlet of the filter assembly. The filter elements are supplied with the compressor (Ariel part number A 0661; three elements required), and is a spin on type. An externally adjustable oil pressure regulating valve set @ approximately 60 psig is provided to protect the equipment. Oil temperature control will be accomplished using an Amot model 1.5CMCT thermostatic bypass valve which will regulate the oil temperature to its set point of 160°F. To protect the compressor and running gear, lube oil temperature and pressure is continuously monitored by the unit control panel; with low pressure shutdown protection set for 35 psig falling, and high oil temperature shutdown protection set for 190°F rising. Locally mounted temperature gauges are also installed on the piping to and from the exchanger inlet and outlet for indication. pneumatic diaphragm pump Ellftii! is provided for pre-lube services. The pump is activated when the Operator begins the start sequence for the unit by pressing the "Start" button on the touch screen of the local PLC panel, generating the pneumatic pre-lube signal to the pump shuttle valve EMS® this occurs at the same time as the engine pre-lube. The compressor frame lube oil level is regulated by a Murphy model LM-303-EX automatic level controller ffiHiMHi c/w high/low oil level shutdown switches and level indication. Clean crankcase lube oil is supplied from the 55 USG day tank 18111111 (integral to the crane leg) through a disposable, 17 micron, spin on oil filter ff||jllS that requires only annual replacement to ensure free flow to the level controller. The lube oil day tank is supplied by a 395 USG supply tank jHHBI (integral to the crane rail). Used crankcase oil is drained to a 500 USG waste oil storage tank located between the main skid members behind the compressor inside the building, through a manual gate valve. NOTE: Compressor oil should be sampled and analyzed monthly to establish service intervals. The compressor oil filter should be serviced at every oil change. 3.2 COMPRESSOR CYLINDER AND PACKING LUBRICATION The compressor is equipped with a force-feed injection lubricator driven by the compressor main oil pump drive-shaft. The system is a distributor block design which manifolds the individual pump outlets from the lubricator into a single master distributor block, and then divides the oil flow into two distribution blocks servicing the various cylinder bore and packing injection points. Stainless steel instrument tubing is used to direct the oil to / from the distributor blocks to a check valve installed at each injection point, that prevents high pressure gas from bubbling back into the oil lines. Each injection pump in the lubricator box has an Operating Manual 15 adjustable output, and by varying the effective plunger stroke, the pump displaces an increasing or decreasing quantity of oil to each distributor block. The total flow rate can be monitored by observing the cycle pin on each distributor block. Two Digital No-Flow Timer (DNFT-PRG-PS) no-flow shutdown switches ^^HBHfflSl monitor the oil outlet flow from the pump manifold to the master distributor block and the control panei will shut down the unit if the switch senses a loss of oil flow. The cylinder lubricator oil supply is taken from the compressor crankcase oil supply line (downstream of the oil filter, HSHJ-SI^)- Excess cylinder lubricant is entrained in the discharge gas flow and a packing drain line enables excess packing oil to drain into the waste oil tank. Compressor piston ring and valve life are dependent upon a supply of clean lubricant that is injected directly into the cylinder bore at high pressure. A properly lubricated cylinder will have a uniformly wetted bore when inspected through an open valve cover, and residual oil will not collect or form a pool in the lower part of the cylinder bore. Excessive cylinder oiling may cause discharge valve plate and spring damage. Likewise, injected lubricant is necessary for proper pressure packing sealing and service life. Insufficient packing lube will result in gas leakage into the distance piece, high temperatures, premature packing ring and piston rod wear. Prior to start up, ensure the lubricator box has an oil level visible in the sight glass. During initial commissioning or after an extended shutdown, each lubricator should be primed using the hand plunger and the tubing lines bled of entrapped air. Please refer to the "Compressor" section of this manual for a detailed description of the recommended service and maintenance to the lubricator injection pump system. 3.3 COMPRESSOR FRAME COOLING SYSTEM To minimize the formation of carbon deposits on the discharge valves, the maximum process gas temperature of lubricated cylinders should be kept below 325°F, a temperature that is well below the operating limits for the cylinder casting, piston, rings, and valve materials. High discharge temperatures often indicate the onset of a compressor valve failure. The discharge cylinder temperatures are monitored by the unit control panel logic. Shutdown set points should be set at 15% above the operating condition for the compressor (rising). Refer to SECTION 6 of this manual (the "PROCESS" section) for individual performance runs at varying suction pressures. Coolant flow through the tube-side of the compressor lube oil cooler ^Siilii is manually regulated with a 1-1/2" ball valve. The compressor lube oil cooler should be inspected for corrosion or fouling during annual or other major inspections. The cooler end bonnets can be removed for internal inspection and cleaning of the tubes. Proper treatment and maintenance of the auxiliary water system will prevent premature tube corrosion or fouling. All cylinders are gas cooled, whereby most frictional heat and heat generated during the compression process is carried into the discharge gas stream. A smaller percentage of this heat energy is rejected to the atmosphere through the cylinder walls. 4.0 ENGINE The compressor prime mover is a Waukesha L7044GSI w/ ESM natural gas fueled engine with a rated maximum continuous load of 1680 bhp @ 1200 rpm. The engine is a heavy duty, V-12 cylinder, turbo-charged and inter-cooled, four cycle overhead valve design. Refer to the engine manufacturer's detailed operation and service instructions located in "Engine" heading under SECTION 7 of this manual for detailed starting and maintenance procedures. Always start the engine with the manual start up bypass valve fully opened and allow a sufficient warm up period before loading the engine. The engine is equipped with individual air inlet adapters that feed air flow to each turbocharger inlet air housing. It is advisable to allow a brief cooling down period at 700-800 rpm with the compressor unloaded prior to stopping the engine. This will ensure the exhaust turbocharger and cylinder head temperatures are reduced and ultimately extend engine service life. Frequent emergency or rapid shutdowns at full load can result in overheating of the turbocharger shaft bearings as the cooling oil flow ceases, and coolant boiling inside the cylinder head jacket water passages resulting in thermal stress cracking of the cylinder head flame deck or exhaust valve ports. The unit control panel controls the engine stop and start functions, pre-lube cycle and monitors the engine oil pressure and temperature, engine jacket water temperature, engine manifold pressure, air-fuel ratio and cylinder and engine exhaust temperatures via the Waukesha Engine System Manager (ESM). 4.1 ENGINE LUBRICATION The engine main bearings, connecting rod bearings, piston pins, camshaft bearings, valve-train, and other internal components are pressure lubricated from the main engine oil pump jESS^Bi which is gear driven from the engine crankshaft. Lubricating oil is circulated through the engine mounted shell & tube oil cooler lllllSf and^"the^:;®pi[fiinii^^jp gqyilf^ afrid ;a t A pneumatic vane pump EBB (supplied with the engine) is installed on the engine for automatic pre-lube and post-lube services. The pump is activated when the Operator begins the start sequence for the unit by pressing the "Start" button on the touch screen of the local PLC panel, generating the pneumatic pre-lube signal to the pump shuttle valve. The engine crankcase oil level is regulated by a Murphy model LM-303-EX automatic level controller fS9GS31!S> low and high oil level shutdown switch. Clean crankcase lube oil is supplied from the 55 USG day tank (integral to the crane leg) through a disposable spin on oil filter ffiHiSiSI that requires only periodic replacement to ensure free flow to the level controller BMBBBBi The day tank is supplied by a 395 USG lube oil supply tank BfPilll (integral to the crane rail). Shutdown set points are programmed into the unit control panel to protect the engine. SBBsft^ Filter elements are to be cleaned or replaced when the differential pressure indicator reads 12-15 psig (the oil pressure drop through new filters is 2 - 3 psig). Refer to the engine parts booklet for element part numbers. The secondary filter is mounted on the inlet to the engine and serves as a final strainer, straining the oil prior to reaching the internal injection points. The strainer has a washable magnetic element. A pneumatically operated ARO diaphragm pump is included, c/w barrel fill hose to facilitate refilling of the overhead storage tank or draining the oil system into storage barrels. Used crankcase oil is drained to a 500 USG waste oil storage tank located between the main skid members behind the compressor inside the building (note, this a common waste oil tank Operating Manual 18 for the entire skid) through a manual ball valve. Engine crankcase oil should be sampled and analyzed initially at 500 hours and after that period, every 1000 hours to ensure no contamination of the lube oil exists and to establish service intervals, not to exceed 1500 hours. More frequent service intervals may be required if impurities are present in the fuel gas. The oil filter should be serviced at every oil change. 4.2 DRIVE COUPLING The compressor crankshaft is directly coupled to the engine crankshaft using a Thomas CMR- 700 flexible disk coupling EPIiilfH. Care should be taken not to misalign or substitute drive- train components that might alter the torsional or mass elastic properties of the system. The drive coupling can be accessed for service or inspection by removal of the coupling guard. Excessive vibration often results from coupling misalignment, broken or damaged coupling bolts or disks. Drive coupling misalignment can lead to premature engine and/or compressor main bearing failure, and may present a serious operating hazard from flying debris in the event of coupling failure. Immediately have the drive coupling and alignment inspected by a qualified serviceman if unusual vibrations are present or misalignment is suspected. The unit should be fully depressurized and engine starting and fuel gas systems positively shut off with locking valves prior to removal of the coupling guard and manually barring the engine. WARNING!! Never operate the compressor without the coupling guard firmly secured to prevent personal injury or death from the rotating machine elements. 4.3 ENGINE FUEL GAS SYSTEM Clean, dry fuel gas is to be supplied at site to the skid edge connection. The fuel gas supply pressure is to be regulated to 150 psig maximum pressure prior to entering the skid. A skid edge ball valve enables isolation of the entire fuel gas supply system. A fuel gas filter IB^PI has been provided and sized to remove 99% of particles in the gas, 1.0 micron and larger. Periodic inspection of the filter is required and replacement filter elements are readily available. Ensure the supply valve is fully closed, open the manual drain valves and verify the gas pressure has been fully depleted from the piping and vessel prior to inspecting or replacing the filter element Fuel gas is also available on skid through a metered piping connection to the process suction line. By closing the skid edge block valve and opening a 2" valve from the meter IBBSS1 line piping, process gas will flow into the fuel gas piping prior to the fuel gas filter iSSBfiHl- A low pressure regulator supplies engine fuel gas at 50 psig to the fuel gas shutoff valve WUSlM:WS that is automatically opened by a solenoid vafve in unit control panel. The fuel gas shutoff valve is a 'fail-safe' valve that will close on loss of power, ESD, or shutdown signal, and will vent residual fuel gas from the downstream side to the engine. The ignition system remains enabled for a twenty second time period, following a controlled shutdown, to ensure all fuel between the fuel gas shutoff valve and the carburetors has been burned off prior to the next start. технический перевод с английского. технический перевод с английского цена. бюро технического перевода Москва. бюро переводов москва цены. бюро переводов цены. бюро технических переводов Москва. бюро технического перевода в Москве. бюро технических переводов в Москве. бюро переводов технических текстов. бюро переводов Москва. бюро переводов в Москве. бюро технического перевода. бюро переводов технического английского. бюро переводов Москва цены. бюро переводов. список бюро переводов москва. рейтинг бюро переводов москва. технический перевод с английского на русский. бюро технических переводов. технический перевод. технический перевод пример. технический перевод стоимость. технические переводы. технические переводы с английского. перевод инструкций с английского на русский. технический перевод Москва. технический перевод в Москве. бюро переводов цены. бюро переводов Москва дешево. список бюро переводов Москва. адреса бюро переводов. каталог бюро переводов. бюро переводов Москва отзывы. центральное бюро переводов. перевод бюро Москва. услуги бюро переводов. агенство переводов. текстов. язык перевод. смотреть перевод. сделать технический перевод. английский язык. английский язык перевод. английский язык русский язык перевод. перевод текстов по английскому. технический перевод английского особенности. лексика для технического перевода. проблемы перевода технических текстов. особенности перевода технических терминов. особенности технического перевода с немецкого на русский. агентство переводов. агентство технических переводов. переводческое агентство. агентство перевод. переводческое бюро. переводческие услуги. центр переводов. центр технических переводов. отдел переводов. перевод. переводы. письменный перевод. хороший перевод. письменный технический перевод. перевод технического текста цена. письменный перевод технических особенности перевода научно технических текстов химической. технические термины на английском языке с переводом. услуги технического перевода. технический перевод на русский язык. перевести русский. русский английский. технический перевод языков. теория технического перевода. правила перевода технических текстов. технический перевод с немецкого. технический перевод с немецкого языка. технический перевод с немецкого на русский. технический перевод на финский язык. русский казахский. технический перевод с английского на русский. перевод английского технического текста стоимость. технические переводы с английского на русский цены. русский перевод технический перевод казахский. технический перевод французского языка. технические тексты на французском с переводом. перевод технического французского русский. технический перевод с китайского на русский. технический перевод с японского. китайский язык технический перевод. технический перевод статей. технический перевод английских текстов русский язык. технический перевод с китайского. технический перевод задачи. технический перевод чертежей. технический перевод руководств. технический перевод текст. перевод научно технических материалов. перевод стандартов технический. требования техническому переводу. 2.2 СИСТЕМА КОНТРОЛЯ ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТИ Компрессор оснащен ручной байпасной системой ступени 1/3, подающей охлажденный газ выхода ступени 3 обратно на вход ступени 1 для разогрева установки и для охлаждения. При запуске входное давление компрессора отслеживается на раме посредством датчика давления (PT-XXX) на входе компрессора. Этот сигнал используется блоком управления установкой для регулировки скорости двигателя (SIC-1200) во время цикла разогрева двигателя. После того, как установка прогрета, клапан байпаса вручную закрывается оператором и оператор переключает ПИД-контур управления скоростью двигателя (SIC-1200) в автоматический режим работы. В автоматическом режиме скорость двигателя регулируется либо «мастер»-устройством, либо ПИД-контуром, записанным в логике системы управления (превращая это устройство в «мастер»-устройство). Входное давление компрессора на всех устройствах контролируется посредством датчика давления в трубопроводе (PT-1001) на входе в станцию. Регулирующий клапан входного давления станции поддерживает постоянное давление на входе всех компрессоров станции. При нормальных условиях работы двигатель работает на полной скорости (1200 об/мин) и байпасный клапан полностью закрыт. При падении давления на входе или повышении давления в выходном трубопроводе скорость двигателя отреагирует снижением оборотов (для всех устройств, находящихся под управлением «мастера»). При достижении минимальной скорости работы устройств (под управлением «мастер»-устройства) начинает открываться рециркуляционный клапан для поддержания минимального давления на входе всех устройств. Каждый цилиндр компрессора имеет конструкцию двойного действия и все цилиндры ступени 1 и 2 оснащены ручным регулятором VVCP (мёртвого пространства переменного объёма) в поршневой камере цилиндра. Ступень 3 не содержит VVCP. Регуляторы VVCP обеспечивают добавление мертвого пространства в поршневой камере цилиндра, снижая объемный коэффициент подачи и, таким образом, снижая расход и нагрузку. Эффект от добавления мертвого пространства с помощью VVCP показан на характеристических кривых, включенных в раздел «Процесс» настоящего руководства. Дополнительное нерегулируемое пространство может быть добавлено в цилиндр путем установки распорных колец, клапанных шайб или пробок для добавления пространства. Цилиндры также могут работать в режиме бездействия или одиночного действия путем удаления впускных клапанов с одного конца, или с двух сторон цилиндра – со стороны головки и стороны коленвала для обеспечения больших шагов в управлении производительностью. Осторожно: Перед удалением клапанов или изменением любых цилиндров на одиночный режим работы следует проконсультироваться у производителя, чтобы удостовериться, что имеется достаточное число обратных ходов штока для обеспечения смазки, а также для проверки того, что не будут превышены пределы динамической нагрузки. Неправильная конфигурация нагрузки может привести к тяжелым повреждениям оборудования. 3.0 КОМПРЕССОР Компрессор –, четырехцилиндровый горизонтальный оппозитный поршневой газовый компрессор, серийный номер: Коленчатый вал компрессора изготовлен из кованой легированной стали и имеет ход 5,5 дюймов, максимальную рабочую скорость 1200 об/мин. Максимальный предел скорости установки – 1200 об/мин, она поставляется с одним датчиком вибрации Metrix без функции индикации для отключения установки при появлении любых ненормальных условий, которые могут вызывать чрезмерную вибрацию во время работы. Диаметры цилиндров и серийные номера компонентов указаны в следующей таблице, они должны использоваться для ссылки при заказе деталей: Диаметр цилиндра, дюймов Ступень № Тип Колено коленвала VVCP Макс. допустимое рабочее давление (фунтов на кв.дюйм) Серийный № Каждый цилиндр является цилиндром двойного действия и имеет впускные и выпускные клапана типа Ariel на обеих сторонах – головки и коленвала. Технологический газ подается в пространство цилиндра (при входном давлении на фланце цилиндра) через впускные клапана. Когда поршень при горизонтальном движении вытесняет объем данного цилиндра в сторону головки или коленвала, давление газа, удерживаемого внутри цилиндра клапанами компрессора (действующими как односторонние обратные клапана) увеличивается до давления выпуска этой ступени, затем вытесняется через выпускной клапан в течение хода. Поршни изготовлены из литой стали с комбинацией бандажей поршня и компрессионных колец. Все поршневые штоки изготовлены из легированной стали. Следует соблюдать осторожность при заказе запасных частей для компрессора; укажите серийные номера компонентов на раме и на паспортных табличках цилиндров. Рекомендуется, чтобы оператор ознакомился с компрессором и его частями прочтением инструкции к компрессору и Перечня запчастей, расположенных в Разделе 7 под заголовком «Компрессор» настоящего руководства. Чтобы гарантировать использование правильных оригинальных запчастей Ariel и для обеспечения авторизованного гарантийного обслуживания обратитесь. 3.1 СМАЗКА ПЕРЕДАТОЧНОГО МЕХАНИЗМА КОМПРЕССОРА Долгий срок службы компрессора и его надежность сильно зависят от надлежащей подачи чистой смазки. Обратитесь к Разделу 7, разделу «Оборудование» настоящего руководства для спецификаций на смазочное масло для коленвала, рекомендованное производителем. Смазка передаточного механизма рамы компрессора (поршневой подшипник и шатунный подшипники, головки шатуна, пальцы и втулки) осуществляется объёмным шестерённым насосом с цепным приводом от коленвала компрессора. Подача масла в насос осуществляется из картера коленвала (емкостью примерно 37 галлонов США), затем масло циркулирует через кожухотрубчатый теплообменник (E-1240) и полнопоточный масляный фильтр (F-1244 A/B/C). Узел главного фильтра (F-1244 A/B/C) оснащен парой местных индикаторов давления (PI-1244 A/B) на входе и выходе фильтра. Элементы фильтра оснащены компрессором (номер детали; требуется три элемента) и являются элементами центробежного типа. Для защиты оборудования имеется клапан регулировки давления с внешней регулировкой, настроенный на давление примерно 60 дюймов на кв.дюйм. Контроль температуры масла реализован с помощью термостатического байпасного клапана регулирующего температуру масла в диапазоне заданного значения 160°F. Для защиты компрессора и передаточного механизма давление и температура смазочного масла постоянно контролируются панелью управления установки; с защитным отключением при низком давлении 35 фунтов на кв.дюйм и высокой температуре 190°F. С целью индикации также установлены местные термометры на входе и выходе из теплообменника. Для предпусковой смазки имеется пневматический диафрагменный насос. Насос запускается, когда оператор начинает процедуру запуска установки нажатием кнопки ”Start” на сенсорном экране местной панели ПЛК, подавая сигнал предпусковой смазки на золотниковый клапан (SV-1246); это происходит одновременно с предпусковой смазкой двигателя. Уровень смазочного масла компрессора регулируется автоматическим регулятором уровня в комплекте с выключателями останова при высоком/низком уровне масла и индикаторами уровня. Чистое смазочное масло подается в картер из расходного бака емкостью 55 галлонов США (установлен на опоре крана) через одноразовый 17-микронный центробежный фильтр, требующий ежегодной замены для обеспечения свободного протока масла в регулятор уровня. Расходный бак смазочного масла питается из питающего резервуара емкостью 395 галлонов США (Т-1241) (встроен в крановый путь). Использованное картерное масло через ручной запорный кран сливается в бак отработанного масла емкостью 500 галлонов США, расположенный между основными элементами рамы за компрессором внутри здания. ПРИМЕЧАНИЕ: Следует ежемесячно отбирать пробы масла из компрессора для анализа для установления интервалов техобслуживания. Масляный фильтр компрессора следует обслуживать при каждой замене масла. 3.2 СМАЗКА ЦИЛИНДРОВ И САЛЬНИКОВ КОМПРЕССОРА Компрессор оснащен лубрикатором с принудительным впрыском с приводом от приводного вала главного маслонасоса. Система построена по принципу распределительного блока, с отведением отдельных напорных выходов из лубрикатора в одиночный главный распределительный блок, и разделением потока масла на два распределительных блока, обслуживающих различные цилиндры и точки смазки сальников. Манометровые трубки из нержавеющей стали используются для подвода и отвода масла к распределительным блокам к обратному клапану, установленному в каждой точке впрыска, это предотвращает попадание сжатого газа высокого давления в маслопроводы. Каждая трубка впрыска в лубрикаторе имеет регулируемый выход, и регулировкой рабочего хода плунжера можно регулировать количество масла, подаваемое в каждый распределительный блок. Два цифровых таймера отсутствия потока (DNFT-PRG-PS) и отключающих реле расхода (FSL-1240 A/B) отслеживают поток масла, выходящий из коллектора маслонасоса к главному распределительному блоку, и блок управления отключает установку, если реле расхода обнаруживает потерю потока. Масло для смазки цилиндров отбирается из линии подачи в картер компрессора (после масляного фильтра (F-1244 A/B/C). Излишнее масло из цилиндров увлекается выходящим потоком газа и через дренажную линию стекает в бак отработанного масла. Срок службы компрессионных поршневых колец и клапанов зависят от подачи чистой смазки, впрыскиваемой напрямую в цилиндр под высоким давлением. Правильно смазываемый цилиндр имеет равномерно смоченные стенки при осмотре через открытую крышку клапана, и остаточное масло не собирается и не образует лужу в нижней части цилиндра. Чрезмерная смазка цилиндра может привести к повреждению пластины и пружины выпускного клапана. Таким же образом, впрыскиваемая смазка необходима для надлежащего уплотнения сальников и продления их срока службы. Недостаточная смазка сальников приводит к утечке газа в прокладку, повышению температуры, преждевременному износу кольца сальника и поршневого штока. Перед запуском следует проверить уровень масла в лубрикаторе через смотровое стекло. В период первой пуско-наладки или после продолжительного останова каждый лубрикатор следует заправить ручным плунжером и промыть маслопроводы для удаления воздуха. Обратитесь к разделу «Компрессор» настоящего руководства для подробной информации по рекомендованному техническому обслуживанию системы лубрикатора с принудительным впрыском. 3.3 СИСТЕМА ОХЛАЖДЕНИЯ РАМЫ КОМПРЕССОРА Для уменьшения углеродных отложений на выпускных клапанах максимальная температура газа смазываемых цилиндров должна удерживаться ниже 325°F, температуре, которая заведомо ниже эксплуатационных пределов материалов корпуса цилиндров, поршней, колец и клапанов. Высокие температуры выходящего газа указывают на наступление отказа клапана. Температуры выходящего из цилиндров газа отслеживаются системой управления. Точки отключения должны устанавливаться на 15% выше рабочих условий компрессора. Обратитесь к Разделу 6 настоящего руководства (раздел «Процесс») для информации по отдельным характеристическим прогонам при меняющихся давлениях на входе. Поток охлаждающей жидкости через трубки маслоохладителя (E-1240) регулируется вручную шаровым краном 1-1/2”. Маслоохладитель компрессора подлежит осмотру на предмет коррозии и засорения во время ежегодных или иных общих осмотрах. Для внутреннего осмотра и очистки трубок можно снять концевые крышки охладителя. Надлежащая эксплуатация и техобслуживание вспомогательной водяной системы предотвратит преждевременную коррозию или зарастание трубок. Все цилиндры охлаждаются газом, посредством которого большая часть фрикционного тепла и тепла от сжатия газа уносится с выходящим потоком газа. Меньшая часть этой тепловой энергии передается в атмосферу через стенки цилиндра. 4.0 ДВИГАТЕЛЬ Первичным двигателем компрессора является двигатель с ESM, работающий на природном газе), с максимальной продолжительной номинальной нагрузкой 1680 тормозных л.с. при 1200 об/мин. Двигатель является мощным, V-12-цилиндровым четырёхтактным двигателем с турбокомпрессором и промежуточным охладителем с верхним расположением клапанов. Для подробной информации по процедурам запуска и технического обслуживания обратитесь к инструкциям по эксплуатации и техобслуживанию производителя двигателя в главе «Двигатель» в Разделе 7 настоящего руководства. Двигатель всегда следует запускать при полностью открытом ручном байпасном клапане и дать ему достаточно прогреться, прежде чем нагружать двигатель. Двигатель оснащен отдельными входными воздушными адаптерами, подающими поток воздуха к каждому воздухозаборнику турбокомпрессора. Перед остановом двигателя рекомендуется дать ему остыть без нагрузки компрессора на скорости 700-800 об/мин. Это обеспечивает снижение температуры выхлопа турбокомпрессора и головки цилиндров и значительно продлевает эксплуатационный ресурс двигателя. Частые аварийные или быстрые остановки при полной нагрузке могут привести к перегреву подшипников вала турбокомпрессора, т.к. прекращается поток охлаждающего масла, и закипание охлаждающей жидкости внутри каналов водяной рубашки двигателя вызывает растрескивание из-за термической нагрузки плиты головки блока цилиндров или отверстий выпускных клапанов. Система управления контролирует функции останова и запуска двигателя, цикла предпусковой смазки и отслеживает давление и температуру масла двигателя, температуру водяной рубашки двигателя и температуру выхлопных газов двигателя через систему Engine System Manager (ESM).

2017-01-30.

Installation, operation and maintenance procedures performed by unqualified personnel may result in improper adjustment and unsafe operation. Either condition may result in equipment damage or personnel injury. Use qualified personnel when installing, operating and maintaining the 133 Series regulators. If a leak develops in the system, the escaping gas may accumulate and become a fire or explosion hazard. Immediately call qualified service personnel in case of trouble. Scope of Manual End Connections 2-inch Cast iron NPT female, cast iron ANSI Class 125 flat-face flanged, steel NPT female or steel ANSI Class 150 raised-face flanged Outlet Pressure Ranges See table 1 Maximum Inlet Pressures'1) See table 2 Maximum Outlet Pressures See table 2 Pressure Registration External; downstream control line is required. Construction Materials Body: Cast iron or Steel Orifice and Cage: Aluminum Valve Disk: Aluminum/neoprene О-Rings: Nitrile Diaphragms: Nitrile/nylon (neoprene in actuator) Guide Bushing: Nylon Stem and Stem Sleeve: Stainless steel Diaphragm Plate: Steel Balancing Diaphragm Plate: Plated Steel Spring Case: 133 HP: Cast Iron 133H, 133Land 133Z: Aluminum Lower Casing: Aluminum Closing Cap: Cast iron 1. None of the pressure/temperature limits in this manual, nor any applicable standard limitation, should not be exceeded. Type Number Description Type 133H-High pressure construction for outlet pressure range of 1 -1/2 to 10 psig (0,10 to 0,69 bar). The Type 133H can also use the 2-inches wc to 2 psig (5,00 mbar to 0,14 bar) springs of the Type 133L. The maximum operating inlet pressure is 60 psig (4,14 bar) with a maximum emergency inlet pressure of 125 psig (8,62 bar). Type 133HP-Extra high pressure construction for outlet pressure range of 2 to 60 psig (0,14 to 4,14 bar). The maximum operating inlet pressure rating of 150 psig (10,34 bar) with a maximum emergency inlet pressure of 150 psig (10,34 bar). Figure 2. Operational Schematic of Type 133L Regulator registration holes in the top of the cage. Also, downstream pressure is registered on the bottom of the valve disk and on the top of the balancing diaphragm through a passage formed by grooves in the registration disk and an annular space between the stem and stem sleeve. When the valve disk is open, gas flows from the inlet over the edge of the valve disk to the outlet. Under the valve disk near the registration disk, there is little gas flow. The gas pressure near the registration disk is higher than it is in the flow path where gas velocity tends to lower the pressure. The higher pressure near the disk is registered on the top of the balancing diaphragm through the registration disk and the annular space between the stem and stem sleeve. This pressure registered on the top of the balancing diaphragm aids downward disk travel and compensates for spring and diaphragm effect. This improves regulator rangeability and performance. Installation Before installing the 133 Series regulators, inspect it for shipping damage and be certain that the body and orifice are clean. Blow out the pipeline to remove pipe scale and other foreign material. The regulator may be installed in any position as long as the flow through the body is the same as indicated by the flow direction arrow on the body and the vent opening is unobstructed and protected from the entrance of rain, ice and other foreign material. If the regulator has threaded end connections, coat male threads with pipe compound. For flanged end connections, tighten the flange bolts evenly. Install a three valve bypass around the 133 Series if continuous operation is necessary. The regulator must be protected from damage by vehicles and other outside sources. Overpressure Protection The 133 Series regulators, as is the case with most regulators, has an outlet pressure rating that is lower than the inlet pressure rating. Some type of overpressure protection is needed if the actual inlet pressure exceeds the outlet pressure rating. Maximum operating inlet pressure for the 133 Series regulators is given in table 2. All models must be protected against inlet pressure above their listed maximum. Regulator operation below these emergency pressure limitations does not preclude the possibility of damage from external sources or from debris in the gas line. The regulator should be inspected for damage after any overpressure condition. Downstream Control Line An external downstream control line must be installed before putting the 133 Series regulators in operation. Without the control line, the regulator will remain wide open. The downstream control line should be a pipe of at least 1/2-inch (12,70 mm) diameter; connect it to the downstream pipe line at least 5 to 10 pipe diameters from the regulator and in a straight section of pipe. The external downstream control line connection on the Type 133HP is 1/4-inch NPT. Vent The 133 Series vent is screened to prevent insects or foreign material from entering. On indoor installations, if a vent to atmosphere is required, remove the snap ring and screen (key 8J and 8H; figure 10, 11 or 12) from the Types 133H, 133L and the 133Z. Remove the Type Y602-7 screened vent and pipe nipple (key 50 and 49; figure 14) from the spring case (key 8) and pipe the vent to the outside. The Types 133H, 133L and the 133Z have a 1-inch NPT female connection and the Type 133HP has a 1/2-inch NPT female construction. The vent pipe should be as short as possible with a minimum of bends and elbows. The pipe should also have as large a diameter as possible. Install a weather and bug resistant vent assembly on the outside end of the vent pipe. For indoor installation that have been piped to the outside and for outdoor installations, the vent opening must be positioned so that water, ice and other foreign material cannot enter the spring case. Use care not to place the vent opening below downspouts and eaves. The vent opening should be checked periodically to see that the opening has not been plugged by foreign material. On some installations it may be necessary to provide additional protection from the elements. Startup by more than 3 psig (0,21 bar), or the valve seat or diaphragm plates can be damaged. The procedure used in putting the regulator in service must be planned accordingly. Pressure gauges should always be used to monitor downstream and control line pressures during start-up. If the downstream system is not pressured by another regulator or by manual bypass, use the following procedure. 1. Slowly open the upstream shutoff valve. 2. Slowly open the downstream shutoff valve. 3. Check all connections for leaks. Adjustment To increase the pressure setting, remove the closing cap (key 9; figures 10, 11, 12 or 14) and turn the adjusting screw (key 11) clockwise; to lower the setting, turn the adjusting screw counterclockwise. A pressure gauge should always be used when adjustments are being made. Do not adjust the spring to produce an outlet pressure setting above the limit stamped on the nameplate (key 38), located on the casing flange. If the required pressure setting is not within the range of the spring in use, substitute with the correct spring. Ranges of available springs are shown in table 1. When changing the spring, also change the nameplate (key 38), located on the casing flange, to indicate the outlet pressure range. Shutdown Isolate the regulator from the pressure system and release pressure from the outlet and the control line. Inlet pressure will then automatically be released as the regulator opens up in response to the lowered pressure on the diaphragm. Maintenance WARNING To avoid personal injury, property damage, or equipment damage caused by sudden release of pressure or explosion of accumulated gas, do not attempt any maintenance or disassembly without first isolating the regulator from system pressure relieving all internal pressure from the equipment. Do not loosen the diaphragm casing cap screws (keys 35 and 36) when the control spring (key 12) has spring force applied to it. Release the spring compression as described in step 6. Due to normal wear that may occur in gas regulators, parts must be periodically inspected and replaced if necessary. The frequency of inspection depends on the severity of service conditions or state and federal laws. This section includes instructions for disassembly and replacement of parts. All key numbers refer to figure 10, 11,12,14 and 15 except where indicated. Types 133H, 133L and 133Z Disassembly 1. Disconnect the downstream control line from the regulator and disconnect the remote vent pipe if one is used. Note Allowing a slight amount of compression to remain in the regulator spring will facilitate disassembly of the trim parts. 2. Unscrew the four nuts (key 34) and lift the actuator portion off the body (key 1). All of the trim parts will come out of the body with the actuator. The valve disk (key 28), orifice (key 2), and restriction collar (key 46, figure 13), if used, can be inspected. 3. For further field disassembly and inspection, the actuator may be turned upside down and the spring case (key 8A) inserted into the body cavity (see figure 4). W CAUTION Use care in performing step 4 to guard against damage to the balancing diaphragm (key 22). 4. Insert a 1/2-inch (12,70 mm) open-end wrench between the legs of the cage (key 5) and place the wrench on the stem sleeve wrench flats. Hold this wrench while unscrewing the nut (key 31) to prevent stem and stem sleeve (key 18 and 25) rotation and diaphragm damage due to twisting (see figure 4). 5. Remove the washer, registration disk, and valve disk (keys 30, 29 and 28). To remove the restriction collar (if used), loosen the set screw (key 47, figure 13) and slip the E-Ring (key 26) and collar off of the stem. Remove the orifice (key 2) by rotating it until the pins (key 5A) in the cage line up with the slots in the orifice; then, lift off the orifice. Replace the valve disk and orifice if necessary. 6 Loosen the set screws (key 39) in the cage and remove the roll pin (key 27) from the stem. Remove the cage and stem sleeve, the sealing washer under the balancing diaphragm, flat washers (key 23), balancing diaphragm, and balancing diaphragm plate (key 21). Replace sealing washer and balancing diaphragm if necessary. 7. To inspect or replace the upper stem seal O-ring or main diaphragm (key 15) on the Type 133 L or 133H (figure 10 or 11), remove the closing cap (key 9), disengage the adjusting screw (key 11), and remove the spring (key 12). For Type 133Z (figure 12), remove the closing cap (key 9) and disengage the adjusting screw (key 11). Lift the adjusting screw assembly (keys 11, 41, 42, 43 and 45) out of the spring case with pliers. Unhook the extension spring (key 44) from the spring retainer (key 42). Remove the compression spring (key 12) if one is used. 8. Unscrew the cap screws and nuts (keys 35 and 36) and remove the spring case. 9. Pull out the diaphragm and stem as assembly; replace diaphragm and sealing washer (key 17) if necessary. When removing or replacing the diaphragm, clamp the smallest diameter portion if the stem in a vise while turning the nut (key 20). 10. If necessary, replace the guide bushing (key 6) and the upper stem seal O-ring (see figure 5). Before reassembling, coat the O-ring with Bell-ray No. 80 or an equivalent O-ring sealant and lubricant. Reassembly Reassemble in reverse order of the above steps. When reassembling, observe the following steps and cautions. 1. If the spring case was disassembled, reassemble it first. To ensure proper slack in the diaphragm and to facilitate reassembly of the trim parts, tighten the casing cap screws finger-tight only. Then adjust the spring to stroke the diaphragm assembly fully. Final tightening of the casing cap screws and nuts must be done alternately in equal increments to ensure a proper seal without crushing the diaphragm. 2. During reassembly, check all O-rings to be certain they are in good condition; replace if necessary. Lubricate the O-rings (keys 4,19 and 32) with Dow Corning No. 3 or an equivalent elastomer sealant and lubricant. 3. When installing the balancing diaphragm, be certain the side marked PISTON SIDE is facing the spring case. Carefully tuck the slack diaphragm material into the space between the diaphragm plate and the lower casing (key 7) until the diaphragm fits smoothly over the diaphragm plate without wrinkles and the bead fits snugly and evenly in the groove provided in the lower casing. This can be done with a small screwdriver, but be careful no to puncture the diaphragm (see figure 6). 4. When replacing the cage, insert the set screws (key 39) only far enough to retain the cage. Do not tighten. 5. The registration disk (key 29) is marked for proper placement; be certain it is positioned correctly on the stem. W CAUTION Always use the stem sleeve wrench flats when loosening or tightening the nuts (key 20 or 31) to prevent twisting of the main and balancing diaphragms (keys 15 and 22). 6. Be certain the Belleville spring washer (key 3) is in good condition and is in place before placing the actuator on the body. Type 133HP Disassembly ffl WARNING To avoid personal injury, property damage, or equipment damage caused by sudden release of pressure or explosion of accumulated gas, do not attempt any maintenance or disassembly without first isolating the regulator from system pressure and relieving all internal pressure from the equipment. Do not loosen the diaphragm casing cap screws (figure 9, keys 35 and 36) when the control spring (key 12) has spring force applied to it. Release the spring compression as described in step 6. This section includes instructions for disassembly and replacement of parts for the Type 133HP. All key numbers refer to figures 7, 8, 9,14 and 15. 1. Disconnect the downstream control line from the regulator and disconnect the remote vent pipe if one is used. 2. Unscrew the four locknuts (key 34) and lift the actuator portion off the body (key 1). All of the trim parts will come out of the body with the actuator. The valve disc (key 28), orifice (key 2), and restriction collar (key 46) can now be inspected. W CAUTION Use care in performing step 3 to guard against damage to the balancing diaphragm (key 22). 3. Insert a 1/2-inch (12,70 mm) open-end wrench between the legs of the cage (key 5) and place the wrench on the stem sleeve wrench flats. Hold this wrench while unscrewing the nut (key 31) to prevent stem and stem sleeve (keys 18 & 25) rotation and diaphragm damage due to twisting. 4. Remove the washer, registration disc and valve disc (keys 30, 29, and 28). To remove the restriction collar loosen the set screw (key 47) and slip the E-ring (key 26) and collar off the stem. Lift off the orifice (key 2) and replace the valve disc and orifice if necessary. 5. Loosen the set screws (key 39) in the cage and remove the roll pin (key 27) from the stem. Remove the cage and stem sleeve, the sealing washer under the balancing diaphragm, flat washers (key 23), balancing diaphragm and balancing diaphragm plate (key 21). Replace the sealing washer and balancing diaphragm if necessary. WARNING • To avoid personal injury due to the sudden uncontrolled movement of parts, do not loosen the diaphragm casing cap screws (keys 35 & 36) when the control spring (key 12) has spring force applied to it. 9 Release the spring compression as described in step 6 below. 6. To inspect or replace the upper stem seal O-ring or main diaphragm (key 15), remove the closing cap (key 9), and inspect the closing cap gasket (key 10). Release the spring compression completely by loosening the hex nut (key 59) and turning the adjusting screw (key 11) counterclockwise. 7. Remove the six cap screws (key 62) from the spring case (key 8). Lift off the spring case, upper spring seat (key 41) and spring (key 12). Remove the diaphragm casing cap screws and hex nuts (keys 35 & 36), and lift off the upper diaphragm casing (key 52). Remove the cap screws (key 55) and mounting bracket (key 56). Inspect the two mounting bracket gaskets (key 57) and replace if necessary. 8. Remove the hex nut (key 20), lock washer (key 58) and spring seat (key 13) from the stem (key 18). 9. Remove the diaphragm plate (key 14), diaphragm (key 15), diaphragm washer O-ring (key 61), and sealing diaphragm plate (key 16). Replace the diaphragm and diaphragm washer O-ring if necessary. 10. Remove the cap screws (key 53) and lift the lower diaphragm casing (key 7) off the casing adaptor (key 60). If necessary, replace the guide bushing (key 6) and upper stem seal O-ring (key 19). Before reassembling, coat the O-ring with a O-ring sealant and lubricant. Reassembly When reassembling, observe the following steps and cautions. During reassembly, check all O-rings to be certain they are in good condition and replace if necessary. Coat O-rings (keys 4,19, & 32) with Magnalube-G or an equivalent elastomer sealant and lubricant. 1. With the Type 133HP completely disassembled, start the reassembly by applying Magnalube-G or an equivalent to the stem threads (key 18) and O-ring (key 61). Place the sealing diaphragm plate (key 16) on the stem followed by the O-ring (key 61), diaphragm (key 15), diaphragm plate (key 14), spring seat (key 13), lockwasher (key 58), and hex nut (key 20) as shown in figure 7. To prevent diaphragm damage, torque the hex nut (key 20) to 25 to 30 foot pounds, while using 3/4-inch (19,05 mm) wrench flats on the stem. 2. If the street elbow (key 51) was removed, it must be reassembled before mounting the casing adaptor (key 60). Position the control line connection (street elbow) so that it points away from the casing adaptor. 3. Lubricate the O-rings (keys 19, 32, & 54) and install as shown in figure 8. Install the casing adaptor (key 60) to the lower casing (key 7) and tighten the cap screws (key 53) to 20 to 30 foot pounds. 4. Insert the stem bearing (key 6) and carefully insert the stem (key 18). 5. Assemble the upper diaphragm casing (key 52), mounting plate adaptor (key 56), and mounting plate gasket (key 57) as shown in figure 9. Tighten the cap screws (key 55) to 20 to 30 foot pounds of torque. 6. Assemble the upper and lower casings, noting that two of the holes in the 5-1/4-inch (133 mm) diameter bolt circle in the mounting plate adaptor must be spaced (aligned) an equal distance over the downstream control line connection. Install cap screws and hex nuts (keys 35 & 36) with a torque of 20 to 30 foot pounds. 7. Place the balancing plate washer (figure 15, key 23), balancing diaphragm plate (key 21), balancing diaphragm (key 22) and a second balancing plate washer (key 23), onto the stem (key 18). Note When installing the balancing diaphragm, be certain the side marked PISTON SIDE is facing the spring case. Carefully tuck the slack diaphragm material into the space between the diaphragm plate and lower casing (figure 6, key 7) until the diaphragm fits smoothly over the diaphragm plate without wrinkles and the bead fits snugly and evenly in the groove provided in the lower casing. 8. Apply Magnalube-G or equivalent to the sealing washer (key 17) and carefully slide over the threaded end of the stem (key 18). 9. Insert the guide bushing (key 24) into the cage (key 5), and slide the cage up onto the stem. Insert the set screws (key 39) only far enough to retain the cage. Do not tighten. 10. Install the orifice (key 2) onto the cage (key 5). Install the Belleville spring washer (key 3) so that the concave face of the washer faces away from the orifice. 11. Install the E-ring (key 26) on the stem sleeve (key 25) and slide the stem sleeve over the stem aligning the slotted end of the stem sleeve so that the roll pin (key 27) can be inserted through the cross-drilled hole in the end of the stem. M CAUTION Always use the stem sleeve wrench flats when loosening or tightening the nuts (keys 20 or 31) to prevent twisting of the main and balancing diaphragms (keys 15 & 22). 12. Install the valve disk (key 28), registration disk (key 29), washer (key 30) and hex nut (key 31) onto the stem. The registration disk (key 29) is marked for proper placement; be certain it is positioned correctly on the stem (key 18). Tighten the hex nut (key 31) using the 1/2-inch (12,70 mm) wrench flats on the stem sleeve. 13. Insert the valve trim assembly into the body and position the downstream control line connection (key 51) so it is pointing directly over the body outlet. 14. Install and tighten the hex nuts (key 34) to 28 to 32 foot pounds of torque. 15. Apply anti-seize to the adjusting screw (key 11) and upper spring seat (key 41). Install the adjusting screw and hex jam nut (key 59) into the spring case (key 8). Position the control spring (key 12) and upper spring seat on the diaphragm plate (key 14) and lower spring seat (key 13). 16. Install the mounting plate gasket (key 57) and place the spring case on the mounting bracket (key 56). Install the cap screws (key 62) and torque to 18 to 22 foot pounds. 17. Screw in the pipe nipple (key 49) and vent (key 50). Install the closing cap gasket (key 10) and closing cap (key 9). Parts Ordering When corresponding with your Fisher sales office or Sales Representative about this equipment, be sure to include the type number and other information stamped on the nameplate. When ordering replacement parts, reference the key number of each needed part and specify the eleven character part number as found in the following parts list. Parts List Part Number Key Description Cast iron NPT screwed 125 class FF Steel NPT screwed 150 class RF 2* Orifice, aluminum 3 Belleville Spring Washer, 17-4PH 4* O-Ring, nitrile 5* Cage, aluminum (including roll pins, key 5A) 20A3048X012 6* Bearing, nylon 7 Lower Casing Parts 8A through 8J are used on Types 133H, 133L and 133Z only 8A Spring Case, aluminum 8 В Flapper Stem, 302 stainless steel 8C Lower Flapper, nylon 8D Upper Flapper, polyethylene 8E Orifice, 302 stainless steel 8F Screw, zinc plated steel (3 required) 8G Spring, 302 stainless steel (2 required) 8H Screen, monel 8J Snap Ring, 302 stainless steel 9 Closing Cap, aluminum * Recommended spare parts. Key Description Part Number Key Description Part Number. технические тексты русском языке перевода. тысячи по английскому с переводом технические. перевод технической литературы с английского на русский. технический специалист перевод. перевод слов технический. анализ технического перевода. образец технического перевода. технические книги английском переводом. программа перевода технических текстов. переводческое агентство. translation. translate. russian translation. translation from english into russian. translation from german into russian. translation from french into russian. translation from spanish into russian. translation from italian into russian. translation from chinese into russian. russian native speaker. native russian speaker. translation from russian. translation into russian. translation from russian into english. translation from russian into german. translation from russian into french. translation from russian into spanish. translation from russian into italian. translation from russian into chinese. translation services translation agency. translation bureau. translation office. translator. translators. interpreter. interpreters. russian interpreter. russian interpreter services. translations. language. languages. document translation. text translation. technical translation. manual translation. translation editing. edit translation. web page translation. website translation. html translation. localization. website localization. software localization. technical translation from english into russian. scientific technical translation. engineering and technical translation services. engineering and technical translation services in moscow. technical translation russian text translation. translation language. russian translation. english russian translation. russian language translations. russian translation services. german russian translation. translation russian translation html. russian translation moscow. technical translation from english into russian. moscow translations. moscow translation agency. russian translation moscow. text translation. translation of manuals. translation of technical documentation. translation of maintenance manual. translation of operating manual. translation of tender documentation. human translation. professional translation. written translation. translation services in moscow. interpretation services in moscow. translation services. interpretation services. exhibition translation services. translation services. exhibition interpretation services. Автоматические регуляторы серии 133 Регуляторы типов 133H, 133L и 133Z Регулятор типа 133HP Рис. 1. Газовые регуляторы серии 133 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Введение Выполнение процедур монтажных работ, эксплуатации и ремонтно-технического обслу-живания неаттестованным персоналом может привести к неверной регулировочной настройке и небезопасной работе устройства. То или иное состояние может обусловить повреждение оборудования или травмирование персонала. К монтажу, эксплуатации и техобслуживанию регуляторов серии 133 следует привлекать квалифицированный и ат-тестованный персонал. Если в системе возникает утечка, улетучивающийся газ может скапливаться и создавать опасность пожара или взрыва. В случае опасности следует незамедлительно вызвать квалифицированный обслуживающий персонал. Объем руководства В данном руководстве рассматриваются спецификации, инструкции по монтажу, регули-ровочной настройке, ремонтно-техническому обслуживанию, а также сведения по дета-лям регуляторов серии 133. Рассматриваемые регуляторы должен устанавливать, эксплуатировать и обслуживать только персонал, получивший необходимую квалификацию в ходе обучения или практи-ческой работы. При возникновении каких-либо вопросов в отношении данных инструк-ций обращайтесь в свой местный офис продаж прежде, чем приступать к работе. Описание Показанные на рис. 1 автоматические газовые регуляторы серии 133 предназначены, главным образом, для промышленных и коммерческих применений – подачи газа в печи, горелки и другие устройства и аппараты. Уравновешивающая система серии 133 обеспе-чивает точное управление давлением газа для поддержания максимальной эффективно-сти горения несмотря на активно изменяющиеся условия давления газа на входе. Кон-струкция входного порта обеспечивает отсечку, не допускающую образование пузырей. Для работы регулятора требуется внешняя линия управления в нисходящей ветви. Сни-жение пропускной способности регулятора обеспечивает ограничительная манжета. Технические характеристики Концевые присоединения Трубная резьба NPT 2-дюйма, литейный чугун (внутренняя), фланцевое соединение (плоский фланец), литейный чугун, CL125 по ANSI, трубная резьба NPT (внутрен-няя), сталь, или фланцевое соединение (с выступом), CL150 по ANSI, сталь Диапазоны давления на выходе См. табл. 1 Максимальные давления на входе(1) См. табл. 2 Максимальные давления на выходе См. табл. 2 Мониторинг давления Внешний; требуется управляющая линия в нисходящей ветви. Конструкционные материалы Корпус: литейный чугун или сталь Измерительная диафрагма и корзина: алюминий Диск клапана: алюминий/неопрен (CR) Круглые кольца: нитрильный каучук (NBR) Диафрагмы: нитрильный каучук (NBR)/нейлон (PA) (неопрен (CR) в исполнитель-ном механизме) Направляющая втулка: нейлон Шток и гильза штока: нержавеющая сталь Разделительная мембрана: сталь Уравновешивающая мембрана: плакированная сталь Обойма пружины: Тип 133 HP: литейный чугун Типы 133H, 133L и 133Z: алюминий Нижний кожух: Aluminum Крышка: литейный чугун Регулировочный винт: сталь Ограничительная манжета (опция): алюминий Диапазоны температур(1) От -20° до 150°F (от -29° до 66°C) Присоединение управляющей линии Типы 133H, 133L и 133Z: трубная резьба NPT 3/4 дюйма (внутренняя); присоеди-нение размещается непосредственно на выпуске корпуса (стандартное положение) или под 90 градусов в правую или левую сторону от стандартного положения, если предусмотрено техническими условиями Тип 133HP: трубная резьба NPT 1/4 дюйма (внутренняя); присоединение размеща-ется непосредственно на выпуске корпуса Присоединение вентиляционного выпуска Типы 133H, 133L и 133Z: трубная резьба NPT 1 дюйм (внутренняя) с сеткой; стан-дартное положение – на одной линии с присоединением управляющей линии непо-средственно над выпуском корпуса. Вентиляционный выпуск всегда размещается над присоединением управляющей линии Тип 133HP: трубная резьба NPT 1/2 дюйма (внутренняя) непосредственно над вхо-дом корпуса с Fisher® Type Y602-7 Приблизительный вес Типы 133H, 133L и 133Z с резьбовым концевым присоединением: 35 фунтов (15,88 кг) Типы 133H, 133L и 133Z с фланцевым концевым присоединением: 40 фунтов (18,14 кг) Тип 133HP с резьбовым концевым присоединением: 56,5 фунта (25,63 кг) Тип 133HP с фланцевым концевым присоединением: 62,5 фунта (28,35 кг) 1. Не допускается превышение какого-либо предельного значения давления/температуры, указанного в данном «Руководстве по эксплуатации», или какого-либо стандартного ограни-чения. Буквенно-числовое обозначение типа устройства Тип 133H—Конструкция, рассчитанная на высокие давления в диапазоне значений на выпуске от 1,5 до 10 фунт/кв. дюйм (изб.) (0,10…0,69 бар). В устройстве типа 133H могут также использоваться пружины, характерные для типа 133L, для диапазона от 2 дюймов водяного столба до 2 фунт/кв. дюйм (изб.) (5,00 мбар…0,14 бара). Максимальное рабочее давление на входе составляет 60 фунт/кв. дюйм (изб.) (4,14 бара) при максимальном ава-рийном входном давлении 125 фунт/кв. дюйм (изб.) (8,62 бара). Тип 133HP— Конструкция, рассчитанная на особо высокие давления в диапазоне значе-ний на выпуске от 2 до 60 фунт/кв. дюйм (изб.) (0,14…4,14 бар). Максимальное рабочее давление на входе составляет 150 фунт/кв. дюйм (изб.) (10,3 бара) при максимальном аварийном входном давлении 150 фунт/кв. дюйм (изб.) (10,3 бара). Тип 133L— Конструкция, рассчитанная на низкие давления в диапазоне значений на выпуске от 2 дюймов водяного столба до 2 фунт/кв. дюйм (изб.) (5,00 мбар…0,14 бара). Максимальное рабочее давление на входе составляет 60 фунт/кв. дюйм (изб.) (4,14 бара) при максимальном аварийном входном давлении 125 фунт/кв. дюйм (изб.) (8,62 бара). Тип 133Z— Регулятор нулевого расхода для выходного давления газа в диапазоне от -1 до 4 дюймов водяного столба (от -2,00 до 10,00 мбар). Максимальное рабочее входное давление составляет 20 фунт/кв. дюйм (изб.) (1,38 бара) при максимальном аварийном входном давлении 125 фунт/кв. дюйм (изб.) (8,62 бара). Рис. 2. Схема работы регулятора типа 133L Принципы работы См. схемы работы устройства, приведенные на рис. 2 и 3. В регуляторах серии 133, мо-ниторинг давления в нисходящей ветви осуществляется под мембраной через внешнюю управляющую линию, и соответствующая среда используется в качестве рабочей. При повышении потребности снижается давление в нисходящей ветви, благодаря чему пру-жина оказывается в состоянии переместить вниз мембрану и узел штока, открывая диск клапана и подавая дополнительное количество газа в систему нисходящей ветви. При снижении потребности возрастает давление в нисходящей ветви, и мембрана со штоком перемещается вверх, закрывая диск клапана и снижая поступление газа в систему нисхо-дящей ветви. Система подпора В регуляторах серии 133 предусмотрены уравновешивающая мембрана и система подпо-ра. В запертом состоянии регулятора мониторинг входного давления производится с верхней стороны уравновешивающей мембраны благодаря замерным отверстиям в верх-ней части корзины. Кроме того, мониторинг давления в нисходящей ветви происходит на нижней стороне диска клапана и на верхней стороне уравновешивающей мембраны бла-годаря каналу, образованному канавками в воспринимающем диске и кольцевым про-странством между штоком и его гильзой. При открытом диске клапана, газ обтекает от входа кромку диска и проходит к выпуску. Под диском клапана вблизи воспринимающего диска происходит небольшой ток газа. Давление газа вблизи воспринимающего диска выше, чем в контуре потока, где благода-ря скорости течения газа происходит снижение давление. Повышенное давление вблизи диска воспринимается верхней стороной уравновешивающей мембраны через восприни-мающий диск и кольцевое пространство между штоком и его гильзой. Это давление, воспринимаемое на верхней стороне уравновешивающей мембраны, спо-собствует перемещению диска вниз и компенсирует воздействие пружины и мембраны. Благодаря этому улучшаются эксплуатационные характеристики регулятора, и расширя-ется рабочий диапазон. Монтаж Перед тем, как устанавливать регулятор серии 133, его необходимо осмотреть на пред-мет повреждения при транспортировке, причем следует убедиться в чистоте кожуха и измерительной диафрагмы. Продуйте трубопровод для удаления с трубы окалины и дру-гого постороннего материала. Регулятор можно устанавливать в любом положении, при условии, что направление по-тока через кожух соответствует обозначенному стрелкой направления потока на кожухе, а вентиляционное отверстие ничем не загорожено и защищено от дождя, попадания льда и другого постороннего материала. Если в регуляторе предусмотрены резьбовые концевые присоединения, покройте наруж-ную резьбу трубным компаундом. Если концевые присоединения – фланцевые, равно-мерно затяните болты фланцев. В случае, если необходима работа регулятора в непре-рывном режиме, установите трехклапанный байпас вокруг регулятора серии 133. Регулятор следует защитить от повреждения транспортными средствами и другими внешними источниками. Защита от превышения давления У регуляторов серии 133, как и у большинства регуляторов, номинал выходного давления ниже номинала входного давления. В случае, когда фактическое давление на входе пре-вышает номинал выходного давления, необходимо применением некоторого варианта защиты от превышения давления. Величины максимального рабочего давления на входе для регуляторов серии 133 приве-дены в табл. 2. Необходимо обеспечить защиту регуляторов всех моделей от превышения входного давления сверх указанных предельных значений. Эксплуатация регулятора ниже приведенных предельных аварийных значений давления не исключает вероятность повреждения от внешних источников или из-за мусора в газо-проводе. После любого случая превышения давления регулятор должен быть вниматель-но осмотрен на предмет повреждений. Управляющая линия в нисходящей ветви Перед вводом регуляторов серии 133 в эксплуатацию необходимо проложить внешнюю управляющую линию в нисходящей ветви. Без управляющей линии регулятор останется в широко раскрытом состоянии. Управляющая линия в нисходящей ветви выполняется трубой диаметром не менее 1/2 дюйма (12,7 мм); ее следует присоединить к трубопрово-ду нисходящей ветви на расстоянии минимум 5…10 диаметров трубы от регулятора на прямолинейном отрезке трубы. Внешнее присоединение управляющей линии в нисходящей ветви выполняется на регу-ляторе типа 133HP с помощью трубной резьбы NPT 1/4 дюйма. Вентиляционный выпуск Вентиляционный выпуск регуляторов серии 133 защищается сеткой для предотвращения попадания насекомых и посторонних материалов или предметов. Если при установке устройства в помещении требуется вентиляционный выпуск во внешнюю атмосферу, то необходимо снять обжимное кольцо и сетку (поз. 8J и 8H; рис. 10, 11 или 12) с регулято-ров типов 133H, 133L и 133Z. Извлеките защищенный сеткой вентиляционный выпуск типа Y602-7 и патрубок (поз. 50 и 49; рис. 14) из обоймы пружины (поз. 8) и отведите наружу вентиляционный выпуск трубой по внешнюю атмосферу. У регуляторов типов 133H, 133L и 133Z предусмотрено резьбовое присоединение NPT 1 дюйм (внутреннее), а у регулятора 133HP - резьбовое присоединение NPT 1/2 дюйма (внутреннее). Труба вентиляционного выпуска должна быть предельно короткой и с минимально воз-можным числом изгибов и колен. Труба должна быть предельно большой по диаметру. На выведенном наружу конце трубы вентиляционного выпуска необходимо установить вентиляционный модуль защиты от климатического воздействия, насекомых и т.п. При установке регуляторов в помещении с выводом наружу вентиляционной трубы и при установке вне помещений отверстие вентиляционного выпуска должно быть расположе-но таким образом, чтобы вода, лед и другие посторонние материалы или предметы не могли попасть в обойму пружины. Необходимо внимательно проследить за тем, чтобы вентиляционное отверстие не оказалось под водосточной трубой и свесом крыши. Необ-ходимо периодически проверять состояние вентиляционного отверстия, не допуская его замусоривания посторонним материалом. На некоторых установках может потребовать-ся предусмотреть дополнительную защиту от воздействия неблагоприятных факторов окружающей среды. Таблица 1. Диапазоны выходного давления регуляторов серии 133, регулирующих пружин ТИП Диапазон величин выходного давления Регулирующие пружины Дюймы водяного столба / фунт/кв. дюйм (изб.) бар/мбар Деталь № Полосы цве-тового кода Длина в сво-бодном со-стоянии, дюймы (мм) Диаметр проволоки, дюймы (мм) 133H(...4 дюйм в.с. 0...10,00 мбар 1K633427012 (удлинит. пружина) и 1D892527022 (составная пружина) Черная ко-ричневая 2 (50,80) 6-1/8 (156) 0.075 (1,91) 0.109 (2,77) 1. Приведенные диапазоны давлений являются правильными, если регулятор установлен частью, относящейся к исполни-тельному устройству, выше корпусной части. Если относящаяся к исполнительному устройству часть располагается ниже кожуха, то диапазоны давлений должны быть снижены приблизительно на 2 дюйма в.с. (5,00 мбар) для регулятора типа 133L, и приблизительно на 3 дюйма в.с. (7,00 мбар) для типов 133H и 133Z. 2. Если в регуляторе типа 133Н использованы пружины от 2 дюймов в.с. до 2 фунт/кв. дюйм (изб.) (5,00 мбар...0,14 бар) (все 6 диапазонов), то диапазоны давлений следует увеличить приблизительно на 1 дюйм в.с. (2,00 мбар), что обусловлено весом деталей регулятора 133H (предполагается, что исполнительное устройство установлено над кожухом). Таблица 2. Максимальные давления на входе и выпуске ДАВЛЕНИЯ Номер типа 133H [фунт/кв. дюйм (изб.) (бар)] 133HP [фунт/кв. дюйм (изб.) (бар)] 133L [фунт/кв. дюйм (изб.) (бар)] 133Z [фунт/кв. дюйм (изб.) (бар)] Максимальное рабочее давление на входе 60 (4,14) 150 (10,34) 60 (4,14) 20 (1,38) Максимальное аварийное давление на входе 125 (8,62) 150 (10,34) 125 (8,62) 125 (8,62) Максимальное рабочее давление на вы-пуске (1) 10 (0,69) Задаваемое значение плюс 40 фунт/кв. дюйм (2,76 бар) 2 (0,14) 4 дюйм в.с. (10,00 мбар) Максимальное превышение рабочего дав-ления на выпуске над задаваемым выход-ным давлением 3 (0,21) - - - - 3 (0,21) 3 (0,21) Максимальное аварийное давление на выпуске (кожух) 15 (1,03) 150 (10,34) 15 (1,03) 15 (1,03) 1. Только при наибольшем имеющемся диапазоне значений для пружины. Пуско-наладка ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Если система в нисходящей ветви уже находится под давлением, созданным другим регулятором или ручным байпасом, то при вводе регулятора серии 133 в эксплуата-цию необходимо принимать особые меры предосторожности. На выпуске регулято-ра никогда не должны возникать давления выше входного давления, в противном случае может быть повреждена уравновешивающая мембрана. Кроме того, давление в управляющей линии также не должно превышать значение, задаваемое установ-кой пружины, более, чем на 3 фунт/кв. дюйм (изб.) (0,21 бара), в противном случае возможно повреждение седла клапана или пластинчатых мембран. Соответственно этому должен быть распланирован порядок введения регулятора в эксплуатацию. Для контроля давлений в нисходящей и управляющей линиях всегда следует поль-зоваться манометрами давления. Если система в нисходящей ветви не находится под давлением, созданным другим регу-лятором или ручным байпасом, то нужно пользоваться следующей процедурой. 1. Медленно открыть отсечной клапан в восходящей ветви системы. 2. Медленно открыть отсечной клапан в нисходящей ветви системы. 3. Проверить все присоединения на предмет утечки. Регулировка Для увеличения уставки давления необходимо снять закрывающую крышку (поз. 9; рис. 10, 11, 12 и 14) и повернуть регулировочный винт (поз. 11) по часовой стрелке; для уменьшения уставки – повернуть регулировочный винт против часовой стрелки. При вы-полнении регулировок всегда следует пользоваться манометром давления. Нельзя регу-лировать пружину с тем, чтобы задать уставку выходного давления сверх предела, выби-того на паспортной пластинке (поз. 38), расположенной на фланце кожуха. Если требуе-мая уставка давления выходит за допустимый диапазон примененной пружины, то её следует заменить правильно подобранной пружиной. Диапазоны для имеющихся пружин приведены в табл. 1. При замене пружины необходимо заменить также паспортную таб-личку (поз. 38), расположенную на фланце кожуха, чтобы был указан диапазон давлений на выпуске. Остановка Разобщите регулятор от находящейся под давлением системы и сбросьте давление из выпускной и управляющей линий. Давление на входе будет в этом случае сброшено ав-томатически благодаря открытию регулятора в ответ на снижение давления на мембране. Техническое обслуживание ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Во избежание травм персонала, имущественного ущерба или повреждения оборудо-вания, вызванного внезапным сбросом давления или взрыва скопившегося газа, не предпринимайте попыток осуществлять техобслуживание или демонтажа, не раз-общив вначале регулятор от давления в системе с выпуском всего внутреннего дав-ления из оборудования. Запрещается ослаблять колпачковые винты кожуха мембраны (поз. 35 и 36), когда на нее воздействует усилие управляющей пружины (поз. 12). Сброс усилия сжатия пружины следует производить согласно описанию в п. 6. В связи с износом, нормально происходящим в регуляторах газа, детали следует перио-дически осматривать и, при необходимости, заменять. Частота осмотров зависит от жесткости условий эксплуатации или требований федеральных и региональных законов. В данном разделе приводятся инструкции по демонтажу и замене деталей. Все номера позиций относятся к рис. 10, 11, 12, 14 и 15, за исключением особо оговоренных случаев. Регуляторы типов 133H, 133L и 133Z Демонтаж 1. Отсоединить от регулятора управляющую линию в нисходящей ветви и отсоеди-нить трубу дистанционного вентиляционного выпуска, если она используется. Примечание Для облегчения демонтажа внутренних деталей допустимо сохранение небольшого сжатия в пружине регулятора. 2. Отвинтить четыре гайки (поз. 34) и приподнять исполнительное устройство, сняв его с кожуха (поз. 1). Все внутренние детали затвора выйдут из кожуха вместе с исполнительным устройством. Можно осмотреть диск клапана (поз. 28), измери-тельную диафрагму (поз. 2) и ограничительную манжету (поз. 46, рис. 13). 3. Для дальнейшего проводимого на месте демонтажа и осмотра исполнительное устройство можно перевернуть, а обойма пружины (поз. 8A) может быть вставле-на в полость кожуха (см. рис. 4). Рис. 4. Обойма пружины, вставленная в кожух, для демонтажа. Обратите внимание на правильный способ удержания штока и гильзы при ослаблении или затягивании гайки штока. ВНИМАНИЕ При выполнении операций п. 4 необходима осторожность, чтобы избежать повре-ждения уравновешивающей мембраны (поз. 22). 4. Вставить ключ на 1/2 дюйма (12,7 мм) с открытым зевом между ножками корзины (поз. 5) и поместить ключ на предусмотренные для него плоскости гильзы штока. Необходимо держать этот ключ в процессе отвинчивания гайки (поз. 31), чтобы воспрепятствовать повороту штока с его гильзой (поз. 18 и 25) и повреждению мембраны в результате скручивания (см. рис. 4). 5. Снять шайбу, воспринимающий диск и диск клапана (поз. 30, 29 и 28). Чтобы снять ограничительную манжету (если используется), ослабить установочный винт (поз. 47, рис. 13) и снять скольжением разжимное кольцо (поз. 26) и манжету со штока. Снять измерительную диафрагму (поз. 2) поворачиванием ее, пока штифты (поз. 5A) в корзине не совместятся с прорезями в диафрагме; после чего, приподнять диафрагму. При необходимости, заменить диск клапана и диафрагму. 6. Ослабить установочные винты (поз. 39) в корзине и вынуть цилиндрический штифт (поз. 27) из штока. Снять корзину и гильзу штока, уплотнительную шайбу под уравновешивающей мембраной, плоские шайбы (поз. 23), уравновешиваю-щую мембрану и ее пластину (поз. 21). При необходимости, заменить уплотни-тельную шайбу и уравновешивающую мембрану. 7. Для осмотра или замены верхнего уплотнительного кольца штока или главной мембраны (поз. 15) на регуляторе типа 133L или 133H (рис. 10 или 11), снимите закрывающую крышку (поз. 9), отсоедините регулировочный винт (поз. 11) и снимите пружину (поз. 12). В случае регулятора типа 133Z (рис. 12), снимите за-крывающую крышку (поз. 9) и отсоедините регулировочный винт (поз. 11). При-поднимите узел регулировочного винта (поз. 11, 41, 42, 43 и 45), вынув его из обоймы пружины плоскогубцами. Отсоедините удлинительную пружину (поз. 44) от фиксатора пружины (поз. 42). Снимите работающую на сжатие пружину (поз. 12), если она используется. 8. Отвинтить колпачковые винты и гайки (поз. 35 и 36) и снять обойму пружины. 9. Снять мембрану и шток в виде единого узла; при необходимости, заменить мем-брану и уплотнительную шайбу (поз. 17). При снятии или замене мембраны за-жимать следует на участке наименьшего диаметра, если шток находится в тисках, поворачивая при этом гайку (поз. 20). 10. При необходимости, заменить направляющую втулку (поз. 6) и уплотнительное кольцо в верхней части штока (см. рис. 5). Перед повторной сборкой покрыть уплотнительное кольцо составом Bell-ray No. 80 или эквивалентным герметиком и смазкой для уплотнительных колец. Рис. 5. Осмотр направляющей втулки и уплотнительного кольца штока Рис. 6. Установка уравновешивающей мембраны. Сторона мембраны с обозна-чением “Piston Side” должна быть обра-щена к кожуху. Повторная сборка Повторная сборка производится в порядке, обратном описанному выше. Во время по-вторной сборки следует обращать внимание на приведенное ниже. 1. Если обойма пружины была разобрана, её следует собрать в первую очередь. Для обеспечения надлежащего прогиба мембраны и облегчения сборки внутренних деталей затвора затяжка колпачковых винтов кожуха производится только силой пальцев. Затем отрегулировать пружину на полную длину хода узла мембраны. Окончательная затяжка колпачковых винтов и гаек производится чередованием равными приращениями для обеспечения нужной герметичности без разрушения диафрагмы. 2. Во время сборки проверить все уплотнительные кольца на пригодность, при необ-ходимости, заменить. Смазать уплотнительные кольца (поз. 4, 19 и 32) гермети-ком и смазкой Dow Corning No. 3 для эластомеров, или эквивалентной. 3. При установке уравновешивающей мембраны нужно проследить за тем, чтобы сторона, обозначенная PISTON SIDE, была обращена к обойме пружины. Осто-рожно втиснуть материал ненатянутой мембраны в пространство между пласти-ной мембраны и нижней частью кожуха (поз. 7), пока мембрана не сядет ровно на пластине мембраны без морщин, а валик плотно и равномерно должен сесть в ка-навке, предусмотренной в нижней части кожуха. Это можно сделать с помощью небольшой отвертки, проявляя осторожность, чтобы не проткнуть мембрану (см. рис. 6). 4. Устанавливая корзину по месту, вставить установочные винты (поз. 39) только на длину, достаточную для фиксации корзины. Не затягивать. 5. На воспринимающем диске (поз. 29) нанесены метки для правильной его установ-ки; проследить за его правильным размещением на штоке. ВНИМАНИЕ Во избежание скручивания основной и уравновешивающей мембран (поз. 15 и 22) при ослаблении или затягивании гаек (поз. 20 и 31) всегда следует пользоваться предусмотренными на гильзе штока плоскими участками под ключ. 6. Прежде, чем устанавливать исполнительное устройство на кожух, необходимо убедиться в том, что пружинная шайба (типа Belleville) (поз. 3) находится в хоро-шем состоянии и установлена по месту. Регулятор типа 133HP Демонтаж ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Во избежание травм персонала, имущественного ущерба или повреждения оборудо-вания, вызванного внезапным сбросом давления или взрыва скопившегося газа, не предпринимайте попыток осуществлять техобслуживание или демонтажа, не раз-общив вначале регулятор от давления в системе с выпуском всего внутреннего дав-ления из оборудования. Запрещается ослаблять колпачковые винты кожуха мембраны (рис. 9, поз. 35 и 36), когда на нее воздействует усилие управляющей пружины (поз. 12). Сброс усилия сжатия пружины следует производить согласно описанию в п. 6. В данном разделе приводятся инструкции по демонтажу и замене деталей регулятора ти-па 133HP. Все номера позиций относятся к рис. 7, 8, 9, 14 и 15. 1. Отсоединить от регулятора управляющую линию в нисходящей ветви и отсоеди-нить трубу дистанционного вентиляционного выпуска, если она используется. 2. Отвинтить четыре контргайки (поз. 34) и приподнять исполнительное устройство, сняв его с кожуха (поз. 1). Все внутренние детали затвора выйдут из кожуха вме-сте с исполнительным устройством. Можно осмотреть диск клапана (поз. 28), из-мерительную диафрагму (поз. 2) и ограничительную манжету (поз. 46). ВНИМАНИЕ При выполнении операций п. 3 необходима осторожность, чтобы избежать повре-ждения уравновешивающей мембраны (поз. 22). 3. Вставить ключ на 1/2 дюйма (12,70 мм) с открытым зевом между ножками корзи-ны (поз. 5) и поместить ключ на предусмотренные для него плоскости гильзы штока. Необходимо держать этот ключ в процессе отвинчивания гайки (поз. 31), чтобы воспрепятствовать повороту штока с его гильзой (поз. 18 и 25) и поврежде-нию мембраны в результате скручивания. 4. Снять шайбу, воспринимающий диск и диск клапана (поз. 30, 29 и 28). Чтобы снять ограничительную манжету (если используется), ослабить установочный винт (поз. 47) и снять скольжением разжимное кольцо (поз. 26) и манжету со штока. Приподнять измерительную диафрагму (поз. 2) и, при необходимости, за-менить диск клапана и диафрагму. 5. Ослабить установочные винты (поз. 39) в корзине и вынуть цилиндрический штифт (поз. 27) из штока. Снять корзину и гильзу штока, уплотнительную шайбу под уравновешивающей мембраной, плоские шайбы (поз. 23), уравновешиваю-щую мембрану и ее пластину (поз. 21). При необходимости, заменить уплотни-тельную шайбу и уравновешивающую мембрану. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Во избежание травм персонала, вызванного внезапным неуправляемым перемеще-нием деталей, не ослабляйте колпачковые винты кожуха мембраны (поз. 35 и 36), когда на нее воздействует усилие управляющей пружины (поз. 12). Сброс усилия сжатия пружины следует производить согласно описанию в п. 6. 6. Для осмотра или замены верхнего уплотнительного кольца штока или главной мембраны (поз. 15), снимите закрывающую крышку (поз. 9) и осмотрите проклад-ку (поз. 10) закрывающей крышки. Полностью сбросьте сжатие пружины, ослабив шестигранную гайку (поз. 59) и повернув против часовой стрелки регулировоч-ный винт (поз. 11). Рис. 7. Узел штока и диафрагмы в сборе 7. Вывинтить шесть винтов с головкой под торцевой ключ (поз. 62) из обоймы пру-жины (поз. 8). Приподнять и вынуть обойму пружины, верхнее седло пружины (поз. 41) и пружину (поз. 12). Снять колпачковые винты кожуха мембраны и ше-стигранные гайки (поз. 35 и 36), приподнять и снять верхний кожух мембраны (поз. 52). Снять колпачковые винты под торцевой ключ (поз. 55) и монтажный кронштейн (поз. 56). Осмотреть две прокладки монтажного кронштейна (поз. 57) и заменить их, при необходимости. 8. Снять шестигранную гайку (поз. 20), стопорную шайбу (поз. 58) и и седло пружи-ны (поз. 13) со штока (поз. 18). 9. Вынуть пластину мембраны (поз. 14), мембрану (поз. 15), уплотнительное кольцо шайбы мембраны (поз. 61) и герметизирующую пластину мембраны (поз. 16). За-менить, при необходимости, мембрану и уплотнительное кольцо ее шайбы. 10. Снять колпачковые винты с головкой под торцевой ключ (поз. 53), приподнять и снять нижний кожух диафрагмы (поз. 7) с переходника кожуха (поз. 60). При необходимости, заменить направляющую втулку (поз. 6) и верхнее уплотнитель-ное кольцо штока (поз. 19). Перед повторной сборкой покрыть уплотнительное кольцо герметиком и смазкой для таких колец. Повторная сборка При повторной сборке необходимо следовать приведенной ниже последовательности с соблюдением указанных мер предосторожности. Во время повторной сборки нужно убе-диться в том, что все уплотнительные кольца находятся в хорошем состоянии и, при необходимости, заменить их. Покрыть уплотнительные кольца (поз. 4, 19 и 32) гермети-ком и смазкой Magnalube-G для эластомеров, или эквивалентной. 1. Располагая полностью разобранным регулятором типа 133HP, повторную сборку начинают с нанесения смазки Magnalube-G или эквивалентной ей на резьбу штока (поз. 18) и уплотнительное кольцо (поз. 61). Установить герметизирующую пла-стину мембраны (поз. 16) на шток, а затем уплотнительное кольцо (поз. 61), мем-брану (поз. 15), пластину мембраны (поз. 14), седло пружины (поз. 13), фиксиру-ющую шайбу (поз. 58) и шестигранную гайку (поз. 20), как показано на рис. 7. Во избежание повреждения мембраны, шестигранную гайку (поз. 20) затягивать кру-тящим моментом 25…30 футо-фунтов, пользуясь плоскими участками под гаеч-ный ключ 3/4 дюйма (19,05 мм) на штоке. 2. Если колено (поз. 51) наружного отвода было снято, его следует собрать до уста-новки переходника кожуха (поз. 60). Установить присоединение управляющей линии (колено наружного отвода) таким образом, чтобы оно было направлено в сторону от переходника кожуха. 3. Смазать уплотнительные кольца (поз. 19, 32 и 54) и установить, как показано на рис. 8. Установить переходник кожуха (поз. 60) на нижнем кожухе (поз. 7) и затя-нуть колпачковые винты с головкой под торцевой ключ (поз. 53) до крутящего момента 20…30 футо-фунтов. 4. Вставить подшипник штока (поз. 6), и осторожно вставить сам шток (поз. 18). 5. Собрать верхний кожух мембраны (поз. 52), переходник монтажной пластины (поз. 56), и прокладку монтажной пластины (поз. 57), как показано на рис. 9. За-тянуть колпачковые винты с головкой под торцевой ключ (поз. 55) до крутящего момента 20…30 футо-фунтов. 6. Собрать верхний и нижний кожуха, учитывая, что два из отверстий на болтовом круге диаметром 5-1/4 дюйма (133 мм) в переходнике монтажной пластины долж-ны быть разнесены (отцентрованы) на равное расстояние относительно присоеди-нения управляющей линии в нисходящей ветви. Установить колпачковые винты с головкой под торцевой ключ и шестигранные гайки (поз. 35 и 36) крутящим мо-ментом 20…30 футо-фунтов. 7. Установить шайбу уравновешивающей пластины (рис. 15, поз. 23), пластину уравновешивающей мембраны (поз. 21), уравновешивающую пластину (поз. 22) и вторую шайбу уравновешивающей пластины (поз. 23) на штоке (поз. 18). Примечание: При установке уравновешивающей мембраны нужно проследить за тем, чтобы сторона, обозначенная PISTON SIDE, была обращена к обойме пружины. Осторожно втиснуть ма-териал ненатянутой мембраны в пространство между пластиной мембраны и нижней ча-стью кожуха (рис. 6, поз. 7), пока мембрана не сядет ровно на пластине мембраны без морщин, а валик плотно и равномерно должен сесть в канавке, предусмотренной в ниж-ней части кожуха. 8. Нанести смазку Magnalube-G или эквивалентную ей на уплотнительную шайбу (поз. 17) и осторожно провести ее по резьбовому концу штока (поз. 18). 9. Вставить направляющую втулку (поз. 24) в корзину (поз. 5), и продвинуть корзину вверх по штоку. Вставить установочные винты (поз. 39) лишь на длину, достаточ-ную для фиксации корзины. Не затягивать слишком сильно. 10. Установить измерительную диафрагму (поз. 2) на корзине (поз. 5). Установить пружинную шайбу (типа Belleville) (поз. 3) так, чтобы вогнутая поверхность шай-бы была обращена в сторону от диафрагмы. 11. Установить разжимное кольцо (поз. 26) на гильзе штока (поз. 25) и продвинуть эту гильзу по штоку, совместив имеющий прорезь конец гильзы таким образом, чтобы через просверленное перпендикулярно отверстие на конце штока можно было вставить цилиндрический штифт (поз. 27). 12. Установить диск клапана (поз. 28), воспринимающий диск (поз. 29), шайбу (поз. 30) и шестигранную гайку (поз. 31) на штоке. На воспринимающем диске (поз. 29) имеются метки для правильной установки; поэтому, нужно проследить за его пра-вильной установкой на штоке (поз. 18). Затянуть шестигранную гайку (поз. 31), пользуясь плоскими участками под гаечный ключ 1/2 дюйма (12,7 мм) на гильзе штока. 13. Установить сборочный узел внутренних деталей клапана в кожухе и разместить присоединение управляющей линии нисходящей ветви (поз. 51) так, чтобы оно было направлено прямо на выпуск кожуха. 14. Установить и затянуть шестигранные гайки (поз. 34) крутящим моментом 28…32 футо-фунтов. 15. Нанести противозадирный состав на регулировочный винт (поз. 11) и верхнее седло пружины (поз. 41). Установить регулировочный винт и шестигранную сто-порную гайку (поз. 59) в обойме пружины (поз. 8). Установить регулирующую пружину (поз. 12) и верхнее седло пружины на пластине мембраны (поз. 14) и нижнем седле пружины (поз. 13). 16. Установить прокладку монтажной пластины (поз. 57) и поместить обойму пружи-ны на монтажном кронштейне (поз. 56). Установить колпачковые винты с голов-кой под торцевой ключ (поз. 62) и затянуть их крутящим моментом 18…22 футо-фунтов. 17. Ввинтить патрубок (поз. 49) и вентиляционный выпуск (поз. 50). Установить про-кладку закрывающей крышки (поз. 10) и саму крышку (поз. 9). Рис. 8. Узел нижней части кожуха и переходника в сборе Рис. 9. Узел кожуха мембраны в сборе Размещение заказов на запасные части При ведении переписки с местным сбытовым представительством по поводу данного оборудования необходимо указывать номер типа и прочую информацию, выбитую на паспортной табличке. При размещении заказов на запасные части следует указывать но-мер позиции каждой необходимой детали и одиннадцатизначный номер детали, приве-денный в нижеследующем перечне деталей. Перечень деталей Рис. 10. Регулятор типа 133L в сборе Поз. Описание Деталь № Набор запасных частей для регуляторов типа 133H, 133L и 133Z (включены поз. 2, 4, 6, 10, 15, 17, 19, 24, 28, 32 и 40) R133HX00012 1 Body Корпус * Рекомендуемые запасные части. Monel® (монель) – товарный знак, принадлежащий фирме Special Metals Corporation. 1. Если пружины на давление от 2-дюймов водяного столба до 2 фунт/кв. дюйм (изб.) (5,00 мабар…0,14 бара), приведенные для регулятора типа 133L, используются в регуляторе типа 133H, то диапазоны давле-ний увеличиваются приблизительно на 1 дюйм водяного столба (2,00 мбара), что обусловлено весом дета-лей в 133H (предполагается, что исполнительное устройство установлено над корпусом). Рис. 11. Регулятор типа 133Н в сборе Поз. Описание Деталь № (удлинительная пружина, поз. 44, также требуется) 0 to 4-inches w.c. (0 to 10,00 mbar) Brown 0-4 дюйма водяного столба (0…10,00 мбар) - коричневый 1D892527022 (удлинительная пружина, поз. 44, серебристый, также требуется) Type 133HP 2 to 5 psig (0,14 to 0,34 bar) Yellow 13 Spring Seat, plated steel Седло пружины, плакированная сталь 14 Diaphragm Plate, steel Платина мембраны, сталь 15* Diaphragm, nitrile (NBR) and nylon (PA) Мембрана, нитрильный каучук (NBR) и нейлон (PA) 16 Sealing Diaphragm Plate, zinc plated steel Герметизирующая пластина мембраны, оцин-кованная сталь 17* Sealing Washer, steel and syn-thetic rubber Герметизирующая шайба, сталь и синтетиче-ский каучук (2 required) (требуется 2 шт.) 1F990428982 18 Stem, 416 stainless steel Шток, нерж. сталь 416 19* O-Ring, nitrile (NBR) Уплотнительное кольцо, нитрильный каучук (NBR) 20 Hex Nut Шестигранная гайка 21 Diaphragm Plate, plated steel Пластина мембраны, плакированная сталь 10A3054X012 22* Diaphragm, nitrile (NBR) and nylon (PA) Мембрана, нитрильный каучук (NBR) и нейлон (PA) 10A3055X012 23 Washer, plated steel (2 required) Шайба, плакированная сталь (требуется 2 шт.) 10A3056X012 24* Guide Bushing, nylon (PA) Направляющая втулка, нейлон (PA) 10A3057X012 25 Stem Sleeve, 303 stainless steel Гильза штока, нерж. сталь 303 10A3061X012 26 E-Ring, plated steel Разжимное кольцо, плакированная сталь 1F599428982 27 Roll Pin, steel Цилиндрический штифт, сталь 1E954028992 28* Valve Disk Assembly, alumi-num/neoprene (CR) Диск клапана в сборе, алюминий/неопрен (CR) 10A3058X012 29 Registration Disk, nylon (PA) Воспринимающий диск, нейлон (PA) 10A3060X012 30 Washer, zinc plated steel Шайба, оцинкованная сталь 1D716228982 31 Hex Nut, zinc plated steel Шестигранная гайка, оцинкованная сталь 1C121928982 32* O-Ring, nitrile (NBR) Уплотнительное кольцо, нитрильный каучук (NBR) 1J1079X0012 33 Stud, alloy steel (4 required) Шпилька, легированная сталь (треб. 4 шт.) 10A3062X012 34 Locknut, plated alloy steel (4 required) Стопорная гайка, плакированная сталь (треб. 4 шт.) 10A3063X012 35 Cap Screw, plated steel Винт с головкой под торцевой ключ, плакиро-ванная сталь 36 Hex Nut, plated steel Шестигранная гайка, плакированная сталь 37 NamePlate, aluminum Паспортная табличка, алюминий 11A0470X0A2 38 NamePlate, brass Паспортная табличка, латунь 13A0496X0A2 39 Set Screw, alloy steel (2 re-quired) Установочный винт, легированная сталь (трею 2 шт.) 10A3051X012 40* Thrust Washer, nylon (PA) Упорная шайба, нейлон (PA) 41 Upper Spring Seat, brass Верхнее седло пружины, латунь 42 Spring Retainer, brass Фиксатор пружины, латунь 43 Ball, 440C stainless steel (10 required) Шар, нерж. сталь 440С (треб. 10 шт.) 44 Extension Spring, steel Удлинительная пружина, сталь Type 133Z only, Black stripe Только тип 133Z, черная полоса 1K633427012 45 Retaining Ring, plated steel Фиксирующее кольцо, плакированная сталь Type 133Z only Только тип 133Z 10A3074X012 46 Restriction Collar, aluminum Ограничительная манжета, алюминий 47 Set Screw Установочный винт 1N830528992 49 Pipe Nipple, plated steel Патрубок, плакированная сталь 1A473526012 50 Vent Assembly, Type Y602-7 Вентиляционный выпуск в сборе, тип Y602-7 17A6572X022 51 Street Elbow, plated steel Колено вывода наружу, плакированная сталь 1A913221992 52 Upper Diaphragm Casing, steel Верхняя часть кожуха мембраны, сталь 2F581125062 53 Cap Screw, (4 required) plated steel Винт с головкой под торцевой ключ, плакиро-ванная сталь (треб. 4 шт.) 1D529824052 54* Adaptor O-Ring, nitrile (NBR) Уплотнительное кольцо переходника, нит-рильный каучук (NBR) 1F914106992 55 Cap Screw, (6 required) plated steel Винт с головкой под торцевой ключ, плакиро-ванная сталь (треб. 6 шт.) 1A368424052 56 Mounting Bracket, plated steel Монтажный кронштейн, плакированная сталь 1H140025032 57* Mounting Bracket Gasket, neo-prene (CR) (2 required) Прокладка монтажного кронштейна, неопрен (CR) (треб. 12 шт.) 1H140404022 58 Lock Washer, plated steel Стопорная шайба, плакированная сталь 1A487828992 59 Hex Jam Nut, plated steel Шестигранная стопорная гайка, плакированная сталь 1A319224122 60 Casing Adaptor, steel Переходник кожуха, сталь 37B4486X012 61* Diaphragm Washer O-Ring, ni-trile (NBR) Уплотнительное кольцо мембраны, нитриль-ный каучук (NBR) 1C782206992 62 Cap Screw, (6 required) plated steel Винт с головкой под торцевой ключ, плакиро-ванная сталь (треб. 6 шт.) 1A341824052 * Рекомендуемые запасные части Рис. 12. Регулятор типа 133Z в сборе Рис. 13. Ограничительная манжета в сборе (опция) Рис. 14. Исполнительное устройство регулятора типа 133НР Industrial Regulators Regulator Division Дополнительную информацию можно почерпнуть на сайте www.emersonprocess.com/regulators

2017-01-21.

Optional PMG removal 1. Remove the exciter cover. 2. Remove the rotating diode assembly and/or the exciter, if needed, as explained separately. 3. Disconnect the PMG stator leads. 4. Remove the four bolts that hold the PMG stator to the bearing bracket. Mark the location for reassembly, and remove the PMG stator. 4. Remove the PMG rotor spacer if supplied, and slide the PMG rotor assembly off the shaft. 5. Wrap the PMG rotor in plastic to avoid contamination as it will attract metal particles. Bearing removal 1. Remove the endbracket(s) to expose the bearing(s). 2. Use a puller to remove the bearing from the shaft end with a cap (see Figure 27). Replace it with a new bearing. . Figure 27: Pulling the bearing Puller against bearing Cap to protect shaft end Outer ring Inner ring Page 42 Assembly Bearing installation (done prior to installing the rotor) 1. Heat the bearing to F (104º to 121º C) in a clean oven or with an induction heater. 2. Start the heated bearing on the shaft. Then use a fi ber or soft metal tube to tap the bearing into place. 3. Ensuring that pressure is applied only to the bearing inner ring, press the bearing onto the shaft until the inner ring seats against the bearing shoulder on the shaft. 4. Grease the generator bearing and/or bearing bracket cavity after the bearing has cooled according to bearing type as follows: Shielded bearings are factory packed with grease. Fill the bearing bracket cavity to 40% with high quality ball bearing grease of NLGI #2 grade, which must be capable of lubricating satisfactorily over a temperature range of the lowest ambient temperature to 250° F (121° C). Standard grease is Chevron SRI or Polyrex EM with mineral oil base. With optional regreaseable ball or roller bearings, fi ll the bearing to 30% with grease. Fill the bearing bracket cavity to 60%, and add 3 shots or 3 oz. (85 gr.) to the bearing cap with high quality ball bearing grease of NLGI #2 grade, which must be capable of lubricating satisfactorily over a temperature range of the lowest ambient temperature to 250° F (121° C). Standard grease is Chevron SRI or Polyrex EM with mineral oil base. Table 7 provides an indication of the amount of grease to add to the bearing. Warning: Grease migrates between the shields and into the bearing. The same type of grease must be used. Grease incompatibly can cause bearing and generator failure. Caution: Make sure all components are clean before assembly. Note: Torque fasteners to the values specifi ed in Table 5 unless otherwise specifi ed. Frame Bearing type Grams Table 7: Optional regreaseable ball or roller bearing fi ll of 30% Page 43 Caution: Do not pound on the rectifi er or armature windings. Overall assembly 1. Float in the rotor until the rotor and stator laminations line up. Position the rotor such that a full pole face is at the bottom. 2. Install the endbrackets. Support the rotor during installation. Put anticorrosion agent on the bare mating surfaces. 3. Install the exciter, rotating diodes and optional PMG as described below. 4. Install the covers. 5. Install the coupling or drive plates. 6. Reconnect the load leads, exciter leads and accessories, if applicable. Exciter installation (see Figures 25 and 26) 1. Assemble the exciter stator to the bearing bracket with four retaining bolts and washers. 2. Connect the exciter stator leads. 3. Clean the shaft and inside of the exciter laminations. 4. Place the key in the slot in the shaft, if applicable. 5. Lay the generator fi eld wires fl at in the wire slot with the wire ends protruding past the end of the shaft if applicable. 6. Position the exciter armature assembly in line with the shaft, and turn the assembly to the position where the keyway in the exciter laminations is in line with the key in the generator shaft. 7. With hand force, push the exciter armature assembly over the shaft, so the edge of the armature is against the shoulder on the shaft or sleeve. 8. Route the main rotor leads through the retaining washer. 9. Secure the exciter rotor assembly using the retaining washer and four retaining bolts at the end of the shaft. 10. Connect the exciter armature and evolving fi eld wires to the rectifi er terminals. 11. Measure the air gap between the exciter armature and exciter fi eld. Nominal values are shown in Table 8. If the air gap is less than 0.02 inch (0.058 mm), 1) check generator-engine alignment, 2) check for bearing wear, 3) check for misalignment of the exciter armature or stator. Caution: Ensure the generator fi eld wires are fl at in the wire slot so they don’t tear during assembly. Do not pull on the edges of the heat sinks or on the exciter armature windings. Note: To measure air gap, measure completely around the gap between the exciter armature and exciter fi eld with a feeler gauge. Keep the gauge at the tightest point, and turn the generator over to measure the air gap as the rotor turns. Caution: Do not pry on the fan. Page 44 Optional PMG installation (See Figures 25 and 26) 1. Attach the PMG stator to the bearing bracket. 2. Place the main rotor leads in the shaft slot. 3. Carefully slide the PMG onto the shaft. Avoid contact between the rotor and stator that could damage the windings or the permanent magnets. 4. Connect the PMG stator leads. 5. Measure the air gap between the PMG rotor and PMG stator. Nominal values are shown in Table 8. If the air gap of the PMG is less than 0.020 inch (0.508 mm), 1) check generator-engine alignment, 2) check for bearing wear, 3) check for misalignment of the armature, PMG or stator. 40 Frame 50/500 Frame 60/600 Frame 80/800 Frame Inch mm Inch mm Inch mm Inch mm Table 8: Exciter and PMG air gap *Nominal values do not include varnish and red sealer buildup. Caution: Ensure the generator fi eld wires are fl at in the wire slot so they don’t tear during assembly. Do not pull on the edges of the heat sinks or on the exciter armature windings. Page 45 Warning: If necessary, remove the covers around the space heaters to reduce the risk of fi re. Caution: Grease used in ball and roller bearing generators is subject to time deterioration. Before placing the unit into service after long-term storage, check the bearings for corrosion, and replace the grease or bearing(s). Storage If the generator is not installed in its operating location as soon as received, store it in a clean, dry area, not subject to vibrations or sudden temperature or humidity changes. Make sure the storage area temperature is between 10º F (-12º C) and 120º F (49º C) and the relative humidity is less than 60%. If possible, storage should be in an ambient temperature of approximately normal room temperature. Protect the shaft from corrosion by applying an anti-corrosion agent. Cover the unit with a durable cover. Prepare units that cannot be stored in a temperature and humidity controlled area as follows: Install desiccant bags in the exciter cover and inside the end bells. Vacuum seal the unit in a covering of plastic or other material designed for that purpose. Adequately tag the generator to ensure that preservative greases and desiccant bags are removed before the unit is placed in operation. If space heaters are supplied, energize them to keep condensation from the windings. For storage longer than 2 months, rotate the shaft a minimum of 10 revolutions every 60 days. Page 46 Troubleshooting Guide (corrective maintenance) Between regular preventive maintenance inspections, be alert for any signs of trouble. Correct any trouble immediately. See Table 9 for symptoms, causes and remedies. Warning: Problems left uncorrected can result in injury or serious damage, which can result in costly repairs and downtime. Symptom Cause Remedy No Voltage Defective voltage regulator, opened circuit breaker, or fuse(s) Check the voltage regulator. Reset the circuit breaker or replace fuses if open. Overvoltage, undervoltage, or overload devices tripped (when protective devices are incorporated into the circuit) Check for the cause of the abnormal condition. Correct any defi ciencies. Reset devices. Check the generator nameplate for nominal operating values. Open circuit in exciter fi eld Check continuity of shunt fi eld and leads to voltage control. (Use ohmmeter or wheatstone bridge) If open in fi eld coils, remove exciter fi eld assembly and return assembly to factory for repair. Loss of residual magnetism Restore residual magnetism or fl ash fi eld. When the voltage regulator is a model that requires fl ashing, install an automatic fi eld fl ashing system. Open circuit in stator windings Check for continuity in the windings. Return the generator to the factory for repair if open. Malfunction of automatic voltage regulator See troubleshooting of voltage regulator. Correct defi ciencies. Short-circuited generator output leads Clear lead to restore voltage buildup. Open in rotating rectifi ers Check rotating rectifi ers, and replace if open. Open in generator fi eld Check for continuity and return rotor to factory for repair if fi eld coils are open. Shorted or grounded surge protector Check for shorts or grounds. Replace . Shorted or grounded rotating rectifi er Check for shorts grounds. Replace or repair. Shorted or grounded exciter armature Check for shorts or grounds. Replace or repair. Low voltage Shorted leads between the exciter armature and generator fi eld Test and repair. Incorrect stator connections Check connections and reconnect Page 47 Symptom Cause Remedy Low voltage (cont.) Improper adjustment of voltage adjust rheostat Adjust rheostat. Excessive load Reduce load. With three-wire, single-phase and four-wire, three-phase generators, the load on each leg must be as evenly balanced as possible and must not exceed the rated current on any leg. Line loss Increase the size of the line wire. High resistance connections (hot) Make better connections. Shorted main or exciter fi eld Test the fi eld coils for possible short by checking resistance with an ohmmeter or resistance bridge. Return the rotor assembly to the factory for repair if fi eld coils are shorted. Low power factor Reduce inductive (motor) load. Some ac motors draw approximately the same current regardless of load. Do not use motors of larger horsepower rating than is necessary to carry the mechanical load. Weak fi eld due to operating in a warm temperature Improve the ventilation of the generator. Field current can be increased providing the generator temperature rating stamped on the nameplate is not exceeded. Defective rectifi ers in rectifi er assembly (stationary) Check rectifi er assembly. Replace defective fuses or rectifi ers. Excessive load Reduce load to rated value. Defective bearing Replace the bearing. Improper speed of engine driven generator set due to defective governor, ignition system, or carburetor Check and correct defi ciencies. Voltage regulator not operating properly Check the regulator. Adjust, repair or replace. Fluctuating voltage Prime mover speed fl uctuating Check frequency and voltage of incoming power when the generator set is motor driven. Check engine governor on engine-driven generator sets. Loose internal or load connections Tighten all connections. Generator overloaded Reduce load to rated value. dc excitation voltage fl uctuating Trace dc excitation circuit. Correct any defects. Overspeed Correct speed of prime mover. Voltage regulator not operating properly Check the regulator. Adjust, repair or replace. High voltage Improper adjustment of voltage adjust rheostat or voltage regulator Adjust rheostat and/or voltage regulator. Voltage regulator not operating properly Check the regulator. Adjust, repair or replace. Troubleshooting Guide (cont.) Page 48 Symptom Cause Remedy Overheating Clogged ventilating screens and air passages Clean all screens and air passages. Dry or defective bearings Replace defective bearings. Coupling misaligned Align the generator set. Generator fi eld coils shorted or grounded Test fi eld coils for shorts. Replace shorted rotor or return it to the factory for repair. Unbalanced load or overload, low PF Adjust load to nameplate rating. Vibrations Defective or dry bearings Replace defective bearings. Misalignment of generator and prime mover Align the generator set. Generator not properly mounted Check mounting. Correct defective mounting. Transfer of vibration from another source Isolate the generator set from the source of vibration by installing vibration dampeners between generator set base and foundation. Table 9: Troubleshooting Troubleshooting Guide (cont.) Page 49 Appendices Appendix 1: List of equipment required for installation and maintenance: Test equipment Notes Ammeter Clamp-on rated, 0 to the generator rated amperage for measuring electrical cur rent. Multimeter Digital, for measuring voltage, current, frequency and resistance. Thermometer For measuring temperature in Celsius or Fahrenheit Megger To measure insulation resistance. Resistive Bridge To measure resistance of windings. Special tools Bearing puller For changing bearing. Exciter puller For pulling exciter armature Standard tools Cable tool Crimping Flashlight As required Grease gun For lubricating bearings Hammer Soft-faced Lamp (incandescent) Safety light Screwdrivers Standard, sized as required Screwdrivers Phillips, sized as required Wrench Adjustable, 12-inch Wrench Torque 0 to 800 ft-lb (1085 N-M) Wrench set Allen, 1/8 to 1/2 inch Wrench set Socket, 1/4 to 1 Inch (6-25 mm) with 3/8 and 1/2 inch drive Wrench set Standard, open-end/box-end combination sized 1/4 to 1 inch (6-25 mm) Vacuum Electric with nonmetallic nozzle Materials Air Compressed, dry. Anti-corrosion agent Nox-Rust VC #10 Oil or equivalent Covering material Waterproof desiccant bags for protection from moisture during long-term equipment storage Detergent As required for cleaning Gloves Chemical-protective Gloves Electrical-protective Heaters Space Heater, for eliminating excess moisture in damp areas and dry out of motor or generator windings Plastic Protection for long-term storage Rags As required for cleaning Water Warm and clean, for cleaning Tags Warning and cautions Page 50 Appendix 2: Standard SAE engine fl ywheel per SAE J 620 SAE. переводчик. услуги переводчика. перевод инструкций. перевод инструкций на русский. инструкция перевод на английский. техническое обслуживание перевод. техническое обслуживание перевод на английский. перевод инструкций на русский язык. перевод инструкции с английского на русский. перевод инструкций по эксплуатации. технический перевод инструкций. технический перевод инструкций с английского на русский. технические характеристики перевод на английский. технический юридический перевод. технический перевод документов. перевод тендерной документации. перевод руководства по эксплуатации. инструкция эксплуатация. перевод технического руководства. перевод технических текстов. памятка по переводу технических текстов. перевод технического текста с английского на русский. перевод научно технических текстов. перевод научно технической литературы. перевод технической литературы английского. технический текст на английском с переводом. перевод технического текста пример. технический текст с переводом 10000 знаков. 5000 знаков по английскому с переводом технический. текст на техническую специальность английский с переводом. технические тексты переводом русский. технические тексты на английском языке с переводом. пример перевода технического текста. стоимость перевода технического текста. техническая статья на английском с переводом. технические тексты на немецком языке с переводом. техническая литература английском языке переводом. технические статьи на английском языке с переводом. технические условия перевод на английский. технический словарь на английском языке с переводом. научно технический перевод анализ текста пример. техническая книга английском языке переводом. научно технические тексты на английском с переводом. основы научно технического перевода. технические слова на английском с переводом. техническая литература на немецком языке с переводом. технический перевод техническая спецификация. технические тексты русском языке перевода. Демонтаж дополнительного ГПМ 1. Снимите крышку возбудителя 2. Снимите узел вращающегося диода и/или возбудитель. Если необходимо, следуйте пояснениям, изложенным отдельно. 3. Отсоедините провода статора ГПМ. 4. Выверните четыре болта, крепящих статор ГПМ к кронштейну подшипника. Отметьте положение для последующей сборки и снимите ГПМ. 5. Снимите прокладку ротора ГПМ , если она есть, и снимите ротор ГПМ с вала. 6. Оберните ротор ГПМ в пластик, чтобы избежать загрязнения, так как он притягивает металлические частицы. Демонтаж подшипника 1. Снимите концевой(-ые) кронштейн(-ы) и откройте подшипник(-и). 2. С помощью съемника вытащите подшипник из конца вала с крышкой (см. рис.27). Замените на новый подшипник. Рис.27: Демонтаж подшипника с помощью съемника Сборка Установка подшипника (выполняется до установки ротора) 1. Нагрейте подшипник до 220-250ºF (104-121º C) в чистой печи или с помощью индукционного нагревателя. 2. Отправьте нагретый подшипник на вал. Затем вставьте подшипник на место, подстукивая его трубкой из волокнистого материала или мягкого металла. 3. Прикладывая давление только к внутреннему кольцу подшипника, прижимайте подшипник к валу до тех пор, пока внутреннее кольцо не окажется на буртике подшипника на валу. 4. Смазывайте подшипник и/или гнездо кронштейна генератора после охлаждения подшипника в соответствии с типом подшипника, как описано ниже: Подшипники с защитными шайбами наполнены смазкой на заводе-изготовителе. Заполните гнездо кронштейна подшипника на 40% высококачественным смазочным материалом для шариковых подшипников марки NLGI #2, который способен обеспечить достаточную смазку в температурном диапазоне от самых низких температур окружающей среды до 250º F (121º C). В случае со смазываемыми шариковыми или роликовыми подшипниками наполните подшипник смазочным материалом на 30%. Залейте высококачественный смазочный материал марки NLGI #2 в гнездо кронштейна подшипника до 60% и добавьте 3 дозы или 3 унции (85 гр.) на крышку подшипника. Смазочный материал должен быть способен обеспечить достаточную смазку в температурном диапазоне от самых низких температур окружающей среды до 250º F (121º C). Стандартным смазочным материалом является Chevron SRI или Polyrex EM с основой из минерального масла. В таблице 7 показано количество смазки, добавляемое в подшипник. Таблица 7: 30% смазка дополнительного смазываемого шарикового или роликового подшипника Общая сборка 1. Запустите ротор на небольшой нагрузке, пока не будут выровнены пластины ротора и статора. Расположите ротор таким образом, чтобы вся полюсная поверхность находилась внизу. 2. Установите конечные кронштейны. Поддерживайте ротор во время установки. Нанесите антикоррозионное средство на открытые сопряженные поверхности. 3. Установите возбудитель, вращающиеся диоды и дополнительный ГПМ, как описано ниже. 4. Установите крышки. 5. Установите соединительную муфту или ведущие диски. 6. Соедините провода нагрузки, провода возбудителя и приспособления, если имеются. Установка возбудителя (см. рис. 25 и 26). 1. Установите статор возбудителя на кронштейн подшипника с помощью четырех фиксирующих болтов и шайб. 2. Соедините провода статора возбудителя. 3. Очистите вал и внутреннюю поверхность пластин возбудителя. 4. Вставьте шпонку в паз вала, если применимо. 5. Проложите провода поля генератора в желобе, при этом концы проводов должны выступать за конец вала, если это применимо. 6. Расположите узел якоря возбудителя по одной линии с валом и поверните узел в положение, где шпоночная канавка в пластинах возбудителя находится на одной линии со шпонкой в вале генератора. 7. Опрокиньте вручную узел якоря возбудителя на вал, так чтобы кромка якоря находилась напротив буртика на валу или муфте. 8. Протяните провода главного ротора через стопорную шайбу. 9. Закрепите узел ротора возбудителя с помощью стопорной шайбы и четырех фиксирующих болтов в конце вала. 10. Соедините якорь возбудителя и провода вращающегося поля к выводам выпрямителя. 11. Замерьте воздушный зазор между якорем возбудителя и полем возбуждения. Номинальные значения даны в Таблице 8. Если воздушный зазор менее 0.02 дюймов (0.058 мм), то 1) проверьте выравнивание генератора-двигателя, 2) проверьте подшипник на износ, 3) проверьте якорь возбудителя или статор на разрегулированность. Установка дополнительного ГПМ (см. рис. 25 и 26) 1. Установите статор ГПМ на кронштейн подшипника. 2. Поместите провода ротора в паз вала. 3. Осторожно установите ГПМ на вал. Избегайте контакта между ротором и статором, так как это может повредить обмотки или постоянные магниты. 4. Подсоедините провода статора ГПМ. 5. Измерьте воздушный зазор между ротором ГПМ и статором ГПМ. Номинальные значения показаны в таблице 8. если зазор ГПМ менее 0,020 дюймов (0,508 мм), то 1) проверьте выравнивание генератора-двигателя, 2) проверьте подшипник на износ, 3) проверьте якорь возбудителя, ГПМ или статор на разрегулированность. * номинальные значения не учитывают лаковое покрытие и наросты красного герметика Таблица 8: возбудитель и зазор ГПМ Хранение Если генератор не запускается в эксплуатацию сразу же после его получения, то он должен храниться в чистом, сухом месте, не подверженном вибрациям или резким изменениям температуры или влажности. Убедитесь в том, что температура в места хранения составляет от 10ºF (-12ºC) до 120ºF (49ºC), а относительная влажность менее 60%. Если возможно, генератор должен храниться при температуре, близкой к нормальной комнатной температуре. Защитите вал от коррозии путем нанесения антикоррозионного средства. Закройте устройство прочной крышкой. Устройства, которые не могут храниться в местах с контролируемой температурой и влажностью, должны пройти следующую подготовку: - положите мешочки с влагопоглотителем в крышку возбудителя и внутрь концевых муфт; - герметично закройте устройство пластиковым или другим материалом, предназначенным для этих целей; - соответствующим образом пометьте генератор, чтобы не забыть удалить консервационное масло и мешочки с влагопоглотителем перед запуском устройства в эксплуатацию; - если имеются обогреватели, то включите их для устранения конденсата с катушек; - если генератор хранится дольше 2 месяцев, то проворачивайте вал каждые 60 дней минимум на 10 оборотов. Руководство по поиску и устранению неисправностей (внеплановое техническое обслуживание) Следите за наличием каких-либо признаков неисправности между регулярн между регулярными профилактическими проверками. Незамедлительн Сразу же исправляйте неисправность. Информацию о симптомах, причинах и устранении неисправностей см. в Таблице 9. Симптом Причина Устранение Отсутствует напряжение Неисправный регулятор напряжения, разомкнутый прерыватель цепи или предохранитель (-и) Проверьте регулятор напряжения. Отрегулируй- те прерыватель цепи или замените предохранители в случае обрыва цепи. Выключены устройства защиты от перенапряжения, недостаточного напряжения или перегрузки (если защитные устройства входят в контур) Найдите причину ненормального состояния. Исправьте дефекты. Отрегулируйте устройства. Проверьте номинальные рабочие значения на табличке генератора. Обрыв цепи в поле возбуждения Проверьте целостность поля параллельной обмотки и проводов, ведущих к регулятору напряжения (используйте омметр или мост Уитстона. Если в возбуждающих катушках есть обрыв, то снимите узел поля возбуждения и верните его на завод-изготовитель для ремонта. Потеря остаточного магнетизма Восстановите остаточный магнетизм или проблесковое поле. Если модель регулятора напряжения требует искрения, то установите автоматическую систему искрения поля. Обрыв цепи в обмотках статора Проверьте целостность цепи в обмотках. При наличии обрыва верните генератор на завод для ремонта. Неисправность автоматического регулятора напряжения См. руководство по устранению неисправностей регулятора напряжения. Исправьте дефекты. Короткое замыкание выходных проводов генератора Очистите провод, чтобы восстановить нарастание напряжения. Обрыв цепи во вращающихся выпрямителях Проверьте вращающиеся выпрямители и замените в случае обрыва Обрыв цепи в поле генератора Проверьте целостность и верните ротор на завод для ремонта в случае обрыва цепи возбуждающих катушек. Короткое замыкание или заземление ограничителя перенапряжения Проверьте на наличие замыканий или заземлений. Замените. Короткое замыкание или заземление вращающегося выпрямителя Проверьте на наличие замыканий или заземлений. Замените или отремонтируйте. Короткое замыкание или заземление якоря возбудителя Проверьте на наличие замыканий или заземлений. Замените или отремонтируйте. Низкое напряжение Короткое замыкание проводов между якорем возбудителя и полем генератора. Проверьте и исправьте. Неправильные соединения статора Проверьте соединения и повторно соедините Руководство по поиску и устранению неисправностей (продолжение) Симптом Причина Устранение Низкое напряжение (продолж.) Плохая регулировка реостата регулировки напряжения Отрегулируйте реостат. Чрезмерная нагрузка Уменьшите нагрузку. При использовании трехпроводных, однофазных и четырехпроводных, трехфазных генераторов нагрузка на каждую стойку должна быть как можно более равномерной и не должна превышать номинальный ток на каждой стойке. Потери в электрической сети Увеличьте размер линейного провода Соединения высокого сопротивления (горячие) Улучшите соединения. Короткое замыкание в сети или поле возбуждения Проверьте катушки возбуждения на наличие возможного короткого замыкания, измеряя сопротивление с помощью омметра или моста измерения сопротивления. Верните узел ротора на завод для ремонта в случае короткого замыкания в катушках возбуждения. Низкий коэффициент мощности Уменьшите индуктивную нагрузку (двигателя). Некоторые электродвигатели потребляют приблизительно одинаковый ток независимо от нагрузки. Не используйте электродвигатели с более высокой мощностью (л.с.), чем необходимо для выдерживания механической нагрузки. Слабое поле по причине работы при высокой температуре Улучшите вентиляцию генератора. Ток возбуждения можно увеличить при условии, что не превышается номинальное значение температуры генератора, указанное на фирменной табличке. Неисправные выпрямители в узле выпрямителя (стационарном) Проверьте узел выпрямителя. Замените дефектные предохранители или выпрямители. Чрезмерная нагрузка Уменьшите нагрузку до номинального значения. Неисправный подшипник Замените подшипник Неправильная скорость генератора с приводом от двигателя по причине неисправного регулятора, системы зажигания или карбюратора Проверьте и исправьте Плохо работает регулятор напряжения Проверьте регулятор. Отрегулируйте, отремонтируйте или замените. Переменное напряжение Изменчивая скорость первичного двигателя Проверьте частоту и напряжение входящей мощности, если генераторный агрегат работает от электродвигателя. Проверьте регулятор двигателя на генераторных агрегатах с приводом от двигателя. Слабые внутренние соединения или соединения нагрузки Затяните все соединения Перегрузка генератора Уменьшите нагрузку до номинального значения Колебания напряжения возбуждения постоянного тока Трассируйте контур возбуждения пост. тока. Исправьте дефекты. Превышение скорости Скорректируйте скорость первичного двигателя Плохо работает регулятор напряжения Проверьте регулятор. Отрегулируйте, отремонтируйте или замените. Высокое напряжение Плохая регулировка реостата регулировки Напряжения или регулятора напряжения Отрегулируйте реостат и/или регулятор напряжения. Плохо работает регулятор напряжения Проверьте регулятор. Отрегулируйте, отремонтируйте или замените. Руководство по поиску и устранению неисправностей (продолжениие) Симптом Причина Устранение Перегрев Засоренные вентиляционные решетки и воздушные каналы Очистите все решетки и воздушные каналы Сухие или дефектные подшипники Замените дефектные подшипники Разрегулировка соединительной муфты Выровняйте генераторный агрегат. Короткое замыкание или заземление в катушках возбуждения генератора Проверьте катушки возбуждения на наличие короткого замыкания. Замените закороченный ротор или верните его на завод-изготовитель для ремонта. Несбалансированная нагрузка или перегрузка, низкий коэффициент мощности Отрегулируйте нагрузку в соответствии с номинальным значением, указанным на фирменной табличке. Вибрации Дефектные или сухие подшипники. Замените дефектные подшипники Разрегулировка генератора и первичного двигателя Отрегулируйте генераторный агрегат Неправильно установлен генератор Проверьте установку. Исправьте неправильную установку. Переда вибраций с другого источника Изолируйте генераторный агрегат от источника вибраций с помощью демпферов вибраций, устанавливаемых между базой генераторного агрегата и фундаментом. Таблица 9: Поиск и устранение неисправностей Приложения Приложение 1: перечень оборудования, необходимого для монтажа и технического обслуживания: Контрольное оборудование Примечания Амперметр Номинальные токоизмерительные клещи, 0 на расчетную силу тока (ампер) для измерения электрического тока. Мультиметр Цифровой, для измерения напряжения, тока, частоты и сопротивления Термометр Для измерения температуры в Цельсиях или Фаренгейтах Мегомметр Для измерения сопротивления изоляции Мост сопротивления Для измерения сопротивления обмоток Специальные инструменты Съемник для подшипников Для замены подшипника. Съемник для возбудителя Для снятия якоря возбудителя. Стандартные инструменты Кабельный инструмент Обжатие Импульсная лампа По требованию Шприц для смазки Для смазки подшипников Молоток С мягкой поверхностью Лампа (накаливания) Аварийная лампа Отвертки Стандартные, с размерами в соответствии с требованиями Отвертки Филипса. С размерами в соответствии с требованиями Гаечный ключ Регулируемый, 12-дюймовый Гаечный ключ крутящий момент от 0 до 800 футо-фунтов (1085 Н-М) Комплект гаечных ключей Универсальные, от 1/8 до ½ дюйма Комплект гаечных ключей Торцовые, от ¼ до 1 дюйма (6-25 мм) с приводом 3/8 и ½ дюйма Комплект гаечных ключей Стандартные, сочетание ключ с открытым зевом/торцовый ключ размером от ¼ до 1 дюйма (6-25 мм) Вакуум Электрический с неметаллической насадкой Материалы Воздух Сжатый, сухой Антикоррозионное средство Масло Nox-Rust VC #10 или аналог Материал покрытия Водостойкие мешочки с влагопоглотителем для защиты от влаги во время длительного хранения оборудования Моющее средство В соответствии с требованиями для очистки Перчатки Стойкие к действию химических веществ Перчатки Электрозащитные Нагреватели Обогреватель для удаления избыточной влаги во влажных местах и для сушки электродвигателя или обмоток генератора Пластик Защита при длительном хранении Ветошь Для чистки Вода Теплая и чистая, для чистки Ярлыки Предупреждающие и предостерегающие Приложение 2: Маховик стандартного двигателя SAE согласно SAE J 620

2017-01-15.

Maintenance Schedule 04.1.1 How to select application and fuel quality There are two different types of applications defined: • Average load is above 75 % of nominal engine output. • Average load is below 75 % of nominal engine output. Three types of fuel are defined: • HFO 1 Heavy fuel oil of normal quality. • HFO 2 Heavy fuel oil of below normal standard quality. • DO Diesel oil or light fuel oil (LFO). Fuel characteristics, maximum limits HFO1 HFO 2 Sulphur % mass 2.0 2.0-5.0 Ash %mass 0.05 0.05-0.20 Vanadium mg/kg 100 100-600 Sodium mg/kg 50 50-100 Sodium, before engine mg/kg 30 30 Aluminium + silicon mg/kg 30 30-80 Aluminium + silicon, bef. eng. mg/kg 15 15 Conradson Carbon residue % mass 15 15-22 Asphaltenes % mass 8 8-14 CCAI 850 850-870 Note! If any of specified fuel properties exceed HFO 1 maximum value the fuel should be classified as HFO 2. Every second day, irrespective of the engine being in operation or not Automatic prelubrication Check operation Crankshaft Marine engine: In a stopped engine, turn the crankshaft into a new position. Once a week irrespective of the engine being in operation or not Start process Test start (if the engine on stand-by). 04.4 Interval: 50 operating hours Air cooler Check draining of air cooler Check that the draining pipe is open, check if any leakage. 15.2.1 03.3.1 Cooling system Check water level in cooling system Check the water level in the expansion tank(s) and/or the static pressure in the engine cooling circuits. 19.1.3 Connecting rod Check tightening of the connecting rod screws Check the tightening of the connecting rod screws after the first 50 operating hours on a new engine and after overhaul, those screws that have been opened. 11.4.5 07. Fuel and lub. oil filters Check pressure drop indicators Change filter cartridges if high pressure drop is indicated. 17.2 03.3.1 23.1.4 Gauges and indicators Take readings Read and record (using eg. form No. WV98V009) all temperature and pressure gauges, and at the same time the load of the engine. 03.3.1 Governor, actuator Check oil level in governor Check oil level, and look for leaks Injection and fuel system Check leak fuel quantity Check the amount of leak fuel from the injection pumps and injection nozzles. 03.3.1 17. Lubricating oil sump Check oil level in sump Check oil level by means of the dip stick, compensate for consumption. 18.2 02.2 Main bearings Check tightening of main bearing screws Check the tightening of main bearing screws after the first 50 operating hours on a new engine and after overhaul, those screws that have been opened. 10.4 07. Turbocharger Water cleaning of compressor Clean the compressor by injecting water. 15.1.5 Valve mechanism Check valve clearances Check the valve clearances after 50 hours' running in new and overhauled engines. 12.2.4 06.1 04.5 Interval: 250 operating hours Centrifugal filter Clean centrifugal filter Clean more often if necessary. Remember to open the valve after cleaning. 18.8 Control mechanism Lubricating oil Maintenance of control mechanism Check for free movement, clean and lubricate. Take oil sample In a new installation or after change to use of a new lubricating oil brand, take samples for analysing. 22.2 02.2.3 Turbocharger Water cleaning of turbine Clean the turbine by injecting water; more often if necessary. 15.1.3 04.6 Interval: 500 operating hours Circulating water Check water quality Check content of additives. 02.3.3 Cylinder pressure Check cylinder pressure 03.3.3 Record firing pressures of all cylinders. Turbochargers Wash filter ring on filter silencer 15.1.2 TPS-charger After being washed five times or fulfilling 3000 operating hours, replace by new one. 04.7 Interval: 1000 operating hours Automation Functional check of automation Check function of the alarm and automatic stop devices. 23.1.5 01.2 Fuel filter Replace fuel oil filter cartridges Clean the wire gauze and filter housing. Replace the fitter cartridges. (The cartridges are to be replaced when the pressure difference indicator shows too high pressure drop). 17.1 17.2 Lubricating oil Change lubricating oil Change oil in a new installation (wet sump installations). Take samples for analysing. If the analysing values are positive and if the oil supplier or engine manufacturer so recommend, the intervals between changes can be prolonged in steps of 500 operating hours. Clean all oil spaces when changing lub. oil. 18.2 02.2.3 Valves Check of valve condition Check valve clearances. Check cylinder tightness (valves, piston rings) with a pneumatic test. Check that the inlet and exhaust valves move freely in their guides, This should preferably be done when the engine has been out of operation for a couple of hours. 12.2.4 06.1 12A Charge air cooler Interval: 2000 operating hours Check water side of charge air cooler The first time check and possible cleaning of the waterside. If in good condition and deposits unsignificant: future intervals 4000 running hours. Measuring instruments Governor Injection valves Checking of gauges Check pressure and temperature gauges. Replace faulty ones. Change oil in governor Change lubricating oil. Inspect injection valves Test the opening pressure. Dismantle and clean nozzles. Check the effective needle lift. Check the springs. Replace the O-rings.. Overspeed trip device Check function of overspeed trip Check function and tripping speed 04.9 Interval: 4000 operating hours Air cooler Clean the charge air cooler Clean the air and water side of the charge air cooler and pressure test it. Look carefully for corrosion. 15.2.1 Automation Check connectors and cables Check mounting and connection. Make a visual check of all cables and replace those cables that are damaged. 23. Camshaft Inspect contact faces of camshaft Check the contact faces of the cams and tappet rollers, Check that the rollers rotate. Rotate the engine with the turning gear. Control mechanism Check control mechanism Check for wear in all connecting links between the governor and all injection pumps. 22.2 Crankshaft Check crankshaft alignment Check alignment, use form No, WV98V036. Alignment check has to be performed on a warm engine. 11.1.3 Cylinder liners Inspect jacket water spaces Pull one cylinder liner. If the deposits are thicker than 1 mm, clean all liners and engine block water space. Improve the cooling water treatment. 02.3 10.6 Exhaust manifold Check the nuts of the flange connections Tighten loose nuts. Lube oil coolers Clean the lube oil cooler If the lube oil temperature before the engine is within normal operating values (Section 01.1), the interval can be prolonged. Unnecessary opening of the cooler should be avoided. Clean the lube oil cooler before the alarm limit is reached. Examine carefully for corrosion. 18.5 Lubricating oil automatic filter Inspect lubricating oil filter candles Replace worn parts and clean the candles if necessary. Mechanical cleaning not allowed. 18.7.2.1 Nozzles Check the nozzle condition in a test pump Recommendation: Replace the nozzles by new ones 16.4.3 Turbocharger Inspect and clean Clean the compressor and turbine mechanically if necessary. Inspect turbocharger cooling water ducts for possible deposits and clean if the deposits are thicker than 1 mm. 15.1.2 19.2 Turbocharger Inspect nozzle ring 15.1.3 04.10 Interval: 8000 operating hours Balancing shaft Inspect balancing shaft bearing Take one bush out for inspection. If in bad condition, check the other bushes. Replace if necessary. 11.4.3 Camshaft driving gear Inspect camshaft driving gear Check clearances and backlash. Replace parts if necessary. 13. Governor driving gear Inspect governor driving gear Replace parts if necessary. 22.4 HT-water pump Inspect HT-water pump Dismantle and check. Replace worn parts. Check backlash. 19.3 HT-water pump driving gear Inspect HT-water pump driving gear Replace parts if necessary- Check backlash. 19.3 HT-water thermostatic valve Clean and inspect HT-water thermostatic valve Clean and check the thermostatic element, valve cone-casing and sealings. 19.4 U-water control valve Clean and inspect LT-water control valve Clean and check the valve cone-casing and sealings.. Check the function of the valve. 19.4 LT-water pump Inspect LT-water pump Dismantle and check. Replace worn parts. Check backlash. 19.3 LT-water pump driving gear Inspect LT-water pump driving gear Replace parts if necessary. Check backlash. 19.3 Lube oil pump Inspect the lubricating oil pump Dismantle and check. Replace worn parts. Check backlash. 18.3 Oil pump driving gear Inspect oil pump driving gear Replace parts if necessary- Check backlash. 18.3 Oil thermostatic valve Clean and inspect oil thermostatic valve Clean and check the thermostatic element, valve cone-casing and sealings. 18.6 04.11 Lubricating oil automatic filter Interval: 8000-12000 operating hours Replace lubricating oil filter candles Drain the filter housing. Clean the wire gauze. Replace the filter candles. Fuel Overhaul interval Average load > 75 % Average load < 75 % 04.12 Interval: (sooo - 20000) See table above Connecting rod Inspect big end bearings Replace bearings if necessary. Inspect mating surface serrations. Check the small end bearing (spot-check). Measure the big end and small end bore. 11.4.3 Crankshaft Check thrust bearing clearance Check axial clearance 10.5.3 Cylinder heads Overhaul of cylinder head Dismantle and clean the underside, inlet and exhaust valves and ports. Inspect cooling spaces and clean, if necessary. Grind the valves (often lapping by hand is enough). Inspect the valve rotators. Replace the O-rings in the valve guides. 12. Cylinder liners Inspect the cylinder liners Measure the bore, replace liner if wear limits are exceeded. Hone the liners. Inspect antipolishing ring. Turn the ring up side down after first period. Change the ring every second period. 10.6 Cylinder liners Inspect cylinder liner water side Pull one cylinder liner. If the deposits are thicker than 1 mm, clean all liners and the engine block water space. Replace the O-rings in the bottom part by new ones at every overhaul. 19.2 10.6 Piston, piston rings Inspect pistons and piston rings Pull, inspect and clean. Check the height of the ring grooves. Check the retainer rings of the gudgeon pins. Replace complete set of piston rings. Note Vne running-in program. 11.4.3 Main bearings Inspect the bearing shells of one main bearing Replace all bearing shells, if necessary 10.4.2 Turbocharger TPS-chargers Inspect the bearings of radial type charger Replace bearings if necessary. See manufactures instructions. 15.1.2 04.13 Interval: 16000 operating hours Connecting rods Inspect small end bearings Replace if necessary. 11.4.4 06.2 Fuel feed pump Governor drive Inspect fuel feed pump. General overhaul and replace gaskets. Check the governor drive bearing Check governor driving shaft bearing clearance in situ. 17.5 22.4 06.2 Prelubricating oil pump Inspect the electrical prelubricating oil pump General overhaul and replace gaskets. 18.9 Vibration damper Dismantle and check. See manufacturers instructions. 11.1 Viscous vibration damper Take oil sample from vibration damper Take oil sample for analysing. 11.1 Fuel Overhaul interval Average load > 75 % Average load < 75 % 04.14 Interval:(i6ooo - 20000) See table above Camshaft Inspect camshaft bearings Replace if necessary. 14.1.3.2 06.2 Valve mechanism Check valve mechanism bearings Check tappets and rocker arms. 04.15 Interval: see table above Injection pumps Overhaul of injection pumps 16.2.6 04.16 Interval: 24000 operating hours Coupling Flexible coupling Check the flexible coupling Dismantle and check flexible coupling ace. to makers recommendations. Crankshaft Inspect crankshaft Inspect the crankshaft bearing surfaces. Measure the crankpin diameter and ovality. 06.2 Engine fastening bolts Check tightening of engine fastening bolts Replace if necessary. 07.3 Engine foundation Flexible mounted Check flexible elements of engine foundation Replace if necessary. Governor Check the function and adjustments of the governor Replace worn parts. Overspeed trip device Elektro-pneumatic General overhaul of overspeed trip device Check function and tripping speed. 22.5 22.5.3 Turbocharger TPS-chargers Replace turbocharger bearings See manufactures instructions. 15.1.2 04.17 Interval: 48000 operating hours Turbocharger Replace rotor See manufacturers instructions. 15.1.2 Interval: 64000 operating hours Engine General overhaul. обучения переводу научно технического текста. сайты перевода технических текстов. лекции по техническому переводу. сколько стоит перевод технического текста. обучение переводу. учебник технического перевода немецкий язык. история технического перевода. теория научно технического перевода. учимся переводить. обучение техническому переводу. научно технический перевод учебник. технические тексты с параллельным переводом. упражнения техническому переводу. скачать перевод технического текста. технический английский перевод скачать. перевод технической документации. перевод научно технической документации. английский перевод технической документации. технический перевод инструкций. перевод технической документации с английского на русский. перевод английской научно технической литературы. технические науки перевод английский. особенности научно технического перевода. особенности английского научно технического перевода. кафедра технического перевода. особенности перевода научно технических текстов. обучение техническому переводу. пособие по переводу русской научно технической литературы. перевод технической литературы. перевод технических паспортов. техническое задание перевод на английский язык. перевод технических терминов. перевод сайтов. профессиональный перевод. техническое задание перевод. английский. немецкий. перевод документации. перевод текста. перевод технического текста с немецкого на русский. перевод немецкой технической литературы. перевод сайта. перевод сайтов. перевести текст. текст перевод. центр перевод. перевод бюро. 04.1.1 Как выбрать способ применения и качество топлива Существуют два разных вида установленных способов применения: ● Средняя нагрузка более 75% от номинальной мощности двигателя; ● Средняя нагрузка менее 75% от номинальной мощности двигателя. Определены три вида топлива: ● HFO 1 – тяжёлое дизельное топливо обычного качества; ● HFO 2 – тяжёлое дизельное топливо ниже обычного (стандартного) качества; ● DO – дизельное топливо или лёгкое дистиллятное топливо (LFO). Характеристики топлива, максимальные пределы HFO 1 HFO 2 Сера % по массе 2,0 2,0 – 5,0 Зола % по массе 0,05 0,05 – 0,20 Ванадий мг/кг 100 100 - 600 Натрий мг/кг 50 50 - 100 Натрий, на входе в двигатель мг/кг 30 30 Алюминий + кремний мг/кг 30 30 - 80 Алюминий + кремний на входе в двигатель мг/кг 15 15 Содержание коксового остатка по Конрадсону % по массе 15 15 - 22 Асфальтены % по массе 8 8 - 14 Индекс ароматичности (CCAl) 850 850 - 870 Внимание! Если любое из указанных свойств топлива превышает максимальные значения, приведённые для HFO 1, его следует классифицировать как HFO 2. 04.2 Через день, независимо от того, работает двигатель или нет Автоматическая предварительная смазка Контрольный пуск Коленчатый вал Судовой двигатель: в остановленном двигателе повернуть коленчатый вал в новое положение 03.1.2 04.3 Раз в неделю, независимо от того, работает двигатель или нет Процесс пуска Контрольный пуск (если двигатель стоит в резерве) 03.1 04.4 Периодичность: 50 часов работы Воздушный охладитель Проверка слива воздушного охладителя Проверить, открыта ли сливная труба, проверить на наличие протечек 15.2.1 Система охлаждения Проверка уровня воды в системе охлаждения Проверить уровень воды в расширительном резервуаре (резервуарах) и/или статическое давление в охлаждающей системе двигателя. 19.1.3 Шатун Проверка затяжки винтов шатуна Проверить, как затянуты винты шатуна после первых 50 часов работы нового или прошедшего капитальный ремонт двигателя. Проверяются те винты, которые открыты для доступа. 11.4.5 07. Топливные и масляные фильтры Проверка указателей перепада давления Сменить фильтрующие элементы, если приборы показывают большой перепад давления. 17.2 Измерительные приборы и индикаторы Снять показания Снять и записать (используя форму № WV98V009) все показания температуры и давления, и в это же время нагрузку двигателя. 03.3.1 Регулятор, привод Проверка уровня масла в регуляторе Проверить уровень масла и посмотреть, нет ли протечек Система впрыска и топливная система Проверка количества утечки топлива Проверить утечку топлива из топливных насосов и распылительных форсунок. 03.3.1 17. Маслосборник смазочного масла Проверка уровня масла в маслосборнике Проверить уровень масла с помощью измерительной рейки, пополнить израсходованное количество 18.2 Коренные подшипники Проверка затяжки винтов коренных подшипников Проверить, как затянуты винты коренных подшипников, после первых 50 часов работы нового либо прошедшего капитальный ремонт двигателя. Проверять те винты, которые открыты для доступа. 10.4 Турбокомпрессор Промыть компрессор водой Промыть компрессор путём нагнетания в него воды. 15.1.5 Клапанный механизм Проверить клапанные зазоры Проверить клапанные зазоры после 50 часов работы нового или прошедшего капитальный ремонт двигателя. 12.2.4 04.5 Периодичность: 250 часов работы Центробежный фильтр Чистка центробежного фильтра При необходимости прочищать чаще. Не забывать после чистки открыть клапан. 18.8 Механизм управления Техническое обслуживание механизма управления Проверить на свободу движения, почистить и смазать. 22.2 Смазочное масло Отбор пробы масла Если агрегат новый или масло было заменено на новую марку, взять пробу масла на анализ. Турбокомпрессор Промывка турбины водой Промыть турбину, нагнетая в неё воду. При необходимости делать это чаще. 15.1.3 04.6 Периодичность: 500 часов работы Оборотная вода Проверка качества воды Проверить содержание примесей Давление в цилиндре Проверка давления в цилиндре Записать давление сгорания всех цилиндров 03.3.3 Турбокомпрессоры TPS-компрессор Промывка кольца фильтра на фильтре-глушителе После пяти промывок или 3000 часов работы заменить новым 15.1.2 04.7 Периодичность: 1000 часов работы Автоматика Функциональная проверка автоматики Проверить работу аварийной сигнализации и устройств автоматического отключения 23.1.5 Топливный фильтр Замена фильтрующих элементов топливного фильтра Очистить проволочную сетку и корпус фильтра. Заменить фильтрующие элементы (их нужно заменять, когда указатель перепада давления показывает слишком большой перепад давления). Смазочное масло Замена смазочного масла Сменить масло в новой установке (система смазки с мокрым картером). Взять пробы на анализ. Если результаты анализа положительны, и если это рекомендует изготовитель масла или двигателя, интервал замены масла можно продлить на период, кратный 500 часам работы. При замене смазочного масла очистить все пространства, заполненные маслом. 18.2 02.2.3 Клапаны Проверить состояние клапанов Проверить клапанные зазоры. Проверить герметичность цилиндра (клапанов, поршневых колец) с помощью пневматического испытания. Убедиться, что впускной и выпускной клапаны свободно движутся в своих направляющих втулках. Эту операцию желательно проводить после того, как двигатель не работал около двух часов. 12.2.4 04.8 Периодичность: 2000 часов работы Воздушный охладитель наддувочного воздуха Проверить воздушный охладитель наддува со стороны воды Первая проверка и, возможно, чистка стороны, обращённой к воде. Если она в хорошем состоянии и отложения незначительны, в будущем делать это с интервалом 4000 часов работы. 15.2.1 Измерительные приборы Проверка измерительных приборов Проверить приборы, измеряющие давление и температуру. Заменить неисправные. Регулятор Замена масла в регуляторе Заменить смазочное масло. 02.2.4 Инжекторные клапаны Осмотр инжекторных клапанов Проверить давление открывания. Снять и прочистить форсунки. Проверить, эффективно ли поднимается игла. Проверить пружины. Заменить кольцевые уплотнения. 16.4.3 Устройство отключения при превышении скорости Проверить работу устройства отключения при превышении скорости Проверить работу и скорость отключения. 22.3.3 04.9 Периодичность: 4000 часов работы Воздушный охладитель Чистка воздушного охладителя наддува Почистить воздушный охладитель наддува со стороны воды и со стороны воздуха, испытать его под давлением. Внимательно осмотреть на предмет коррозии. 15.2.1 Автоматика Проверка соединений и кабелей Проверить монтаж и соединение. Визуально проверить все кабели и заменить повреждённые. Кулачковый вал Осмотр контактных поверхностей кулачкового вала Проверить контактные поверхности кулачков и ролики толкателя. Убедиться, что ролики вращаются. Повернуть двигатель с помощью поворотного механизма. Механизм управления Проверка механизма управления Проверить износ всех соединительных звеньев между регулятором и всеми впрыскивающими насосами. 2.22 Коленчатый вал Проверка регулировки коленчатого вала Проверить регулировку, используя форму № WV98V036. Проверка регулировки должна выполняться при тёплом двигателе. 11.1.3 Гильзы цилиндра Осмотр водяной рубашки Вытянуть одну гильзу цилиндра. Если отложения толще 1 мм, почистить все гильзы и водяную рубашку узла двигателя. Улучшить очистку охлаждающей воды. Выпускной коллектор Проверить гайки фланцевых соединений Подтянуть ослабшие гайки. Охладители смазочного масла Чистка охладителя смазочного масла Если температура смазочного масла на входе в двигатель находится в пределах нормальных рабочих параметров (Раздел 01.1), интервал может быть продлён. Следует избегать лишнего открывания охладителя. Очищать охладитель смазочного масла раньше, чем будет достигнут аварийный предел. Внимательно осмотреть на предмет коррозии. 18.5 Автоматический фильтр смазочного масла Осмотр фильтровальных свечей для смазочного масла При необходимости заменить изношенные части и почистить свечи. Механическая чистка не допускается. 18.7.2.1 Форсунки Проверка состояния форсунки в насосе для гидравлических испытаний Рекомендуется: заменить форсунки новыми. 16.4.3 Турбокомпрессор Осмотр и чистка При необходимости почистить компрессор и турбину механически. Осмотреть трубопроводы водяного охлаждения турбокомпрессора на предмет возможных отложений и почистить, если отложения толще 1 мм. 15.1.2 19.2 Турбокомпрессор Осмотр распылительного кольца 15.1.3 04.10 Периодичность: 8000 часов работы Балансировочный вал Осмотр подшипника балансировочного вала Вынуть один вкладыш для осмотра. Если он в плохом состоянии, проверить остальные вкладыши. При необходимости заменить. 11.43 Ведущий привод кулачкового вала Осмотр ведущего привода кулачкового вала Проверить зазоры и люфт. При необходимости заменить детали. 13. Ведущий привод регулятора Осмотр ведущего привода регулятора При необходимости заменить детали. 22.4 Насос для горячей воды Осмотр насоса для горячей воды Демонтировать и проверить. Заменить изношенные части. Проверить люфт. 19.3 Ведущий привод насос для горячей воды Осмотр ведущего привода насоса для горячей воды При необходимости заменить детали. Проверить люфт. 19.3 Термостатический клапан для горячей воды Чистка и осмотр термостатического клапана для горячей воды Почистить и проверить термоэлемент, конический корпус и уплотнения клапана. 19.4 Регулирующий клапан для холодной воды Чистка и осмотр регулирующего клапана для холодной воды Почистить и проверить конический корпус и уплотнения клапана. Проверить работу клапана. 19.4 Насос для холодной воды Осмотр насоса для холодной воды Демонтировать и проверить. Заменить изношенные части. Проверить люфт. 19.3 Ведущий привод насоса для горячей воды Осмотр ведущего привода насоса для холодной воды При необходимости заменить детали. Проверить люфт. 19.3 Масляный насос Осмотр насоса для смазочного масла Демонтировать и проверить. Заменить изношенные части. Проверить люфт. 18.3 Ведущий привод масляного насоса Осмотр ведущего привода масляного насоса При необходимости заменить детали. Проверить люфт. 18.3 Термостатический клапан для масла Чистка и осмотр термостатического клапана для масла Почистить и проверить термоэлемент, конический корпус и уплотнения клапана. 18.6 04.11 Периодичность: 8000 – 12000 часов работы Автоматический фильтр смазочного масла Замена фильтровальных свечей для смазочного масла Осушить корпус фильтра. Почистить проволочную сетку. Заменить фильтровальные свечи. 18.7 Топливо Периодичность капитального ремонта Средняя нагрузка > 75% Средняя нагрузка < 75% 04.12 Периодичность: (8000 – 20000) См. таблицу выше Шатун Осмотр подшипников большой головки шатуна При необходимости заменить подшипники. Осмотреть зубцы сопряжённых поверхностей. Проверить подшипник малой головки (выборочно). Измерить отверстия подшипников большой и малой головок. 11.4.3 Коленчатый вал Проверка зазора упорных подшипников Проверить осевой зазор. 10.5.3 Головки цилиндра Люфт головки цилиндра Демонтировать и почистить нижнюю сторону, впускной и выпускной клапаны и отверстия. Осмотреть охлаждающие пространства и при необходимости почистить. Притереть клапаны (часто достаточно покрутить вручную). Осмотреть механизмы поворота клапанов. Заменить кольцевые уплотнения в направляющих втулках клапанов. 12. Гильзы цилиндра Осмотр гильз цилиндра Измерить отверстие, заменить гильзу, если превышены пределы износа. Расточить гильзы. Осмотреть антиполировочное кольцо. После первого периода перевернуть кольцо вверх ногами. Каждый второй период заменять кольцо. 10.6 Гильзы цилиндра Осмотр гильз цилиндра со стороны воды Вытянуть одну гильзу цилиндра. Если отложения толще 1 мм, почистить все гильзы и водяную рубашку узла двигателя. Заменять кольцевые прокладки в нижней части новыми при каждом капитальном ремонте. 19.2 10.6 Поршни, поршневые кольца Осмотр поршней и поршневых колец Вытянуть, осмотреть и почистить. Проверить высоту кольцевых канавок. Проверить ограничительные кольца поршневых пальцев. Заменить весь комплект поршневых колец. Внести в план обкатку. 11.4.3 Коренные подшипники Осмотр вкладышей одного коренного подшипника При необходимости заменить все вкладыши подшипников. 10.4.2 Турбокомпрессор TPS-компрессоры Осмотр подшипников радиального компрессора При необходимости заменить подшипники. См. инструкции изготовителя. 15.1.2 04.13 Периодичность: 16000 часов работы Шатуны Осмотр small end bearings При необходимости заменить. 11.4.4 Топливный насос Осмотр топливного насоса Общий капитальный ремонт и замена прокладок. 17.5 Привод регулятора Проверка подшипника привода регулятора Проверить зазор подшипника приводного вала регулятора на месте. 22.4 06.2 Масляный насос предварительной смазки Осмотр электрического масляного насоса предварительной смазки Общий капитальный ремонт и замена прокладок. 18.9 Виброгаситель Демонтировать и проверить См. инструкции изготовителя. 11.1 Вязкостный виброгаситель Забор пробы масла из виброгасителя Взять пробу масла на анализ. 11.1 Топливо Периодичность капитального ремонта Средняя нагрузка > 75% Средняя нагрузка < 75% 04.14 Периодичность: (16000 – 20000) См. таблицу выше Кулачковый вал Осмотр подшипников кулачкового вала При необходимости заменить. 14.1.3.2 06.2 Клапанный механизм Проверка подшипников клапанного механизма Проверить толкатели и рычаги клапанов. 14.1.3.2 Топливо Периодичность капитального ремонта 04.15 Периодичность: см. таблицу выше Впрыскивающие насосы Капитальный ремонт впрыскивающих насосов 04.16 Периодичность: 24000 часов работы Муфта Упругая муфта Проверить упругую муфту Демонтировать и проверить упругую муфту в соответствии с рекомендациями изготовителей. Коленчатый вал Осмотр коленчатого вала Осмотреть несущие поверхности коленчатого вала. Измерить диаметр и овальность шатунной шейки. Крепёжные болты двигателя Проверить, как затянуты крепёжные болты двигателя При необходимости заменить. 07.3 Опора двигателя Гибкая Проверить гибкие элементы опоры двигателя При необходимости заменить. Регулятор Проверка работы и настройки регулятора Заменить изношенные части. Устройство отключения при превышении скорости Электропневматическое Общий капитальный ремонт устройства отключения при превышении скорости Проверить функционирование и скорость отключения. 22.5 Турбокомпрессор TPS-компрессоры Замена подшипников турбокомпрессора См. инструкции изготовителя. 15.1.2 04.17 Периодичность: 48000 часов работы Турбокомпрессор Замена ротора См. инструкции изготовителя. 15.1.2 04.18 Периодичность: 64000 часов работы Двигатель Общий капитальный ремонт

2017-01-14.

EN 141043 - 09/06, Revised EN 140915 - 08/06, Revised EN 130784 - 10/05, Revised EN 128574 - 06/05, Revised EN 126761 - 08/02, Revised EN 126540 - 09/01, Revised EN 124417 - 08/99, Revised EN 124309 - 08/99, Revised EN 124244 - 06/99, New Release Title - RECOMMENDED ALARM AND SHUTDOWN SETPOINTS Page 1 of 10 RECOMMENDED ALARM AND SHUTDOWN SETPOINTS The following is a list of recommended “alarm” and “shutdown” setpoints by engine series for various engine operating parameters. These values can be used as a guide when designing protection or monitoring systems. The “alarm” values shown are suggested values – they can be changed to suit a specific application or measurement device. By utilizing controls that simultaneously shut off the fuel supply and ignition system upon reaching a “shutdown” value, the potential for engine damage is reduced. CAUTION: Alarm and shutdown values indicate deviation from designed operation and are not meant for continuous engine service. Engine and control systems must be designed to and operated at normal values. Disregard may result in engine damage. Alarm and shutdown values are based on using dry natural gas of 900 BTU/cu.ft. (35.38 MJ/m3 [25,V(0;101.325)]) Saturated Lower Heating Value (SLHV) as fuel. Refer to the “Gaseous Fuel Specification for AHS Engines” standard sheet, S-7884-7 or latest version, and the “Lubricating Oil Recommendations for AHS Engines” standard sheet, S-1015-29 or latest version, for typical changes to operating temperatures for jacket water and lube oil when running on landfill or digester gas fuels. Refer to the most recent version of the Gas Engine Price Book to determine which shutdown devices are included as standard equipment with any specific engine model. S- 08382-2 EN 141043 - 09/06, Revised EN 140915 - 08/06, Revised EN 130784 - 10/05, Revised EN 128574 - 06/05, Revised EN 126761 - 08/02, Revised EN 126540 - 09/01, Revised EN 124417 - 08/99, Revised EN 124309 - 08/99, Revised EN 124244 - 06/99, New Release Title - RECOMMENDED ALARM AND SHUTDOWN SETPOINTS Page 2 of 10 12V / 18V 220GL JACKET WATER (HT) OUTLET TEMPERATURE: Normal: 100° C (212° F) Alarm: 103° C (217° F)1 Shutdown: 108° C (226° F)1 LUBE OIL HEADER TEMPERATURE: Normal: 75° C (167° F) Alarm: 77° C (171° F) Shutdown: 80° C (176° F) LUBE OIL HEADER PRESSURE: Idle Rated Speed (1200 or 1500 rpm) Normal: 4.2 bar (61 psi) 5.3 bar (77 psi) Alarm: 2.3 bar (33 psi)1 4.0 bar (58 psi)1 Shutdown: 2.0 bar (29 psi)1 3.5 bar (51 psi)1 INTAKE MANIFOLD TEMPERATURE: Normal: Up to 10° C (9° F) above design intercooler water inlet temperature. Alarm: 10° C (18° F) above design intercooler water inlet temperature1. Shutdown: 20° C (36° F) above design intercooler water inlet temperature1. INTAKE MANIFOLD PRESSURE: Contact Sales Engineering. GAS PRESSURE AT GAS TRAIN INLET: Normal: 4 – 6 bar (58 – 87 psi) Alarm: 6.5 bar (94 psi)2 OVERSPEED: Shutdown: Not to exceed 7% over governed speed. (1) Alarm and shutdown functionality provided by ESM. (2) Alarm functionality provided by Auxilary Systems Interface. EN 141043 - 09/06, Revised EN 140915 - 08/06, Revised EN 130784 - 10/05, Revised EN 128574 - 06/05, Revised EN 126761 - 08/02, Revised EN 126540 - 09/01, Revised EN 124417 - 08/99, Revised EN 124309 - 08/99, Revised EN 124244 - 06/99, New Release DR. RWS 06/99 APP. JMD 06/99 CH. RWS 06/99 Title - RECOMMENDED ALARM AND SHUTDOWN SETPOINTS Page 3 of 10 AT25GL / AT27GL JACKET WATER OUTLET TEMPERATURE: Standard Cooling System: Normal: 180 o F (82 o C) for continuous rating. 200 o F (93 o C) for intermittent rating. Alarm: 10 o F (5.5 o C) above normal / design temperature. Shutdown: 20 o F (11 o C) above normal / design temperature. Elevated Temperature, Solid Water Cooling System: Normal: 210 o – 250 o F (99 o – 121 o C) for solid water. Alarm: 5 o F (3 o C) above normal / design operating temperature1. Shutdown: 10 o F (5.5 o C) above normal / design operating temperature1. LUBE OIL HEADER TEMPERATURE: Normal: 172 o F (78 o C) Alarm: 187 o F (86 o C) Shutdown: 197 o F (92 o C) LUBE OIL HEADER PRESSURE: Normal: 60 – 65 psi (415 – 450 kPa) Alarm: 50 psi (345 kPa) Shutdown: 45 psi (310 kPa) INTAKE MANIFOLD TEMPERATURE: AT25GL Models Normal: Up to 10 o F (5.5 o C) above design intercooler water inlet temperature. Alarm: 20 o F (11 o C) above design intercooler water inlet temperature. Shutdown: 30 o F (17 o C) above design intercooler water inlet temperature. AT27GL Models Normal: Up to 10 o F (5.5 o C) above design intercooler water inlet temperature. Alarm: 15 o F (11 o C) above design intercooler water inlet temperature. Shutdown: 20 o F (17 o C) above design intercooler water inlet temperature. INTAKE MANIFOLD PRESSURE: Contact AHS Sales Engineering. MAIN BEARING TEMPERATURE: Shutdown: 250 o F (121 o C) OVERSPEED: Shutdown: Not to exceed 10% over governed speed. (1) AHS Power Systems Engomatic ® Control Model 1105, 1105A, or equivalent pressure / temperature shutdown system is recommended when jacket water temperature exceeds 210 o F (99 o C). (2) Do not revise any values on this page without revising the same values on the “AT General Operating Limits” and “Diagram Temperature/Pressure Test Points and Pump Settings” s-sheets for the 8L, 12V, and/or 16VATGL engines. S- 08382-2 EN 141043 - 09/06, Revised EN 140915 - 08/06, Revised EN 130784 - 10/05, Revised EN 128574 - 06/05, Revised EN 126761 - 08/02, Revised EN 126540 - 09/01, Revised EN 124417 - 08/99, Revised EN 124309 - 08/99, Revised EN 124244 - 06/99, New Release DR. RWS 06/99 APP. JMD 06/99 CH. RWS 06/99 Title - RECOMMENDED ALARM AND SHUTDOWN SETPOINTS Page 4 of 10 VHP JACKET WATER OUTLET TEMPERATURE: Standard Cooling System: Normal: 180 o F (82 o C) for continuous rating. 200 o F (93 o C) for intermittent rating. Alarm: 10 o F (5.5 o C) above normal / design temperature3. Shutdown: 20 o F (11 o C) above normal / design temperature3. Elevated Temperature Solid Water Cooling System: Normal: 210 o – 235 o F (99 o – 113 o C) for solid water. Alarm: 5 o F (3 o C) above normal / design operating temperature1,3. Shutdown: 10 o F (5.5 o C) above normal / design operating temperature1,3. Ebullient Cooling System: Normal: 212 o – 250 o F (100 o – 121 o C) Alarm: See Note 2 below. Shutdown: See Note 2 below. LUBE OIL HEADER TEMPERATURE: Normal: 180 o F (82 o C) Alarm: 195 o F (91 o C) Shutdown: 205 o F (96 o C) LUBE OIL HEADER PRESSURE: Six and Twelve Cylinder Models: Normal: 50 – 60 psi (345 – 415 kPa) Alarm: 35 psi (241 kPa)3 Shutdown: 30 psi (207 kPa)3 Sixteen Cylinder Models: Normal: 30 – 50 psi (207 – 345 kPa) Alarm: 30 psi (207 kPa) Shutdown: 25 psi (172 kPa) (1) AHS Power Systems Engomatic ® Control Model 1105, 1105A, or equivalent shutdown system is recommended when jacket water temperature exceeds 210 o F (99 o C). (2) AHS Power Systems Engomatic ® Control Model 1106, 1106A, or equivalent shutdown system is recommended for ebulliently cooled engines. (3) Alarm and shutdown functionality provided on engines equipped with ESM. EN 141043 - 09/06, Revised EN 140915 - 08/06, Revised EN 130784 - 10/05, Revised EN 128574 - 06/05, Revised EN 126761 - 08/02, Revised EN 126540 - 09/01, Revised EN 124417 - 08/99, Revised EN 124309 - 08/99, Revised EN 124244 - 06/99, New Release DR. RWS 06/99 APP. JMD 06/99 CH. RWS 06/99 Title - RECOMMENDED ALARM AND SHUTDOWN SETPOINTS Page 5 of 10 VHP (cont.) INTAKE MANIFOLD TEMPERATURE (GSI & GL Engines): Normal: Up to 10 o F (5.5 o C) above design intercooler water inlet temperature. Alarm: 15 o F (8.5 o C) above design intercooler water inlet temperature3. Shutdown: 20 o F (11 o C) above design intercooler water inlet temperature3. INTAKE MANIFOLD PRESSURE: Contact Sales Engineering. MAIN BEARING TEMPERATURE: Shutdown: 250 o F (121 o C) OVERSPEED: Shutdown: Not to exceed 10% over governed speed. (3) Alarm and shutdown functionality provided on engines equipped with ESM. S- 08382-2 EN 141043 - 09/06, Revised EN 140915 - 08/06, Revised EN 130784 - 10/05, Revised EN 128574 - 06/05, Revised EN 126761 - 08/02, Revised EN 126540 - 09/01, Revised EN 124417 - 08/99, Revised EN 124309 - 08/99, Revised EN 124244 - 06/99, New Release DR. RWS 06/99 APP. JMD 06/99 CH. RWS 06/99 Title - RECOMMENDED ALARM AND SHUTDOWN SETPOINTS Page 6 of 10 VGF JACKET WATER OUTLET TEMPERATURE: Standard Cooling System ( 176 BMEP Engines): Normal: 180 o F (82 o C) for continuous rating. 200 o F (93 o C) for intermittent rating. Alarm: 10 o F (5.5 o C) above normal / design temperature. Shutdown: 20 o F (11 o C) above normal / design temperature. Elevated Temperature, Solid Water Cooling System ( 176 BMEP Engines): Normal: 210 o – 265 o F (99 o – 130 o C) for solid water. Alarm: 5 o F (3 o C) above normal / design temperature1. Shutdown: 10 o F (5.5 o C) above normal / design temperature1. Elevated Temperature, Solid Water Cooling System (200 BMEP Engines): Normal: 210 o F (99 o C) for solid water. Alarm: 10 o F (5.5 o C) above normal / design temperature1. Shutdown: 15 o F (8.5 o C) above normal / design temperature1. LUBE OIL HEADER TEMPERATURE: 176 BMEP Engines Jacket Water Outlet Temperature of 180 o F (82 o C) and Intercooler Temperatures of 85 o – 130 o F (29 o – 54 o C). All Models Normal: 170 o – 195 o F (76.5 o – 90.5 o C) Alarm: 200 o F (93 o C) Shutdown: 205 o F (96 o C) Jacket Water Outlet Temperature of 265 o F (129 o C) and Intercooler Temperatures of 85 o – 130 o F (29 o – 54 o C). All Models Normal: 170 o – 195 o F (76.5 o – 90.5 o C) Alarm: 200 o F (93 o C) Shutdown: 205 o F (96 o C) 200 BMEP Engines Jacket Water Outlet Temperature of 210° F (99° C) and Intercooler Temperatures of 158 o – 176 o F (70 o – 80 o C). GLD Model Only Normal: 190 o F (88 o C) Alarm: 200 o F (93 o C) Shutdown: 205 o F (96 o C) (1) Power Systems Engomatic ® Control Model 1105, 1105A, or equivalent pressure / temperature shutdown system is recommended when jacket water temperature exceeds 210 o F (99 o C). EN 141043 - 09/06, Revised EN 140915 - 08/06, Revised EN 130784 - 10/05, Revised EN 128574 - 06/05, Revised EN 126761 - 08/02, Revised EN 126540 - 09/01, Revised EN 124417 - 08/99, Revised EN 124309 - 08/99, Revised EN 124244 - 06/99, New Release DR. RWS 06/99 APP. JMD 06/99 CH. RWS 06/99 Title - RECOMMENDED ALARM AND SHUTDOWN SETPOINTS Page 7 of 10 VGF (con't) LUBE OIL HEADER PRESSURE: Models Normal: 67 – 83 psi (462 – 572 kPa) Alarm: 40 psi (276 kPa) Shutdown: 35 psi (241 kPa) L36/P48 Models Normal: 47 – 63 psi (324 – 434 kPa) Alarm: 40 psi (276 kPa) Shutdown: 35 psi (241 kPa) INTAKE MANIFOLD TEMPERATURE: 176 BMEP Engines (GL/GLD/GSI/GSID Models) With Standard Intercooler Water Temperatures of 85 o – 130 o F (29 o – 54 o C) Normal: Up to 10 o F (5.5 o C) above design intercooler water temperature. Alarm: 15 o F (8.5 o C) above design intercooler water temperature. Shutdown: 20 o F (11 o C) above design intercooler water temperature. With Elevated Intercooler Water Temperatures of 131 o – 176 o F (55 o – 80 o C) Normal: Up to 10 o F (5.5 o C) above design intercooler water temperature. Alarm: 10 o F (5.5 o C) above design intercooler water temperature. Shutdown: 15 o F (8.5 o C) above design intercooler water temperature. 200 BMEP Engines (GLD Model Only) With Elevated Intercooler Water Temperatures of 158 o – 176 o F (70 o – 80 o C) Normal: Up to 10 o F (5.5 o C) above design intercooler water temperature. Alarm: 10 o F (5.5 o C) above design intercooler water temperature. Shutdown: 15 o F (8.5 o C) above design intercooler water temperature. INTAKE MANIFOLD PRESSURE: Contact Sales Engineering. MAIN BEARING TEMPERATURE: Contact AHS Sales Engineering. OVERSPEED: Shutdown: Not to exceed 15% over governed speed. EN 141043 - 09/06, Revised EN 140915 - 08/06, Revised EN 130784 - 10/05, Revised EN 128574 - 06/05, Revised EN 126761 - 08/02, Revised EN 126540 - 09/01, Revised EN 124417 - 08/99, Revised EN 124309 - 08/99, Revised EN 124244 - 06/99, New Release DR. RWS 06/99 APP. JMD 06/99 CH. RWS 06/99 Title - RECOMMENDED ALARM AND SHUTDOWN SETPOINTS Page 8 of 10 VSG JACKET WATER OUTLET TEMPERATURE: Normal: 180 o F (82 o C) Alarm: 200 o F (93 o C) Shutdown: 210 o F (99 o C) LUBE OIL HEADER TEMPERATURE: With a Jacket Water Temperature of 180 o F (82 o C). F11G Model Normal: 205 o F (96 o C) Alarm: 215 o F (102 o C) Shutdown: 225 o F (107 o C) F11GSI Model Normal: 190 o F (89 o C) Alarm: 200 o F (93 o C) Shutdown: 210 o F (99 o C) LUBE OIL HEADER PRESSURE: Normal: 65 – 87 psi (450 – 600 kPa) Alarm: 40 psi (276 kPa) Shutdown: 30 psi (207 kPa) INTAKE MANIFOLD TEMPERATURE (GSI Engines): Normal: Up to 15 o F (8.5 o C) above design intercooler water inlet temperature. Alarm: 20 o F (11 o C) above design intercooler water inlet temperature. Shutdown: 25 o F (14 o C) above design intercooler water inlet temperature. INTAKE MANIFOLD PRESSURE (GSI Engines): Contact AHS Sales Engineering. MAIN BEARING TEMPERATURE: Contact AHS Sales Engineering. OVERSPEED: Shutdown: Not to exceed 15% over governed speed. S- 08382-2 EN 141043 - 09/06, Revised EN 140915 - 08/06, Revised EN 130784 - 10/05, Revised EN 128574 - 06/05, Revised EN 126761 - 08/02, Revised EN 126540 - 09/01, Revised EN 124417 - 08/99, Revised EN 124309 - 08/99, Revised EN 124244 - 06/99, New Release DR. RWS 06/99 APP. JMD 06/99 CH. RWS 06/99 Title - RECOMMENDED ALARM AND SHUTDOWN SETPOINTS Page 9 of 10 F1197 JACKET WATER OUTLET TEMPERATURE: Normal: 180 o F (82 o C) Alarm: 200 o F (93 o C) Shutdown: 210 o F (99 o C) LUBE OIL HEADER TEMPERATURE: Normal: 160 o – 210 o F (71 o – 99 o C) Alarm: 225 o F (107 o C) Shutdown: 235 o F (113 o C) LUBE OIL HEADER PRESSURE: Normal: 40 – 50 psi (276 – 345 kPa) Alarm: 15 psi (103 kPa) Shutdown: 10 psi (69 kPa) INTAKE MANIFOLD TEMPERATURE: Not Applicable. INTAKE MANIFOLD PRESSURE: Contact AHS Sales Engineering. MAIN BEARING TEMPERATURE: Contact AHS Sales Engineering. OVERSPEED: Shutdown: Not to exceed 15% over governed speed. EN 141043 - 09/06, Revised EN 140915 - 08/06, Revised EN 130784 - 10/05, Revised EN 128574 - 06/05, Revised EN 126761 - 08/02, Revised EN 126540 - 09/01, Revised EN 124417 - 08/99, Revised EN 124309 - 08/99, Revised EN 124244 - 06/99, New Release DR. RWS 06/99 APP. JMD 06/99 CH. RWS 06/99 Title - RECOMMENDED ALARM AND SHUTDOWN SETPOINTS Page 10 of 10 F817 JACKET WATER OUTLET TEMPERATURE: Normal: 180 o F (82 o C) Alarm: 195 o F (91 o C) Shutdown: 205 o F (96 o C) LUBE OIL HEADER TEMPERATURE: Normal: 160 o – 230 o F (71 o – 110 o C) Alarm: 240 o F (116 o C) Shutdown: 250 o F (121 o C) LUBE OIL HEADER PRESSURE: Normal: 35 – 45 psi (241 – 310 kPa) Alarm: 15 psi (103 kPa) Shutdown: 10 psi (69 kPa) INTAKE MANIFOLD TEMPERATURE: Not Applicable. INTAKE MANIFOLD PRESSURE: Contact AHS Sales Engineering. OVERSPEED: Shutdown: Not to exceed 15% over governed speed. технический перевод расценки. технический перевод стоимость страницы. пособие по переводу технического текста. технический журнал перевод. медицинский перевод. перевод с английского. перевод с немецкого. перевод с французского. перевод с итальянского. перевод с технического итальянского на русский. перевод с испанского. перевод с китайского . перевод с русского на английский. кандидат технических наук перевод на английский. перевод с русского на немецкий. перевод на русский язык. русский язык перевод. перевод на английский. перевод на немецкий. перевод на французский. перевод на итальянский. перевод на испанский. перевод на китайский. перевод английский. перевод на украинский технические. англо-русский перевод. русско-английский перевод. английский перевод. перевод английский русский. перевод научно технических терминов. переводы с иностранных языков. услуги перевода перевод договора. юридический перевод. качественный технический перевод. перевод технических текстов. значит технический перевод. перевод технических текстов учебник. статья особенности перевода научно технических текстов. курс технического перевода английского. школа переводов. школа технических переводов. курсы технического перевода. обучения переводу научно технического текста. сайты перевода технических текстов. Рекомендуемые значения аварийных параметров В данных рекомендациях приведены установочные параметры «аварийного оповещения» и «останова» для различных эксплуатационных характеристик двигателя с учетом его серии. Данные значения можно использовать в качестве руководства при проектировании систем наблюдения или защиты двигателя. Указанные значения «аварийного оповещения» являются приблизительными – они могут быть изменены для соответствующего применения или при использовании заданного измерительного прибора. Функции управления, которые одновременно отключают подачу топлива и систему воспламенения при достижении определенным параметром критического значения (значения «останова»), позволили значительно снизить риск поломки двигателя. ВНИМАНИЕ: значения аварийного оповещения и аварийного останова указывают на отклонение от заданных параметров работы двигателя и не являются нормой при длительном ресурсе его работы. Характеристики двигателя и систем управления в ходе проектирования и эксплуатации должны быть ориентированы на нормальные значения. Пренебрежение данными указаниями может привести к поломке двигателя. Задание параметров «аварийного оповещения» и «аварийного останова» основано на использовании в качестве топлива сухого природного газа более низкой теплотворной способности 900 Британских тепловых единиц/куб. фут (35.38 МДж/м3 [ 25, V (0;101.325]). См. стандартный технический лист «Спецификация на виды газового топлива, используемые в двигателях AHS» (Gaseous Fuel Specification for engines), S-7884-7 или последнее издание, а также «Рекомендации по использованию смазочного масла в двигателях» (“Lubricating Oil Recommendations for Engines”), S-1015-29 или последнее издание, для стандартного изменения рабочих температур в системах водяной рубашки и циркуляции смазочного масла при использовании в качестве топлива свалочного газа или газа е издание Справочника цен на газовые двигатели (Gas Engine Price Book) для определения типа устройств аварийного останова, которые входят в перечень стандартного оборудования для любой указанной модели (серии) двигателя. Рекомендуемые значения аварийных параметров ТЕМПЕРАТУРА НА ВЫХОДЕ ВОДЯНОЙ СИСТЕМЫ РУБАШКИ (НТ): Нормальная : 100 ºС (212 ºF) Аварийная : 103 ºС (217 ºF) ¹ Останов: 108 ºС (226 ºF) ¹ ТЕМПЕРАТУРА В КОЛЛЕКТОРЕ СМАЗОЧНОГО МАСЛА: Нормальная: 75° C (167° F) Аварийная: 77° C (171° F) Останов: 80° C (176° F) ДАВЛЕНИЕ В КОЛЛЕКТОРЕ СМАЗОЧНОГО МАСЛА: Холостой режим Номинальная частота вращения (1200 или 1500 об/мин) Нормальное: 4.2 бар (61 фунт/кв.д.) 5.3 бар (77 фунт/кв.д.) Аварийное: 2.3 бар (33 фунт/кв.д.) ¹ 4.0 бар (58 фунт/кв.д.) ¹ Останов: 2.0 бар (29 фунт/кв.д.) ¹ 3.5 бар (51 фунт/кв.д.) ¹ ТЕМПЕРАТУРА ВО ВПУСКНОМ КОЛЛЕКТОРЕ: Нормальная: до 10° C (9° F) выше проектной на входе промежуточного охладителя (теплообменника) Аварийная: 10° C (18° F) выше проектной на входе промежуточного охладителя (теплообменника)¹ Останов: 20° C (36° F) выше проектной на входе промежуточного охладителя (теплообменника)¹ ДАВЛЕНИЕ ВО ВПУСКНОМ КОЛЛЕКТОРЕ: Обратитесь в инженерно-консультационную службу AHS ДАВЛЕНИЕ НА ВХОДЕ ГАЗОВОГО АНАЛИЗАТОРА: Нормальное: 4 – 6 бар (58 – 87 фунт/кв.д.) Аварийное: 6.5 бар (94 фунт/кв.д.) ² ПРЕВЫШЕНИЕ СКОРОСТИ: Останов: Скорость вращения двигателя не должна превышать 7% от заданного значения. (1) Контроль и управление аварийными параметрами и параметрами останова – ESM (2) Контроль аварийных параметров - Auxiliary Systems Interface Рекомендуемые значения аварийных параметров ТЕМПЕРАТУРА НА ВЫХОДЕ ВОДЯНОЙ СИСТЕМЫ РУБАШКИ: Стандартная система охлаждения: Нормальная: 180 º F (82 º C) для постоянной нагрузки 200 º F (93 º C) для прерывистой нагрузки Аварийная: 10 º F (5.5 º C) выше нормы/проектной температуры Останов: 20 º F (11 º C) выше нормы/проектной температуры Повышение температуры в системе охлаждения, использующую жесткую воду: Нормальная: 210 – 250 º F (99 – 121 ºC) для жесткой воды Аварийная: 5 º F (3 º C) выше нормы/проектной рабочей температуры ¹ Останов: 10 ºF (5.5 º C) выше нормы/проектной рабочей температуры ¹ ТЕМПЕРАТУРА В КОЛЛЕКТОРЕ СМАЗОЧНОГО МАСЛА: Нормальная: 172 º F (78 º C) Аварийная: 187 º F (86 º C) Останов: 197 º F (92 ºC) ДАВЛЕНИЕ В КОЛЛЕКТОРЕ СМАЗОЧНОГО МАСЛА: Нормальное: 60 – 65 фунт/кв.д. (415 – 450 кПа) Аварийное: 50 фунт/кв.д. (345 кПа) Останов: 45 фунт/кв.д. (310 кПа) ТЕМПЕРАТУРА ВО ВПУСКНОМ КОЛЛЕКТОРЕ: Серия AT25GL Нормальная: До 10 º F (5.5 º C) выше проектной на входе промежуточного охладителя Аварийная: 20 ºF (11 º С) выше проектной на входе промежуточного охладителя Останов: 30 ºF (17 º C) выше проектной на входе промежуточного охладителя Серия AT27GL Нормальная: До 10 º F (5.5 º C) выше проектной на входе промежуточного охладителя Аварийная: 15 º F (11 º C) выше проектной на входе промежуточного охладителя Останов: 20 º F (17 ºC) выше проектной на входе промежуточного охладителя ДАВЛЕНИЕ ВО ВПУСКНОМ КОЛЛЕКТОРЕ: Обратитесь в инженерно-консультационную службу AHS ТЕМПЕРАТУРА ОСНОВНОГО ПОДШИПНИКА ДВИГАТЕЛЯ: Останов: 250 ºF (121 º C) ПРЕВЫШЕНИЕ СКОРОСТИ: Останов: Скорость вращения двигателя не должна превышать 10% от заданного значения. (1) В случае, если температура воды в системе рубашки превышает 210 ºF (99 º C), рекомендуется использовать ASD Power Systems Engomatic ® Control Model 1105, 1105A или аналогичные устройства контроля аварийных параметров температуры/давления. (2) Не изменять значения, указанные на данной странице, без согласования с теми же значениями в спецификациях «Общие рабочие условия двигателей серии АТ» (AT General Operating Limits) и «Контрольные точки на диаграмме Температура/Давление и параметры насоса» (DiagramTemperature/Pressure Test Points and Pump Settings) для двигателей серий 8L, 12Vи/или 16VATGL. Рекомендуемые значения аварийных параметров ТЕМПЕРАТУРА НА ВЫХОДЕ ВОДЯНОЙ СИСТЕМЫ РУБАШКИ: Стандартная система охлаждения: Нормальная: 180 º F (82 º C) для продолжительной нагрузки 200 º F (93 º C) для прерывистой нагрузки Аварийная: 10 º F (5.5 º C) выше нормы/проектной температуры ³ Останов: 20 º F (11 º C) выше нормы/проектной температуры ³ Повышение температуры в системе охлаждения, использующую жесткую воду: Нормальная: 210 – 235 º F (99 – 113 ºC) для жесткой воды Аварийная: 5 º F (3 º C) выше нормы/проектной рабочей температуры ¹ ³ Останов: 10 º F (5.5 º C) выше нормы/проектной рабочей температуры ¹ ³ Охлаждение в условиях кипения: Нормальная: 212 – 250 º F (100 – 121 ºC) Аварийная: См. примечание ниже Останов: См. примечание ниже ТЕМПЕРАТУРА В КОЛЛЕКТОРЕ СМАЗОЧНОГО МАСЛА: Нормальная: 180 º F (82 º C) Аварийная: 195 º F (91 º C) Останов: 205 º F (96 º C) ДАВЛЕНИЕ В КОЛЛЕКТОРЕ СМАЗОЧНОГО МАСЛА: 6- и 12-цилиндровые двигатели: Нормальное: 50 – 60 фунт/кв.д. (345 – 415 кПа) Аварийное: 35 фунт/кв.д. (241 кПа) Останов: 30 фунт/кв.д. (207 кПа) 16-цилиндровые: Нормальное: 30 – 50 фунт/кв.д. (207 - 345 кПа) Аварийное: 30 фунт/кв.д. (207 кПа) Останов: 25 фунт/кв.д. (172 кПа) (1) В случае, если температура воды в системе рубашки превышает 210 ºF (99 º C), рекомендуется использовать ASD Power Systems Engomatic ® Control Model 1105, 1105A или аналогичные устройства аварийного останова. (2) Для двигателей, охлаждаемых в условиях кипения, рекомендуется использовать AHS Power Systems Engomatic ® Control Model 1106, 1106A или аналогичные устройства аварийного останова. (3) Контроль и управление аварийными параметрами и параметрами останова - для двигателей, оснащенных ESM. Рекомендуемые значения аварийных параметров ТЕМПЕРАТУРА ВО ВПУСКНОМ КОЛЛЕКТОРЕ (Двигатели серии GSI и GL): Нормальная: до 10° C (5.5° F) выше проектной на входе промежуточного охладителя Аварийная: 15° C (8.5° F) выше проектной на входе промежуточного охладителя ³ Останов: 20° C (11° F) выше проектной на входе промежуточного охладителя ³ ДАВЛЕНИЕ ВО ВПУСКНОМ КОЛЛЕКТОРЕ: Обратитесь в инженерно-консультационную службу AHS ТЕМПЕРАТУРА ОСНОВНОГО ПОДШИПНИКА ДВИГАТЕЛЯ: Останов: 250 ºF (121 º C) ПРЕВЫШЕНИЕ СКОРОСТИ: Останов: не более 10 % от заданного значения (3) Контроль и управление аварийными параметрами и параметрами останова - для двигателей, оснащенных ESM. Рекомендуемые значения аварийных параметров Рекомендуемые значения аварийных параметров ТЕМПЕРАТУРА НА ВЫХОДЕ ВОДЯНОЙ СИСТЕМЫ РУБАШКИ: Стандартная система охлаждения (Двигатели со среднеэффективным тормозным давлением BMEP ≤ 176): Нормальная: 180 º F (82 º C) для продолжительной нагрузки 200 º F (93 º C) для прерывистой нагрузки Аварийная: 10 º F (5.5 º C) выше нормы/проектной температуры Останов: 20 º F (11 º C) выше нормы/проектной температуры Повышение температуры в системе охлаждения, использующую жесткую воду (Двигатели ≤ 176 BMEP ): Нормальная: 210 – 265 º F (99 – 130 ºC) для жесткой воды Аварийная: 5 º F (3 º C) выше нормы/проектной температуры ¹ Останов: 10 º F (5.5 º C) выше нормы/проектной температуры ¹ Повышение температуры в системе охлаждения, использующую жесткую воду (Двигатели 200 BMEP ): Нормальная: 210 º F (99 ºC) для жесткой воды Аварийная: 10 º F (5.5 º C) выше нормы/проектной температуры ¹ Останов: 15 º F (8.5 º C) выше нормы/проектной температуры ¹ ТЕМПЕРАТУРА В КОЛЛЕКТОРЕ СМАЗОЧНОГО МАСЛА: Двигатели со среднеэффективным тормозным давлением BMEP ≤ 176 При температуре на выходе системы рубашки 180 º F (82 º C) и температурах в промежуточном охладителе 85 – 130 º F (29 – 54 ºC) Весь модельный ряд: Нормальная: 170 - 195 º F (76.5 – 90.5 º C) Аварийная: 200 º F (93 º C) Останов: 205 º F (96 º C) При температуре на выходе системы рубашки 265 º F (129 º C) и температурах в промежуточном охладителе 85 – 130 º F (29 – 54 ºC) Весь модельный ряд: Нормальная: 170 - 195 º F (76.5 – 90.5 º C) Аварийная: 200 º F (93 º C) Останов: 205 º F (96 º C) Двигатели со среднеэффективным тормозным давлением BMEP 200 При температуре на выходе системы рубашки 210 º F (99 º C) и температурах в промежуточном охладителе 158 – 176 º F (70 – 80 ºC) Только для серии GLD Нормальная: 190 º F (88 º C) Аварийная: 200 º F (93 º C) Останов: 205 º F (96 º C) (1) В случае, если температура воды в системе рубашки превышает 210 ºF (99 º C), рекомендуется использовать AHS Power Systems Engomatic ® Control Model 1105, 1105A или аналогичные устройства контроля аварийных параметров температуры/давления ДАВЛЕНИЕ В КОЛЛЕКТОРЕ СМАЗОЧНОГО МАСЛА: Серия F18/H24: Нормальное: 67 – 83 фунт/кв.д. (462 – 572 кПа) Аварийное: 40 фунт/кв.д. (276 кПа) Останов: 35 фунт/кв.д. (241 кПа) Серия L36/P48: Нормальное: 47 – 63 фунт/кв.д. (324 - 434 кПа) Аварийное: 40 фунт/кв.д. (276 кПа) Останов: 35 фунт/кв.д. (241 кПа) ТЕМПЕРАТУРА ВО ВПУСКНОМ КОЛЛЕКТОРЕ: Двигатели со среднеэффективным тормозным давлением BMEP ≤ 176 (GL/GLD/GSI/GSID) При стандартных температурах воды в промежуточном охладителе 85 – 130 º F (29 – 54 ºC) Нормальная: До 10 º F (5.5 º C) выше проектной на входе промежуточного охладителя Аварийная: 15 ºF (8.5 º С) выше проектной на входе промежуточного охладителя Останов: 20 ºF (11 º C) выше проектной на входе промежуточного охладителя При повышенных температурах воды в промежуточном охладителе 131 – 176 º F (55 – 80 ºC) Нормальная: До 10 º F (5.5 º C) выше проектной на входе промежуточного охладителя Аварийная: 10 º F (5.5 º C) выше проектной на входе промежуточного охладителя Останов: 15 º F (8.5 ºC) выше проектной на входе промежуточного охладителя Двигатели со среднеэффективным тормозным давлением BMEP 200 (только серия GLD) При повышенных температурах воды в промежуточном охладителе 158 – 176 º F (70 – 80 ºC) Нормальная: До 10 º F (5.5 º C) выше проектной на входе промежуточного охладителя Аварийная: 10 º F (5.5 º C) выше проектной на входе промежуточного охладителя Останов: 15 º F (8.5 ºC) выше проектной на входе промежуточного охладителя ДАВЛЕНИЕ ВО ВПУСКНОМ КОЛЛЕКТОРЕ: Обратитесь в инженерно-консультационную службу AHS ТЕМПЕРАТУРА ОСНОВНОГО ПОДШИПНИКА ДВИГАТЕЛЯ Обратитесь в инженерно-консультационную службу AHS ПРЕВЫШЕНИЕ СКОРОСТИ: Останов: не более 15 % от заданного значения Рекомендуемые значения аварийных параметров ТЕМПЕРАТУРА НА ВЫХОДЕ ВОДЯНОЙ СИСТЕМЫ РУБАШКИ: Нормальная : 180 º F (82 º C) Аварийная : 200 º F (93 º C) Останов: 210 º F (99 º C) ТЕМПЕРАТУРА В КОЛЛЕКТОРЕ СМАЗОЧНОГО МАСЛА: При температуре воды рубашки охлаждения 180 º F (82 º C) Серия F11G Нормальная: 205 º F (96 º C) Аварийная: 215 º F (102 º C) Останов: 225 º F (107 º C) Серия F11GSI Нормальная: 190 º F (89 º C) Аварийная: 200 º F (93 º C) Останов: 210 º F (99 º C) ДАВЛЕНИЕ В КОЛЛЕКТОРЕ СМАЗОЧНОГО МАСЛА: Нормальное: 65 – 87 фунт/кв.д. (450 – 600 кПа) Аварийное: 40 фунт/кв.д. (276 кПа) Останов: 30 фунт/кв.д. (207 кПа) ТЕМПЕРАТУРА ВО ВПУСКНОМ КОЛЛЕКТОРЕ: Нормальная: До 15 º F (8.5 º C) выше проектной на входе промежуточного охладителя Аварийная: 20 º F (11 º С) выше проектной на входе промежуточного охладителя Останов: 25 ºF (14 º C) выше проектной на входе промежуточного охладителя ДАВЛЕНИЕ ВО ВПУСКНОМ КОЛЛЕКТОРЕ: Обратитесь в инженерно-консультационную службу ASD ТЕМПЕРАТУРА ОСНОВНОГО ПОДШИПНИКА ДВИГАТЕЛЯ Обратитесь в инженерно-консультационную службу ASD ПРЕВЫШЕНИЕ СКОРОСТИ: Останов: не более 15 % от заданного значения Рекомендуемые значения аварийных параметров ТЕМПЕРАТУРА НА ВЫХОДЕ ВОДЯНОЙ СИСТЕМЫ РУБАШКИ: Нормальная : 180 º F (82 º C) Аварийная : 200 º F (93 º C) Останов: 210 º F (99 º C) ТЕМПЕРАТУРА В КОЛЛЕКТОРЕ СМАЗОЧНОГО МАСЛА: Нормальная: 160 - 210 º F (71 - 99 º C) Аварийная: 225 º F (107 º C) Останов: 235 º F (113 º C) ДАВЛЕНИЕ В КОЛЛЕКТОРЕ СМАЗОЧНОГО МАСЛА: Нормальное: 40 – 50 фунт/кв.д. (276 – 345 кПа) Аварийное: 15 фунт/кв.д. (103 кПа) Останов: 10 фунт/кв.д. (69 кПа) ТЕМПЕРАТУРА ВО ВПУСКНОМ КОЛЛЕКТОРЕ: Не применяется ДАВЛЕНИЕ ВО ВПУСКНОМ КОЛЛЕКТОРЕ: Обратитесь в инженерно-консультационную службу ASD ТЕМПЕРАТУРА ОСНОВНОГО ПОДШИПНИКА ДВИГАТЕЛЯ Обратитесь в инженерно-консультационную службу ASD ПРЕВЫШЕНИЕ СКОРОСТИ: Останов: не более 15 % от заданного значения Рекомендуемые значения аварийных параметров ТЕМПЕРАТУРА НА ВЫХОДЕ ВОДЯНОЙ СИСТЕМЫ РУБАШКИ: Нормальная : 180 º F (82 º C) Аварийная : 195 º F (91 º C) Останов: 205 º F (96 º C) ТЕМПЕРАТУРА В КОЛЛЕКТОРЕ СМАЗОЧНОГО МАСЛА: Нормальная: 160 - 230 º F (71 - 110 º C) Аварийная: 240 º F (116 º C) Останов: 250 º F (121 º C) ДАВЛЕНИЕ В КОЛЛЕКТОРЕ СМАЗОЧНОГО МАСЛА: Нормальное: 35 – 45 фунт/кв.д. (241 – 310 кПа) Аварийное: 15 фунт/кв.д. (103 кПа) Останов: 10 фунт/кв.д. (69 кПа) ТЕМПЕРАТУРА ВО ВПУСКНОМ КОЛЛЕКТОРЕ: Не применяется ДАВЛЕНИЕ ВО ВПУСКНОМ КОЛЛЕКТОРЕ: Обратитесь в инженерно-консультационную службу AHS ТЕМПЕРАТУРА ОСНОВНОГО ПОДШИПНИКА ДВИГАТЕЛЯ Обратитесь в инженерно-консультационную службу AHS ПРЕВЫШЕНИЕ СКОРОСТИ: Останов: не более 15 % от заданного значения Рекомендуемые значения аварийных параметров

2017-01-13.

LUBRICATING OIL RECOMMENDATIONS FOR AHS ENGINES AHS engines are heavy duty industrial type engines which require heavy duty lubricating oils. The basic requirements are high lubricating quality, high thermal stability and good control of contaminants. AHS’s engine product line consists of spark ignited industrial gas engines from the VSG through the 16V-AT27GL models. The lubricating oil requirements and systems change greatly between each model and fuel type. LUBRICATING OIL PERFORMANCE There are hundreds of commercial crankcase oils marketed today. Obviously, engine manufacturers or users cannot completely evaluate the numerous commercial oils. This document provides a tabulation of global lubricant producers and marketers together with the performance classification for which the producers have indicated their products are qualified. The performance of a lubricant, like that of any manufactured product, is the responsibility of the refiner and supplier. The Engine Warranty is limited to the repair or replacement of parts that fail due to defective material or workmanship during the warranty period. The AHS Warranty does not include responsibility for satisfactory performance of the lubricating oil. With the exception of cogeneration, the 220GL products, and special or prototype installations, AHS Engine has made it a practice not to recommend oil by brand name. AHS Engine strongly recommends monitoring the condition of the engine oil through the use of a good oil analysis program. OIL DESIGNATIONS Oil is designated in several ways: American Petroleum Institute (API), Society of Automotive Engineers (SAE), American Society for Testing and Materials (ASTM) performance classifications and Military Designation. Since no gas engine industry oil performance designations exist, it is the responsibility of the engine operator to verify with their oil supplier that the oil they select has proven field performance in their specific engine make and model engine. This oil must also meet the minimum requirements specified by AHS as listed in Table 1. OIL ADDITIVES Quality oils formulated specifically for natural gas engines have sufficient additives to meet requirements. AHS does not recommend the addition of oil additives to these quality oils. OIL RECOMMENDATIONS AHS recommends the use of oil formulated specifically for natural gas engines and meeting minimum ash requirements based on engine model. The ash forming constituents in oil formulations provide detergency, corrosion protection and anti-wear protection. In addition, the ash produced during combustion of these additives will provide protection against valve face and seat recession. TITLE: LUBRICATING OIL RECOMMENDATIONS FOR AHS ENGINES Page 2 of 14 WARNING!: AHS engines use specifically formulated oils. AHS Engine does not recommend gasoline or diesel oil formulations for use with its engines. Use of gasoline or diesel formulations may cause severe engine damage. Table 1. Oil Recommendations By Engine Model GAS ENGINE MODELS 12V220 GL, 18V220 GL 0.4 – 0.5 NOTE: (1) Oils must be specifically formulated for gas engines using highly refined mineral oil base stocks. The ash requirements are a percentage by weight with both metallic and ashless additive systems. A maximum of 0.10% zinc is recommended. (2) Oil with 0.35% ash or less may be used in naturally aspirated and catalyst equipped naturally aspirated or turbocharged engines with the understanding that valve recession may occur, thus shortening the normally expected valve and seat life. (3) Use 1.0% ash oil for the VHP and AT engines only if needed due to higher than normal valve recession rates. CATALYST CONTAMINANTS The following contaminants are known catalyst deactivators and should be avoided when selecting lubricating oils for installations with catalysts since they contribute to shortened catalyst life: heavy and base metals such as lead, mercury, arsenic, antimony, zinc, copper, tin, iron, nickel, chrome, sulfur, and phosphorus. These individual elements should not exceed 1 ppm or collectively exceed 5 ppm at the catalyst inlet. Specific exceptions: phosphorus or silicon compounds at the catalyst inlet are not to exceed 1 ppm and sulfur compounds at the catalyst inlet are not to exceed 100 ppm. Do not confuse the concentration of these elements in the exhaust gas flow AT THE CATALYST INLET with the concentration of these elements in the lube oil itself. OIL FILTRATION REQUIREMENTS The quality of oil filtration will directly affect engine component life. AHS’s basic filtration requirement is 90% efficient at 15 microns for all full flow sock and paper elements, and 98% efficient at 25 microns for fiberglass disposable and cleanable full flow metal mesh elements. Mesh or screen sizes larger than 25 microns are not acceptable. Lube oil filter elements should be changed when the lube oil is changed or when the pressure drop across the lube oil filter exceeds values stated in specific engine maintenance manuals. EN 141359 12/06 Added 16V150LTD / APG1000 data EN 141003 10/06 See EN for revisions EN 141019 09/06 See EN for revisions EN 128203 08/03 Released, superseded S-01015-29 DR.. RWS 08/03 APP. RNP 08/03 CH. RWS 08/03 TITLE: LUBRICATING OIL RECOMMENDATIONS FOR AHS ENGINES Page 3 of 14 AHS’s complete oil filter performance specifications are shown in AHS Standard Sheets S-08486 and S- 08486-1. EXTENDED OIL DRAIN INTERVALS Extended oil drain intervals are not recommended unless a AHS Microspin® centrifuge that remains functional in service use as well as AHS supplied oil filtration components are installed. The Microspin® centrifuge, in conjunction with AHS supplied oil filtration components, will remove spent additives and other by-products of combustion allowing an increase in scheduled oil drain and oil filter element change intervals. See Table 11 for the maximum number of hours between normal and extended oil drain and oil filter element change intervals. AHS recommends that oil analysis be used to determine when condemning limits are reached. Please reference Table 5. AHS COGENERATION INSTALLATIONS AHS Engine does not ordinarily recommend lube oils by brand name. However, based on actual field experience, the oils listed in Table 2 are specified for cogeneration installations with forced hot water cooling systems at 212° F - 265° F (100° C - 129° C) or ebullient cooling at 250° F (121° C). It is especially important that the lube oils used in cogeneration applications utilize base stocks with good thermal stability. With a minimum of 4000+ hours of experience, the lube oils listed in Table 2 are known to give satisfactory performance in high temperature cooling systems applications. Table 2. Recommended Lube Oils For Cogeneration Applications (Using Pipeline Quality Gas) BRAND TYPE PERCENT OF SULFATED ASH Chevron HDAX Low Ash SAE 40 0.50 Estor Super Exxon Co. USA, Exxon Co. International SAE 40 0.45 Estor Elite (Synthetic) Esso Imperial Oil, Exxon Co. USA SAE 20W40 0.45 Estor Select 40 Esso Imperial Oil, Exxon Co. USA SAE 40 0.95 Mobil Pegasus 1 (Synthetic) SAE 15W40 0.51 Mobil Pegasus 905 SAE 40 0.54 Mobil Pegasus 805 SAE 40 0.54 Mobil Pegasus 710 (89) SAE 40 0.94 Petro Canada, CG40 SAE 40 0.73 Q8 Mahler HA (Europe Only) SAE 40 0.90 Q8 Mahler MA (Europe Only) SAE 40 0.55 Shell Mysella MA SIPC (Outside USA only) SAE 40 0.90 Petro Canada Sentron SAE 40 0.57 Shell Mysella XL SAE 40 0.50 Repsol YPF Vectis LA-540 SAE 40 0.50 EN 141359 12/06 Added 16V150LTD / APG1000 data EN 141003 10/06 See EN for revisions EN 141019 09/06 See EN for revisions EN 128203 08/03 Released, superseded S-01015-29 TITLE: LUBRICATING OIL RECOMMENDATIONS FOR AHS ENGINES Page 4 of 14 Additions to the list of approved oils may be made with substantiating data for an oil meeting the following criteria: ;Used in similar applications with 212° F (100° C) to 265° F (129° C) jacket water temperatures. A minimum of 6 months operation with documented engine inspection data. ;No signs of oil degradation, carbon, or lacquering problems (based on normal oil change intervals the engine should be clean). AHS APG 220GL INSTALLATIONS AHS Engine does not ordinarily recommend lube oils by brand name for specific products. However, based on actual field experience, the oils listed in Table 3 are specified for all 220GL installations. It is especially important that the lube oils used in cogeneration applications utilize virgin base stocks with good thermal stability. The lube oils listed in Table 3 are known to give satisfactory performance in high temperature cooling system applications. Table 3. Recommended Lube Oils For all 220GL Applications (Using Pipeline Quality Gas) SUPPLIER BRAND NAME TYPE SULPHATED ASH (%w) ASTM D 874 Total Nateria MH 40 Nateria P 405 Nateria X 405 (Synthetic) SAE 40 SAE 40 SAE 15W40 Exxon Mobil Mobil Pegasus 705 Mobil Pegasus 805 Mobil Pegasus 905 Mobil Pegasus 1 (Synthetic) Shell Mysella LA SAE 40 0.45 Texaco Geotex LA SAE 40 0.45 Contact WED Application Engineering for the potential for additions to the list of approved 220GL oils. EN 141359 12/06 Added 16V150LTD / APG1000 data EN 141003 10/06 See EN for revisions EN 141019 09/06 See EN for revisions EN 128203 08/03 Released, superseded S-01015-29 TITLE: LUBRICATING OIL RECOMMENDATIONS FOR ENGINES Page 5 of 14 SOUR GAS, DIGESTER GAS, ALTERNATIVE FUEL GAS, AND LANDFILL GAS RECOMMENDATIONS WARNING!: Engine assumes no liability or responsibility for damage to the environment or severe personal injury caused by using landfill gases or sour gases. It is the customer’s sole responsibility to carefully analyze any fuel gases they choose to use. Use of these gases is at the customer’s own risk. Alternative fuel sources are attracting increasing interest today as a low cost fuel or because of environmental concerns. AHS, being the leader in developing engine systems to accommodate these alternative fuels, is aware of problems due to sulfur compounds (H2S, etc.), siloxanes and halide constituents of these fuels. Hydrogen sulfide (H2S), siloxanes and total organic halide as chloride (TOH/CI) bring with them totally different problems to the engine and lubricating oils. AHS has limited fuel trace gases to the following: Sulfur bearing compounds (H2S, etc.) content in fuel gas is limited to 0.1%, (1000 ppm) by volume. However, it is not unusual to encounter biomass gas or field gas with much higher percentages of sulfur bearing compounds (H2S, etc.). Gas exceeding 0.1% sulfur bearing compounds must be treated. Maximum organic halide content, expressed as chloride (TOH/CI), in landfill gas is limited to 150 micrograms per liter (μg/l). ;Maximum liquid fuel hydrocarbons at the coldest expected engine mounted regulator fuel outlet temperature are limited to 2% total by gaseous volume. ;Maximum permissible free hydrogen content is 12% by volume. aximum total siloxanes for all AHS engine models is 25 μg/l. If greater than 25 μg/l total siloxanes are present at the inlet to the engine mounted fuel regulator, fuel treatment is required. Liquid water and glycol are not permitted in the fuel gas. When dealing with halogens or halogen compounds in landfill or other waste gas, the subject becomes far too complicated to address here as it relates to the selection of a lubricating oil, used oil analysis, and drain interval. It follows that those customers operating on landfill or other waste gas review AHS Engine’s Fuel Specification, S7884-7, to fully understand the ramifications of operating an engine with that type of fuel gas. This document, as well as Service Bulletin 9-2701, prescribes specific fuel gas sampling techniques, fuel gas analysis, handling of abrasive fuel constituents, and limitations on total organic halide as chloride to achieve reasonable engine life. Lubricating oil requirements change as the TOH/CI level increases. RECOMMENDED LUBE OILS FOR LANDFILL GAS APPLICATIONS AHS recommends lubricating oils specifically formulated for landfill gas. However, care must be taken that oils formulated for a particular fuel type are not used beyond their recommendations. Some landfill gas formulated lube oils can cause excessive build-up of abnormal ash deposits in the combustion chamber when used outside of their recommendations. Landfill gas engine oils should only be used for engines applied to landfill gas operation and not digester gas operation. Table 4. Recommended Lube Oils Landfill Gas Applications BRAND TYPE PERCENT OF SULFATED ASH Mobil Pegasus 610 (446) SAE 40 0.98 Mobil Pegasus 605 (426) SAE 40 0.48 Chevron HDAX LFG SAE 40 0.71 The best approach is to filter or absorb corrosives in the fuel gas before they reach the engine. There are increasing claims for filtration and absorption by various companies manufacturing and promoting these types of products. AHS makes no endorsement of these products or service. Their performance is solely the responsibility of their manufacturers. TITLE: LUBRICATING OIL RECOMMENDATIONS FOR Page 6 of 14 RECOMMENDATIONS FOR FUEL GAS FILTRATION OF SOLIDS AND LIQUIDS Solid Particulate Removal: A coalescer shall have an absolute rating of 5 microns (0.3 microns for landfill applications) for solid particulate removal. Liquid and Aerosol Removal From Fuel Gas: A coalescer shall remove entrained liquid and aerosol contaminants of 0.3 micron or larger. Fuel gas compressor lubricating oil carryover must be removed from the fuel stream. A coalescing filter with a 0.3 micron rating is adequate in most cases. Even though this oil is hydrocarbon based and combustible, it contains an additive package with calcium and other undesirable elements and compounds. Failure to remove this carryover oil can lead to fuel regulator problems, excessive spark plug and combustion chamber deposits, cylinder varnish, ring sticking, and other problems. Liquid water is not allowed in the fuel because it frequently results in fouling and corrosion. Particular attention must be paid to landfill and digester gases since these gases are commonly saturated with water. Due to extremely small clearances in the admission and check valves, absolutely no water can be tolerated in a prechamber fuel system. To insure that no liquid water forms in the fuel system, AHS specifies that the dew point of the fuel gas should be at least 20° F (11° C) below the measured temperature of the gas at the engine mounted regulators and engine remote regulator pilot valves (if so equipped). On engines without prechamber fuel systems, saturated (100% relative humidity) fuel gas at the carburetor inlet is acceptable. A 0.3 micron coalescing filter will remove any liquid water droplets being carried along with the fuel stream. The water content of the gas can then be reduced to an acceptable level by several methods: A. Condensation of excess moisture by refrigerating the fuel gas to no higher than 40° F (4° C) followed by filtering to remove the liquids and reheating of the gas to 85° - 95° F (29° - 35° C). This process will also remove significant amounts halogenated and heavy hydrocarbons and volatile siloxanes. B. Selective stripping with a chemical process, such as Selexol TM. C. By heating: If the gas is 30° F (17° C) or more above the ambient temperature, it can be cooled by passing it through a heat exchanger or refrigeration system, then reheated in manner similar to Step A. If the gas is 20° F (11° C) or more below the ambient temperature, it can be heated. In both cases the fuel system after the heating operation should be insulated. Heating of the fuel gas is limited to the maximum allowable temperature of 140° F (60° C). Glycol is not permitted in the fuel gas because it can affect the engine in adverse ways. The lubricating qualities of the oil may be reduced resulting in bearing failure, piston ring sticking, excessive wear, and other problems. A 0.3 micron rated coalescing filter will remove liquid glycol from the fuel stream. Design Criteria: A coalescing filter housing is to be of the cylindrical type and vertically mounted. The housing shall contain two sump chambers such that the lower sump collects heavier liquid dropouts immediately downstream of the gas inlet while the upper sump collects liquids draining off the coalescer cartridge(s). The coalescer design shall utilize an inside to outside gas flow path through the coalescer cartridge. Recommended Coalescing Filter: Pall Process Filtration Company Model CC3LG7A The following recommendations will minimize corrosion problems normally encountered with fuel gas containing H2S and TOH/CI: Recommendation # 1 Select a gas engine lubricating oil with a high alkalinity reserve, 7 to 13 TBN (Total Base Number). Alkalinity reserve in the lube oil is measured in TBN. The higher the TBN, the more reserve. Contact your oil supplier or consult the EMA Engine Fluids Data Book for an appropriate choice. Also follow the appropriate ash content percent by weight for the specific engine model. LUBRICATING OIL RECOMMENDATIONS FOR AHS ENGINES. технические приемы перевода. особенности технического перевода с русского на английский. устный технический перевод. профессиональный технический перевод. срочный технический перевод. англо русский технический перевод. скачать технический перевод. технический перевод строительство. сколько стоит технический перевод. практика технического перевода. программа курса технического перевода. перевод технической сфере. перевод технической тематики. перевод технической литературы документации. технические условия перевод. русские технические переводы. курсы технического перевода. практикум по научно техническому переводу элективный курс. пособие научно техническому переводу. кандидат технических наук перевод. курсы научно технического перевода. дистанционные курсы по техническому переводу. основы технического перевода. правила технического перевода. пособия по техническому переводу. технический переводчик. русский переводчик. русский английский переводчик. переводчик немецкий русский. виды технического перевода. технические науки перевод. техническое обеспечение перевода. техническая поддержка перевод. технические характеристики перевод. материально техническое обеспечение перевод. сложный технический перевод. документация перевод. готовый технический перевод. примеры технического перевода. пособие техническому переводу английского языка. сайт технического перевода. военно технический перевод. перевод текстов военно технической направленности. нужен технический перевод. нужен технический перевод. заказать технический перевод. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО СМАЗОЧНЫМ МАСЛАМ ДЛЯ ДВИГАТЕЛЕЙ AHS Двигатели AHS являются сверхмощными промышленными двигателями и требуют соответствующих смазочных масел. Основные требованиями к маслам таковы: смазка должна быть высокого качества, масла должны обладать высокой тепловой стабильности и чистотой. Линейка двигателей AHS состоит из газовых двигателей с искровым зажиганием моделей VSG - 16V-AT27GL. Требования к смазочным маслам и системам смазки существенно разнятся от модели к модели и зависят также от типа топлива. ЭКСПЛУАТАЦИОННЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СМАЗОЧНОГО МАСЛА Сегодня на рынке имеются сотни типов масел для картера. Совершенно очевидно, что производители двигателей и потребители не могут адекватно оценить многочисленные марки масел, предлагаемые рынком. Последнее издание справочника по жидкостям для двигателей EMA Engine Fluids Data Book можно приобрести в Ассоциации Производителей Двигателей по адресу Two North LaSalle Street, Chicago, IL 60602, тел: (312) 827-8700; факс: (312) 827-8737; Email: ema@enginemanufacturers.org, www.enginemanufacturers.org. В справочнике приводятся перечни мировых производителей и продавцов смазочных материалов с классификацией продукции по эксплуатационным свойствам, указанным производителями. Эксплуатационные свойства смазочного материала, равно как и любого иного продукта, определяются переработчиком и поставщиком. Гарантия на двигатели AHS распространяется только на ремонт или замену в течение гарантийного срока компонентов, неисправных вследствие некачественного материала или изготовления. Гарантия на двигатели AHS не распространяется на удовлетворительные эксплуатационные свойства смазочного масла. За исключением рекомендаций для установок комбинированной генерации, продукции 220GL и специальных установок или установок-прототипов, компания AHS Engine не берется рекомендовать масла по маркам. Компания AHS Engine настоятельно рекомендует следить за состоянием моторного масла в ходе его использования, а также проводить надлежащий анализ масла по соответствующей программе. МАРКИРОВКА МАСЕЛ Масла могут маркироваться различными способами: тип API - American Petroleum Institute (Американский Нефтяной Институт), тип SAE – Society of Automotive Engineers (Общество инженеров автомобилестроения), тип ASTM – Society for Testing and Materials (Американское Общество по испытанию материалов). Кроме того, маркировка может отражать классификацию масла по эксплуатационным свойствам, либо служить военным обозначением. Поскольку обозначений по эксплуатационным свойствам масел для газовых двигателей не принято, выяснение соответствия эксплуатационных свойств выбранного масла двигателю той или иной модели и года выпуска, входит в компетенцию оператора двигателя и поставщика масла. Выбранное масло должно также отвечать минимальным требованиям, указанным компанией AHS Engine в Таблице 1. ПРИСАДКИ ДЛЯ СМАЗОЧНЫХ МАСЕЛ В состав качественных масел, специально предназначенных для использования с двигателями на природном газе, входит достаточно присадок для соответствия указанных масел требованиям. Мы не рекомендуем добавлять присадки к указанным качественным маслам. РЕКОМЕДАЦИИ ПО МАСЛАМ Мы рекомендуем использовать масла, специально предназначенные для двигателей на природном газе и отвечающие минимальным требованиям по зольности, в зависимости от модели двигателя. Золообразующие составляющие указанных масел сообщают им моющую способность и обеспечивают антикоррозионную защиту, наряду с защитой от износа. Кроме того, зола, образующаяся в ходе сгорания присадок, обеспечит защиту контактной поверхности клапана и седла клапана от углубления. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!: в двигателях AHS используются специальные масла. Мы не рекомендуем использовать с нашими двигателями масла, предназначенные для бензиновых или дизельных двигателей. Использование масел, предназначенных для бензиновых или дизельных двигателей, может привести к серьезным повреждениям двигателя AHS. Таблица 1. Масла, рекомендуемые для двигателей различных моделей Модели газовых двигателей Содержание сульфатированной золы в процентах (1, 2, 3) Примечание: (1) Масла должны быть специально предназначены для газовых двигателей, использующих масла высокой очистки на минеральной основе. Требования по зольности выражаются в проценте веса как для металлических так и для беззольных присадок. Минимальное рекомендуемое содержание цинка должно составлять 0,10%. (2) Масла с зольностью 0,35% или менее могут использоваться с двигателями с естественной аспирацией или с двигателями с естественной аспираций, оснащенными катализаторами, либо с двигателями с турбонаддувом, с учетом того, что в ходе эксплуатации может произойти износ клапана, сокращающий срок службы клапана и его седла. (3) Использование масла с зольностью 1,0% для двигателей серий VHP и AT допускается только при скорости износа клапана превышающей обычную. ЗАГРЯЗНИТЕЛИ КАТАЛИЗАТОРА Перечисленные ниже загрязнители деактивируют катализатор, сокращая срок его службы, поэтому при выборе смазочных масел для установок с катализатором следует избегать тяжелых и обычных металлов, таких, как свинец, а также ртути, мышьяка, сурьмы, цинка, меди, жести, железа, никеля, хрома, серы и фосфора. Содержание этих компонентов на входе в катализатор не должно превышать 1 части на миллион, либо 5 частей на миллион, при наличии в масле всех перечисленных компонентов. Содержание фосфорных или кремниевых соединений на входе в катализатор не должно превышать 1 части на миллион, в то время как содержание серных соединений на входе в катализатор не должно превышать 100 частей на миллион. Не путайте концентрацию перечисленных элементов в выхлопном газе на входе в катализатор, с концентрацией означенных элементов собственно в смазочном масле. ТРЕБОВАНИЯ ПО ФИЛЬТРОВАНИЮ МАСЛА Качество фильтрования масла напрямую влияет на срок службы компонентов двигателя. Эффективность фильтрования в соответствии с нашими требованиями должна составлять 90% при использовании 15-микронных полнопроточных носочных и бумажных фильтрующих элементов и 98% при использовании 25-микронных стекловолоконных одноразовых и очищаемых полнопроточных металлических сетчатых элементов. Сетки или фильтры с размером ячеи более 25 микрон к использованию не допускаются. Элементы, фильтрующие смазочное масло, следует заменять при смене масла, либо при перепаде давления в фильтре, превышающем показатели, приведенные в руководстве по обслуживанию двигателя. Эксплуатационные характеристики масляных фильтров AHS перечислены в перечнях спецификаций S-08486 и S-08486-1. УВЕЛИЧЕННЫЕ ИНТЕРВАЛЫ СЛИВА МАСЛА Увеличивать интервалы слива масла не рекомендуется, если только на двигателе не установлены постоянно действующая центрифуга Microspin, или фильтрующие компоненты от AHS. Центрифуга Microspin вместе с фильтрующими компонентами от AHS удаляет выработанные присадки и иные побочные продукты сгорания, позволяя увеличить установленный интервал слива масла или замены фильтрующего элемента. Максимальное количество часов разницы между обычным и увеличенным интервалом слива масла и смены фильтрующего элемента указано в Таблице 11. Для определения степени выработки масла рекомендуем использовать анализ масла. Опорные данные приведены в Таблице 5. УСТАНОВКИ КОМБИНИРОВАННОЙ ГЕНЕРАЦИИ ОТ AHS Как правило, компания AHS не дает рекомендаций относительно использования тех или иных марок масла. Однако, основываясь на опыте практического использования, масла, перечисленные в Таблице 2, предназначены для установок комбинированной генерации с принудительным охлаждением горячей водой при температуре 212-265°F (100-129°C) или охлаждаемые вскипанием при температуре 250°F (121°C). Особенно важно, чтобы смазочные масла, используемые в установках комбинированной генерации, имели основу, обладающую хорошей термальной стабильностью. Основываясь на опыте эксплуатации продолжительностью более 4000 часов, можно сказать, что смазочные масла, перечисленные в Таблице 2, обладают удовлетворительными эксплуатационными показателями в высокотемпературных системах охлаждения. Таблица 2 Смазочные масла, рекомендованные для установок комбинированной генерации (работающих только на сухом природном газе) МАРКА ТИП ПРОЦЕНТ СУЛЬФАТИРОВАННОЙ ЗОЛЫ Chevron HDAX с малым содержанием золы SAE 40 0,50 Estor Super Exxon Co. USA Exxon Co. International SAE 40 0,45 Estor Elite (синтетика) Esso Imperial Oil Exxon Co. USA SAE 20W40 0,45 Estor Select 40 Esso Imperial Oil Exxon Co. USA SAE 40 0,95 Mobil Pegasus 1 (синтетика) SAE 15W40 0,51 Mobil Pegasus 905 SAE 40 0,54 Mobil Pegasus 805 SAE 40 0,54 Mobil Pegasus 710 (89) SAE 40 0,94 Petro Canada, CG40 SAE 40 0,73 Q8 Mahler HA (только в Европе) SAE 40 0,90 Q8 Mahler MA (только в Европе) SAE 40 0,55 Shell Mysella MA SIPC (только за пределами США) SAE40 0,90 Petro Canada Sentron LD5000 SAE 40 0,57 Shell Mysella XL SAE 40 0,50 Repsol YPF Vectis LA-540 SAE 40 0,50 Дополнения в перечень одобренных масел могут делаться на основе проверенных данных, относящихся к маслам, соответствующим следующим критериям: • Масла используются в подобных же установках с температурой рубашки водяного охлаждения от 212°F (100°C) до 265°F (129°C). • Масла могут использоваться до 6 месяцев, при этом задокументированные результаты осмотра двигателя подтверждают это. • Масла не имеют признаков распада, не образуют углеродного осадка или лакировки (при нормальном графике смены масла двигатель должен быть чистым). УСТАНОВКИ AHS APG 220GL Как правило, компания AHS не дает рекомендаций относительно использования тех или иных марок масла. Однако, основываясь на опыте практического использования, масла, перечисленные в Таблице 3, предназначены для всех установок 220GL. Особенно важно, чтобы смазочные масла, используемые в установках комбинированной генерации, имели естественную основу, обладающую хорошей термальной стабильностью. Смазочные масла, перечисленные в Таблице 3, обладают удовлетворительными эксплуатационными показателями в высокотемпературных системах охлаждения. Таблица 3 Смазочные масла, рекомендованные для всех установок 220GL (работающих только на сухом природном газе) ПОСТАВЩИК МАРКА ТИП ПРОЦЕНТ СУЛЬФАТИРОВАННОЙ ЗОЛЫ Total Nateria MH 40 Nateria P 405 Naterial X 405 (синтетика) SAE 40 SAE 40 SAE 15W 40 0,45 Exxon Mobil Mobil Pegasus 705 Mobil Pegasus 805 Mobil Pegasus 905 Mobil Pegasus 1 (синтетика) SAE 40 SAE 40 SAE 40 SAE 15W 40 Shell Mysella LA SAE 40 0,45 Texaco Geotex LA SAE 40 0,45 Дополнительную информацию о маслах, одобренных для использования с установками 220GL можно получить, обратившись в WED Application Engineering. РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ УСТАНОВОК, РАБОТАЮЩИХ НА ВЫСОКОСЕРНИСТОМ ГАЗЕ, БИОГАЗЕ, АЛЬТЕРНАТИВНОМ ТОПЛИВНОМ ГАЗЕ И ГАЗЕ ИЗ ОРГАНИЧЕСКИХ ОТХОДОВ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!: компания AHS не несет обязательств или ответственности за экологический ущерб или травмы, причиненные персоналу в результате использования газа из органических отходов или высокосернистого газа. Анализ топливных газов, предполагаемых к использованию, находится целиком в компетенции пользователей. Пользователь прибегает к использованию указанных газов на свой собственный риск. Сегодня альтернативные источники топлива привлекают все больше внимания, поскольку общество все больше озабочено стоимостью топлива и проблемами охраны окружающей среды. Компания AHS, будучи лидером по разработке двигателей, способных работать на альтернативном топливе, вполне осознает проблемы, связанные с серными составляющими (H2S, и т.п.), силоксановыми и галоидными компонентами означенных видов топлива. Использование сероводорода (H2S), силоксанов и общего органического галоида в форме хлорида (TOH/CI) влечет возникновение совершенно отличных проблем с двигателями и смазочными маслами. Компания AHS ограничила примеси топливных газов следующими: • Объем серосодержащих соединений (H2S и т.д.) в топливном газе не должен превышать 0,1% (1000 частей на миллион). Однако, довольно часто объем серосодержащих соединений (H2S и т.д.) в органических и биогазах может превышать указанный предел. Газы, в которых объем серосодержащих соединений превышает 0,1%, следует подвергать предварительной обработке. • Максимальное содержание органического галоида в форме хлорида (TOH/CL) в газе из органических отходов не должно превышать 150 микрограмм на литр. • Максимальное содержание углеводородов в жидком топливе при ожидаемой максимально низкой температуре на выходе установленного на двигателе топливного регулятора не должно превышать 2% от общего газового объема. • Максимально допустимое объемное содержание свободного водорода не должно превышать 12%. • Максимально допустимое содержание силоксанов для всех моделей двигателей AHS не должно превышать 25 микрограмм на литр. Если на входе установленного на двигателе топливного регулятора общее содержание силоксанов превышает 25 микрограмм на литр,топливо необходимо подвергнуть предварительной обработке. • Наличие в топливном газе жидкой воды и гликоля не допускается. При наличии в газе из органических или других отходов галогена или галогенных соединений ситуация осложняется настолько, что здесь мы ее не рассматриваем, поскольку она связана с выбором смазочного масла, анализом отработанного масла и интервалами слива масла. Для понимания ситуации пользователям, работающим с двигателями от AHS на газе из органических и иных отходов, следует ознакомиться со спецификацией топлива S7884-7. В этом документе, равно как и бюллетене 9-2701 описаны приемы взятия проб газа для анализа, а также обращение с абразивными составляющими топлива и ограничения по объемам органического галоида в форме хлорида, гарантирующие удовлетворительный срок службы двигателя. Требования к смазочным маслам изменяются с увеличением уровня содержания TOH/CL. РЕКОМЕНДУЕМЫЕ СМАЗОЧНЫЕ МАСЛА ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ С ДВИГАТЕЛЯМИ, РАБОТАЮЩИМИ НА ГАЗЕ ИЗ ОРГАНИЧЕСКИХ ОТХОДОВ Компания AHS рекомендует использовать смазочные масла, специально предназначенные для двигателей, работающих на газе из органических отходов. Однако, следует позаботиться о том, чтобы смазочные масла, предназначенные для определенного типа топлива, не использовались не по назначению. Некоторые масла, предназначенные для двигателей, работающих на газе из органических отходов, будучи использованы не по назначению, могут послужить причиной образования избыточных отложений или значительных зольных отложений в камере сгорания. Масла для двигателей, работающих на газе из органических отходов, следует использовать только для указанных двигателей, но не для двигателей, работающих на биогазе. Таблица 4. Масла, рекомендуемые для использования с двигателями, работающими на газе из органических отходов МАРКА ТИП ПРОЦЕНТ СУЛЬФАТИРОВАННОЙ ЗОЛЫ Mobil Pegasus 610 (446) SAE 40 0,98 Mobil Pegasus 605 (426) SAE 40 0,48 Chevron HDAX LFG SAE 40 0,71 Лучше всего отфильтровывать или поглощать коррозийные составляющие в топливном газе до того, как они попадут в двигатель. Производители подобной продукции предъявляют все более жесткие требования по фильтрации и поглощению. Компания AHS не поддерживает подобную продукцию или услуги, поэтому ответственность за их использование и эксплуатационные качества несут только их производители. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ФИЛЬТРОВАНИЮ ИЗ ТОПЛИВНЫХ ГАЗОВ ТВЕРДЫХ ЧАСТИЦ И ЖИДКОСТЕЙ Удаление твердых частей: абсолютный номинал коагулятора, используемого для удаления твердых частиц, должен составлять 5 микрон (0,3 микрона в случае работы двигателя на газе из органических отходов). Удаление из топливного газа жидкостей и аэрозолей: коагулятор удалит из газа жидкостные и аэрозольные примеси в 0,3 микрона или более. • Из потока топливного газа следует удалять остатки смазочного масла, используемого в компрессоре топливного газа. Фильтр-коагулятор с абсолютным номиналом в 0,3 микрона вполне подходит для этого в большинстве случаев. Хотя масло и на углеводородной основе, следовательно горюче, оно содержит добавки, включающие в себя кальций и другие нежелательные элементы и соединения. В случае, если остатки масла не удалить из потока топливного газа, могут возникнуть проблемы с топливным регулятором, на свечах зажигания и в камере сгорания будут образовываться избыточные отложения, может залакироваться цилиндр, залипнуть кольцо, и пр. • Наличие в топливе воды в жидком виде не допустимо, поскольку это влияет на качество топлива и вызывает коррозию. Особое внимание следует обращать на газы из органических отходов и биогазы, поскольку они, как правило, насыщены водой. Из-за очень небольших зазоров впускного и обратного клапанов наличие воды в предварительной камере топливной системы недопустимо. В обеспечение отсутствия воды в топливной системе, точка росы топливного газа должна приходиться не менее чем на 20°F(11°C) ниже измеренной температуры газа в установленных на двигателе регуляторах и управляющих клапанах дистанционного регулятора (если таковой имеется). В двигателях, не оснащенных топливной системой с предварительной камерой наличие насыщенных топливных газов (100% относительная влажность) на входе в карбюратор допустимо. Фильтр-коагулятор с абсолютным номиналом в 0,3 микрона удалит любую влагу, поступающую с потоком топливного газа, после чего содержание воды в газе можно уменьшить до приемлемого уровня несколькими способами: A. Конденсацией избыточной влаги посредством замораживания топливного газа до температуры не выше 40°F(4°C) с последующей фильтрацией для удаления жидкостей и повторным нагревом до температуры 85-95°F (29-35°C). В ходе этого процесса будет удален значительный объем галогенизированных и тяжелых углеводородов и летучих силоксанов. B. Выборочная химическая очистка, например, по технологии Selexol. C. Посредством нагрева: если температура газа превышает температуру окружающей среды на 30°F(17°C) или более, можно остудить его пропустив через теплообменник или рефрижератор, затем нагреть снова, как в пункте A. Если температура газа меньше температуры окружающей среды на 20°F(11°C) или более, его можно нагреть. В обоих случаях топливную систему после нагрева необходимо изолировать. Нагревать топливный газ следует до температуры в 140°F(60°C) и не более. • Наличие гликоля в топливном газе недопустимо, поскольку он вредно действует на двигатель. В том числе могут пострадать смазочные свойства масла, что приведет к неисправности подшипника, залипанию поршневых колец, избыточному износу и другим проблемам. Для удаления жидкого гликоля из потока топливного газа используйте фильтр-коагулятор с номиналом в 0,3 микрона. Конструкционные критерии: Корпус вертикально устанавливаемого фильтра-коагулятора должен быть цилиндрической формы. В корпусе должны располагаться два отстойника – в нижний поступают тяжелые жидкости из потока, проходящего ниже входа газа, в то время как в верхнем отстойнике скапливаются жидкости, стекающие с кассеты фильтра-коагулятора. Конструкция фильтра должна предусматривать проход потока газа через кассету по направлению изнутри наружу. Рекомендуемый фильтр-коагулятор: фильтр модели CC3LG7A производства компании Pall Process Filtration Company. Приводимые ниже рекомендации сведут к минимуму проблемы коррозии, обычно имеющие место при использовании газов, содержащих H2S и TOH/CL: Рекомендация №1 Выбирайте смазочное масло для газовых двигателей, обладающее щелочным числом от 7 до 13. Щелочность смазочного масла измеряется щелочным числом. Чем больше щелочное число, тем больше щелочность. При выборе масла посоветуйтесь с поставщиком масел, или обратитесь к справочнику EMA Engine Fluids Data Book. В зависимости от конкретной модели, соблюдайте также параметр весового содержания золы в масле.

2017-01-12.

РУКОВОДСТВО ПО УСТАНОВКЕ ВЫХЛОПНОЙ СИСТЕМЫ 1. Примите во внимание тепловое расширение выхлопной трубы за пределами гибкой вставки производства компании Dfg. Выхлопная гибкая вставка производства компании Dfg (если входит в объем поставки) выдерживает тепловое расширение двигателя, но не может выдержать перемещение, вызванное внешним тепловым расширением. Имеющие изоляцию трубы нагреваются и постепенно все больше расширяются. КОЭФФИЦИЕНТ РАСШИРЕНИЯ Сталь 0.00065 дюйм/дюйм/100° F Нержавеющая сталь 0.00099 дюйм/дюйм/100° F ПРИМЕР: Стальная труба длиной 10 футов на L7042G при температуре выхлопа 1060оF расширится с учетом температуры среды 60оF. (0.00065 дюйм/дюйм/100° F) (10 футов) (12 дюйм/фут) (1060°-60°/100) = .78 дюймов 2. Помните, что в гибком соединении имеет место «константа пружины» (боковая, аксиальная, радиальная, крутящая), которую необходимо учитывать при разработке выхлопной системы. Передача усилий на выхлопную систему двигателя (выхлопной фланец двигателя) приравнивается нулю. (Предельные значения нагрузки и изгибающего момента, указанные на установочном чертеже двигателя, превышаться не должны). 3. Рассчитайте выхлопную систему таким образом, чтобы она не была источником крутящей силы, воздействующей на выхлопное гибкое соединение. 4. Выхлопное гибкое соединение должно быть рассчитано на изгибание, вызванное работой двигателя, повышением/ понижением скорости, пуском и остановом. Выхлопная гибкая вставка производства компании Dfg (если входит в объем поставки) выдерживает вибрации двигателя, жестко установленного на подставке, но не может выдержать дополнительные силы/ перемещения, возникающие в результате установки на пружинных изоляторах. При установке на изоляторах гибкая вставки должна обладать дополнительными характеристиками. 5. Примите во внимание установленный срок эксплуатационной службы. Цикличное изгибание может привести к преждевременному отказу (поломка от усталости). 6. Чтобы создать качественную выхлопную систему, используйте комбинацию неподвижных опор, вращающихся цилиндров и гибких вставок. Дополнительную информацию см. на эскизах. АКСИАЛЬНАЯ БОКОВАЯ РАДИАЛЬНАЯ КРУТЯЩАЯ 7. Во избежание попадания конденсата выхлопа и/или дождя на двигатель обеспечьте наличие трапов/дренажей. Особенно это справедливо для труб большой длины. По возможности используйте защитные дождевые колпаки. Трубы, идущие от двигателя, должны быть уложены под наклоном. 8. Минимальное требование к конструкции выхлопной системы заключается в обеспечении возможности сдерживать вспышки, которые могут возникнуть при работе двигателя. Компания Dfg рекомендует использовать, как минимум, трубу из углеродистой стали 20. Предпочтительным является использование трубы из нержавеющей стали 10, что объясняется более высокой степенью прочности при воздействии повышенной температуры. Компания Dfg не рекомендует использовать двустенную трубопроводную обвязку или телескопические соединения на выхлопе двигателя. 9. Когда потребуется переход на трубу окончательного размера, используйте плавный переход. Компания Dfg рекомендует угол расхождения 15о для перепада низкого давления (прямой и коленчатый переходы см. на эскизах). 10 Двигатели, оборудованные двумя объединенными выхлопными выпусками (например, 12VAT25GL), должны иметь симметричное исполнение до точки схождения двух выхлопных потоков (включительно), где происходит образование одного потока и создание условий сбалансированного сужения. Угол схождения от центра симметрии не должен превышать 45о. Площадь выпуска углового соединения равна (или превышает) сумме площадей двух выпусков. 11 Трубопроводная обвязка и глушитель должны иметь такие размеры, чтобы противодавление выхлопной системы, измеряемое на выпускном фланце двигателя, не превышало значение, указанное на листе технических данных (том технических данных). 12 Обеспечьте зазор, позволяющий использовать цепную таль для демонтажа тяжелых компонентов. 13 Другие параметры выхлопной системы см. в Главе 7 (Выхлопная система), Руководство по установке, разработанное компанией Dfg (Форма 1091). ПРЯМОЙ ПЕРЕХОД КОЛЕНЧАТЫЙ ПЕРЕХОД УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ УДЛИНЕНИЕ (ИЗМЕНЕНИЕ ДЛИНЫ) СМ. ПРИМЕЧАНИЕ 1 НАПРАВЛЕНИЕ УДЛИНЕНИЯ (УДЛИНЕНИЕ В ОБРАТНОМ НАПРАВЛЕНИИ НЕДОПУСТИМО) НЕПОДВИЖНОЕ (ЖЕСТКОЕ) КРЕПЛЕНИЕ ТРУБЫ ВРАЩАЮЩИЙСЯ ЦИЛИНДР ГИБКОЕ СОЕДИНЕНИЕ ДОЛЖНО ПОДХОДИТЬ ПОД ВСЕ ∆ МЕЖДУ ЖЕСТКИМИ КРЕПЛЕНИЯМИ ДВОЙНОЙ ВЫПУСК (ВИД СБОКУ) ДВОЙНОЙ ВЫПУСК (ВИД СВЕРХУ) Ниже представленные двойные выпуски нарушают требование по симметрии или имеют угол схождения более 45°, что потенциально может привести к значительному/ разбалансированному сужению. ДВОЙНОЙ ВЫПУСК С ОТВЕТВЛЕНИЯМИ НЕРАВНОЙ ДЛИНЫ ДВОЙНОЙ ВЫПУСК В КОЛЛЕКТОР С БОКОВОЙ ВЫГРУЗКОЙ ОТВОД В МАГИСТРАЛЬНУЮ ЛИНИЮ ДВОЙНОЙ ВЫПУСК В ТРОЙНИК технический перевод с китайского. технический перевод задачи. технический перевод чертежей. технический перевод руководств. технический перевод текст. перевод научно технических материалов. перевод стандартов технический. требования техническому переводу. особенности технического перевода. заказ технического перевода. акция на технический перевод. направления технического перевода. компания технические переводы. синхронный технический перевод. стоимость технического перевода. английский. научно технический перевод русского английский. техническое задание перевод на английский. технический итальянский перевод. заказывать перевод. заказать перевод. техническое предложение перевод. специфика технического перевода. трудности перевода технических терминов. цель технического перевода. учебное пособие по техническому переводу. технический перевод цена. технические переводы с английского. перевод с русского на казахский. технический научно-технический перевод. научно технический перевод. научно технический перевод на научно технические статьи переводом. технический перевод на английский язык. технический отдел перевод. научно технический перевод английского языка. технический перевод с английского на русский стоимость. технический перевод с украинского на русский. переводчик с русского на украинский технический перевод. технический перевод руководств. перевод руководства по эксплуатации. перевод руководства по эксплуатации с английского. технический перевод немецких текстов. технический перевод французского. технический перевод испанский. трудности технического перевода. сложности технического перевода. технические способы перевода. EXHAUST SYSTEM INSTALLATION GUIDELINES 1. Allow for thermal expansion of the exhaust pipe beyond the Dfg flex. The Dfg exhaust flex (when supplied) will accommodate engine thermal expansion but cannot tolerate movement imposed by external thermal growth. Insulated pipes will run hotter and consequently expand more. COEFFICIENT OF EXPANSION Steel 0.00065 in/in/100° F Stainless steel 0.00099 in/in/100° F EXAMPLE: 10 ft. of steel pipe on a L7042G with an exhaust temperature of 1060° F will expand based on 60° F ambient. (1060° -60°/100) = .78 in. 2. Remember that a flex connection has "spring constants" (lateral, axial, radial, torsional) that should be considered when engineering the exhaust system. Transmission of forces to the engine exhaust system (engine exhaust flange) must be nil. (Any specific load or bending moment limits shown on an engine's installation drawing must not be exceeded.) 3. Design the exhaust system so it will not impose torsional forces on the exhaust flex connection. 4. The exhaust flex connection should be designed to allow for flexing caused by engine operation., acceleration, deceleration, starting & stopping. The Dfg exhaust flex (when supplied) will accommodate engine vibrations with a solidly mounted unit, but cannot tolerate the additional forces/displacement imposed by mounting on spring isolators. Additional flex capabilities will be required when the unit is mounted on isolators. 5. Consider expected life. Cyclic flexing can lead to premature failure by causing fatigue breakage. 6. Utilize a combination of fixed supports, rollers and flex connections to provide a well designed exhaust system. See sketches for additional concepts. 7. Provide water traps/drains to prevent exhaust condensation and/or rain from reaching the engine. This is especially true on long pipe runs. Use rain caps where applicable. Slope piping away from engine. Page 1 of 4 EXHAUST SYSTEM INSTALLATION GUIDELINES EN 112676 DATE 11/96 Ref: | Dfg | INTAKE/EXHAUST SYSTEMS 8. The minimum requirements for the design of the exhaust system should be to contain explosions that could be encountered during the operation of the engine. Dfg recommends the use of carbon steel schedule 20 pipe as a minimum. Stainless steel schedule 10 pipe is preferred because of its greater strength properties at elevated temperatures. Dfg does not recommend using double walled piping or slip joints on engine exhausts. 9. Utilize smooth transition to final pipe size when a transition in size is required. Dfg recommends a diverging angle of 15 degrees for low pressure drop (see sketches for straight and elbowed transitions). 10. Engines with two exhaust outlets combined into one (such as 12VAT25GL engine) must have a symmetrical design up to and including the point of convergence of the two exhaust streams to produce proper flow and restriction balance. Convergence angle from the center of symmetry must not exceed 45 degrees. The outlet area of the y-connection must be equal to or greater than the sum of the two inlet areas. 11. Size piping and silencer so that exhaust system back pressure, as measured at the engine outlet flange, is less than that indicated in the specifications page in the tech data book. 12. Provide clearance to permit use of a chain hoist for removal of heavy components. 13. For other exhaust system parameters see chapter seven, (Exhaust System) of the "Dfg Installation Manual" (Form 1091). Page 2 of 4 EXHAUST SYSTEM INSTALLATION GUIDELINES EN 112676 DATE 11/96 Ref: INTAKE/EXHAUST SYSTEMS SEE NOTE 3 TYPICAL EXHAUST SYSTEM EXAMPLE: OTHER SYSTEMS UTILIZING LONGER PIPE RUNS, HEAT RECOVERY EQUIPMENT. CATALYTIC CONVERTER, ETC. CAN BE ENGINEERED USING SIMILAR CONCEPTS. SEE NOTE 3 EXHAUST OUTLET FLANGE (125#) (SEE INSTALLATION DRAWING FOR FLANGE SIZE) TYPICAL DFG EXHAUST FLEX EXHAUSTt EXHAUST SYSTEM MUST SUPPORT ITS OWN WEIGHT AND THERMAL EXPANSION BEYOND THIS POINT EXHAUST OUTLET FLANGE •MAXIMUM DISTORTION DUE TO CUSTOMERS PIPING ADDITION FLEX EE NOTE 4) ADDITION FLEX (SEE NOTE 4) NORMAL PROFILE WITH SPRING ISOLATORS LOW PROFILE WITH SPRING ISOLATORS STRAIGHT TRANSITION ELBOWED TRANSITION £ GROWTH (CHANGE IN LENGTH) SEE NOTE 1 DIRECTION OF GROWTH (GROWTH NOT ALLOWED IN OPPOSITE DIRECTION) /7$7" FIXED (RIGID) PIPE MOUNTS C=3 O ROLLER I—I FLEX CONN. MUST ACCOMMODATE ALLA BETWEEN RIGID MOUNTS Page 3 of 4 EXHAUST SYSTEM INSTALLATION GUIDELINES EN 112676 DATE 11/96 Ref: INTAKE/EXHAUST SYSTEMS DUAL OUTLET (SIDE VIEW) DUAL OUTLET (TOP VIEW) SEE NOTE 10 45° MAX SEE NOTE 11 The dual outlets shown below violate the symmetry requirement or have a converging angle which exceeds 45° potentially causing high or unbalanced restriction. DUAL OUTLET WITH UNEQUAL LENGTH LEGS DUAL OUTLET INTO HEADER WITH SIDE DISCHARGE BRANCH INTO MAIN LINE DUAL OUTLET INTO A TEE Page 4 of 4 | Dfg EXHAUST SYSTEM INSTALLATION GUIDELINES EN 112676 DATE 11/96

2017-01-10.

SECTION 7 SERVICE AND MAINTENANCE The condition of the windings can be assessed by measurement of insulation resistance [IR] between phase to phase, and phase to earth. Measurement of winding insulation should be carried out: - 1. As part of a periodic maintenance plan. 2. After prolonged periods of shutdown. 3. When low insulation is suspected, e.g. damp or wet windings. Care should be taken when dealing with windings that are suspected of being excessively damp or dirty. The initial measurement of the [IR] Insulation Resistance should be established using a low voltage (500V) megger type instrument. If manually powered the handle should initially be turned slowly so that the full test voltage will not be applied, and only applied for long enough to very quickly assess the situation if low values are suspected or immediately indicated. Full megger tests or any other form of high voltage test should not be applied until the windings have been dried out and if necessary cleaned. Procedure for Insulation Testing Disconnect all electronic components, AVR, electronic protection equipment etc. Ground the [RTD's] Resistance Temperature Detection devices if fitted. Short out the diodes on the rotating diode assembly. Be aware of all components connected to the system under test that could cause false readings or be damaged by the test voltage. Carry out the insulation test in accordance with the ‘operating instructions for the test equipment. The measured value of insulation resistance for all windings to earth and phase to phase should be compared with the guidance given above for the various 'life stages' of a generator. The minimum acceptable value must be greater than 1.0 MW. If low winding insulation is confirmed use one or more of the methods, given below, for drying the winding should be carried out. 7.1.2 METHODS OF DRYING OUT GENERATORS Cold Run Consider a good condition generator that has not been run for some time, and has been standing in damp, humid conditions. It is possible that simply running the gen set unexcited - AVR terminals K1 K2 open circuit - for a period of say 10 minutes will sufficiently dry the surface of the windings and raise the IR sufficiently, to greater than 1.0 MW , and so allow the unit to be put into service. Blown Air Drying Remove the covers from all apertures to allow the escape of the water-laden air. During drying, air must be able to flow freely through the generator in order to carry off the moisture. Direct hot air from two electrical fan heaters of around 1 – 3 kW into the generator air inlet apertures. Ensure the heat source is at least 300mm away from the windings to avoid over heating and damage to the insulation. Apply the heat and plot the insulation value at half hourly intervals. The process is complete when the parameters covered in the section entitled, ‘Typical Drying Out Curve’, are met. Remove the heaters, replace all covers and re-commission as appropriate. 18 Warning ! Caution ! 19 If the set is not to be run immediately ensure that the anticondensation heaters are energised, and retest prior to running. Short Circuit Method NOTE: This process should only be performed by a competent engineer familiar with safe operating practices within and around generator sets of the type in question. Ensure the generator is safe to work on, initiate all mechanical and electrical safety procedures pertaining to the genset and the site. Bolt a short circuit of adequate current carrying capacity, across the main terminals of the generator. The shorting link should be capable of taking full load current. Disconnect the cables from terminals “X” and “XX” of the AVR. Connect a variable dc supply to the “X” (positive) and “XX” (negative) field cables. The dc supply must be able to provide a current up to 2.0 Amp at 0 - 24 Volts. Position a suitable ac ammeter to measure the shorting link current. Set the dc supply voltage to zero and start the generating set. Slowly increase the dc voltage to pass current through the exciter field winding. As the excitation current increases, so the stator current in the shorting link will increase. This stator output current level must be monitored, and not allowed to exceed 80% of the generators rated output current. After every 30 minutes of this exercise: Stop the generator and switch off the separate excitation supply, and measure and record the stator winding IR values, and plot the results. The resulting graph should be compared with the classic shaped graph. This drying out procedure is complete when the parameters covered in the section entitled 'Typical Drying Out Curve' are met. Once the Insulation Resistance is raised to an acceptable level - minimum value 1.0 MW - the dc supply may be removed and the exciter field leads “X” and “XX” re-connected to their terminals on the AVR. Rebuild the genset, replace all covers and re-commission as appropriate. If the set is not to be run immediately ensure that the anticondensation heaters are energised, and retest the generator prior to running. TYPICAL DRYING OUT CURVE Whichever method is used to dry out the generator the resistance should be measured every half-hour and a curve plotted as shown. (fig 6.) Fig. 9 The illustration shows a typical curve for a machine that has absorbed a considerable amount of moisture. The curve indicates a temporary increase in resistance, a fall and then a gradual rise to a steady state. Point ‘A’, the steady state, must be greater than 1.0 MW. (If the windings are only slightly damp the dotted portion of the curve may not appear). For general guidance expect that the typical time to reach point 'A' will be: 1 hour for a BC16/18, 2 hours for a UC22/27 3 hours for an HC4,5,6&7 A Minimum reading 1.0 MW Time Resistance Drying should be continued after point “A” has been reached for at least one hour. It should be noted that as winding temperature increases, values of insulation resistance may significantly reduce. Therefore, the reference values for insulation resistance can only be established with windings at a temperature of approximately 20°C. If the IR value remains below 1.0 MW, even after the above drying methods have been properly conducted, then a Polarisation Index test [PI] should be carried out. If the minimum value of 1.0 MW for all components cannot be achieved rewinding or refurbishment of the generator will be necessary. The generator must not be put into service until the minimum values can be achieved. Important ! The short circuit must not be applied with the AVR connected in circuit. Current in excess of the rated generator current will cause damage to the windings. After drying out, the insulation resistances should be rechecked to verify minimum resistances quoted above are achieved. On re-testing it is recommended that the main stator insulation resistance is checked as follows:- Separate the neutral leads Ground V and W phase and megger U phase to ground Ground U and W phase and megger V phase to ground Ground U and V phase and megger W phase to ground If the minimum value of 1.0MW is not obtained, drying out must be continued and the test repeated. 7.2 BEARINGS One of two bearing options will be fitted to generators covered by this manual. Table 5 *All bearings are supplied pre-packed with Kluber Asonic GHY 72 grease. †Sealed for life bearings are fitted with integral seals and are not regreasable. BEARING LIFE Important ! The life of a bearing in service is subject to the working conditions and the environment. Important ! High levels of vibration from the engine or misalignment of the set will stress the bearing and reduce its service life. If the vibration limits set out in BS 5000-3 and ISO 8528-9 are exceeded bearing life will be reduced. Refer to ‘Vibration’ below. Important ! Long stationary periods in an environment where the generator is subject to vibration can cause false brinnelling, which puts flats on the ball and grooves on the races, leading to premature failure. Bearing Options HC/HCK/HCM Regreasable* Sealed for life*† 4 Not available Standard 5 Optional Standard 6 Optional Standard 7 Standard Not available Important ! Very humid atmospheric or wet conditions can emulsify the grease causing corrosion and deterioration of the grease, leading to premature failure of the bearings. HEALTH MONITORING OF THE BEARINGS Newage recommends that the user checks the bearing condition, using monitoring equipment, to determine the state of the bearings. The ‘best practice’ is to take initial readings as a base line and periodically monitor the bearings to detect a deteriorating trend. It will then be possible to plan a bearing change at an appropriate generating set or engine service interval. VIBRATION Newage generators are designed to withstand the vibration levels encountered on generating sets built to meet the requirements of ISO 8528-9 and BS5000-3. (Where ISO 8528 is taken to be broad band measurements and BS5000 refers to the predominant frequency of any vibrations on the generating set.) DEFINITION of BS5000 - 3 Generators shall be capable of continuously withstanding linear vibration levels with amplitudes of 0.25mm between 5Hz and 8Hz and velocities of 9.0mm/s rms between 8 Hz and 200 Hz when measured at any point directly on the carcass or main frame of the machine. These limits refer only to the predominant frequency of vibration of any complex waveform. DEFINITION of ISO 8528 - 9 ISO 8528-9 refers to a broad band of frequencies, the broad band is taken to be between 2 Hertz and 300 Hertz. The table below is an example from ISO 8528 - 9 (value 1). This simplified table lists the vibration limits by kVA range and speed for acceptable genset operation. Table 6 Important ! Exceeding either of the above specifications will have a detrimental effect on the life of the bearing. This will invalidate the generator warranty. If you are in any doubt, contact Newage International Limited. If the vibration levels of the generating set are not within the parameters quoted above :- 1. Consult the genset builder. The genset builder should address the genset design to reduce the vibration levels as much as possible. 2. Discuss, with Newage, the impact of not meeting the above levels on both bearing and generator life expectancy. Where requested, or deemed necessary, Newage will work with the genset builder in an attempt to find a satisfactory solution. BEARING 'SERVICE LIFE' EXPECTANCY Bearing manufacturers recognise that the “service life” of their bearings is dependent upon many factors that are not in their control, they cannot therefore quote a “service life”. Although “service life” cannot be guaranteed, it can be maximised by attention to the generating set design. An understanding of the genset application will also help the user to maximise the service life expectancy of the bearings. Particular attention should be paid to the alignment, reduction of vibration levels, environmental protection, maintenance and monitoring procedures. Newage does not quote life expectancy figures for bearings, but suggests practicable replacement intervals based on the L10 life of the bearing, the grease and the recommendations of the bearing and grease manufacturers. For general-purpose applications, providing the vibration levels do not exceed the levels stated in ISO 8528-9* and BS5000-3* and the ambient temperature does not exceed 50°C the following approximations can be applied when planning bearing replacements. *(see section on vibration) Sealed for Life Bearings. - Approximately 30,000 hours. Re-greaseable bearings. - Approximately 40,000 hours. (Provided the correct maintenance is carried out, and only Kluber Asonic GHY 72 grease is used in all bearings.) It is important to note that bearings in service, under good operating conditions, can continue to run beyond the recommended replacement period. It should also be remembered that the risk of bearing failure increases with time. If in doubt about any aspect of the ‘bearing life’ on generators supplied by Newage International, contact your nearest Newage subsidiary or contact the Stamford factory direct. See the back cover for addresses. 20 VIBRATION LEVELS AS MEASURED ON THE GENERATOR Engine Speed Min -№ SET OUTPUT kVA VIBRATION DISPLACEMENT mm (rms) VIBRATION VELOCITY mm/s (rms) VIBRATION ACCELERATION m/sІ (rms) The 'Broad band' is taken as 2 Hz - 300 Hz. 1. Check link K1-K2. 2. Check speed. 3. Check residual voltage. Refer to subsection 7.4.5. 4. Follow separate excitation test procedure to check generator and AVR. Refer to subsection 7.5. 1. Check speed stability. 2. Check stability setting. Refer to subsection 4.6. 1. Check speed. 2. Check that generator load is not capacitive (leading power factor). 1. Check speed. 2. Check link 1-2 or external hand trimmer leads for continuity. 1. Check speed. 2. Check UFRO setting. Refer to subsection 4.7.1.1. 3. Follow separate excitation procedure to check generator and AVR. Refer to subsection 7.5. 7.4.1 SX440 AVR - FAULT FINDING Table 7 7.4.2 SX421 AVR - FAULT FINDING No voltage build-up when starting set Unstable voltage either on no-load or with load High voltage either on no-load or with load Low voltage no-load Low voltage on-load No voltage build-up when starting set Unstable voltage either on no-load or with load High voltage either on no-load or with load Low voltage no-load Low voltage on-load Excessive voltage/speed dip on load switching 1. Check circuit breaker ON. Refer to subsection 6.4.1. 2. Check speed. 3. Check residual voltage. Refer to subsection 7.4.5. 4. Follow separate excitation test procedure to check generator and AVR. Refer to subsection 7.5. 1. Check speed stability. 2. Check stability setting. Refer to subsection 4.6. 1. Check speed. 2. Check link 1-2 or external hand trimmer leads for continuity. Check continuity of leads 7-8 and P3-P2 for continuity. 3. Check that generator load is not capacitive (leading power factor). 1. Check speed. 2. Check link 1-2 or external hand trimmer leads for continuity. 1. Check speed. 2. Check UFRO setting. Refer to subsection 4.7.1.1. 3. Follow separate excitation procedure to check generator and AVR. Refer to subsection 7.5. 1. Check governor response. 2. Refer to generating set manual. Check 'DIP' setting. Refer to subsection 4.7.1.4. 7.3 AIR FILTERS Air filters for the removal of airbourne particulate matter (dust) are offered as an addition to the standard build option. Filters on Frame 6 and 7 need to be ordered with the generator but Frame 4 and 5 can have air filters fitted after the generator is built. Air filters need to be changed with oil before the gen set is put to work (see 7.3.1). The frequency of filter maintenance will depend upon the severity of the site conditions. Regular inspection of the elements will be required to establish when cleaning is necessary. Removal of filter elements enables access to LIVE parts. Only remove elements with the generator out of service. 7.3.1 CLEANING PROCEDURE Remove the filter elements from the filter frames. Immerse or flush the element with a suitable degreasing agent until the element is clean. As an alternative procedure a high pressure water hose with a flat nozzle can be used. Sweep the water spray back and forth across the element from the clean side (fine mesh side of element) holding the nozzle firmly against the element surface. Cold water may be adequate depending upon type of contamination although hot water is preferable. The element can be inspected for cleanliness by looking through the filter towards the light. When thoroughly clean, no cloudy areas will be seen. Dry elements thoroughly before attempting to carry out the recharging procedure. 7.3.2 RECHARGING (CHARGING) Charging is best done by totally immersing the dry element into a dip tank containing "Filterkote Type K" or commercial lubricating oil SAE 20/50. Oils of higher or lower viscosity are not recommended. Allow elements to completely drain before refitting the elements into the frames and putting into service. 7.4 FAULT FINDING Important ! Before commencing any fault finding procedures examine all wiring for broken or loose connections. Four types of excitation control system, involving four types of AVR, can be fitted to the range of generators covered by this manual. The systems can be identified by a combination of AVR type, where applicable, and the last digit of the generator frame size designation. Refer to the generator nameplate then proceed to the appropriate subsection as indicated below:- DIGIT EXCITATION CONTROL SUBSECTION Danger ! 21 Table 8 7.4.3 FAULT FINDING Table 9 7.4.4 FAULT FINDING No voltage build-up when starting set Voltage very slow to build up Loss of voltage when set running Generator voltage high followed by collapse Voltage unstable, either on no-load or with load Low voltage on-load Excessive voltage/speed dip on load switching Sluggish recovery on load switching 1. Check link K1-K2 on auxiliary terminals. Follow Separate Excitation Test Procedure to check machine and AVR. Refer to subsection 7.5. 1. Check setting of ramp potentiometer. Refer to 4.7.1.5 1. First stop and re-start set. If no voltage or voltage collapses after short time, follow Separate Excitation Test Procedure. Refer to subsection 7.5. 1. Check sensing leads to AVR. 2. Refer to Separate Excitation Test Procedure. Refer to subsection 7.5. 1. Check speed stability. 2. Check "STAB" setting. Refer to Load Testing section for procedure. Refer to subsection 4.6. 1. Check speed. 2. If correct check "UFRO" setting. Refer to subsection 4.7.1.1. 1. Check governor response. Refer to generating set manual. Check "DIP" setting. Refer to subsection 4.7.1.4. 1. Check governor response. Refer to generating set manual. Check "DWELL" setting. Refer to Load Testing section 4.7.1.4. 1. Check link K1-K2 on auxiliary terminals. 2. Follow Separate Excitation Test Procedure to check machine and AVR. Refer to subsection 7.5. 1. First stop and re-start set. If no voltage or voltage collapses after short time, follow Separate Excitation Test Procedure. Refer to subsection 7.5. 1. Check sensing leads to AVR. 2. Refer to Separate Excitation Test Procedure. Refer to subsection 7.5. 1. Check speed stability. 2. Check "STAB" setting. Refer to Load Testing section for procedure. Refer to subsection 4.6. 1. Check speed. 2. If correct check "UFRO" setting. Refer to subsection 4.7.1.1. 1. Check governor response. Refer to generating set manual. Check "DIP" setting. Refer to subsection 4.7.1.4. 1. Check governor response. Refer to generating set manual. No voltage build-up when starting set Loss of voltage when set running Generator voltage high followed by collapse Voltage unstable, either on no-load or with load Low voltage on-load Excessive voltage/speed dip on load switching Sluggish recovery on load switching 7.4.5 RESIDUAL VOLTAGE CHECK This procedure is applicable to generators With the generator set stationary remove AVR access cover and disconnect leads X and XX from the AVR. Start the set and measure voltage across AVR terminals P2- P3 Stop the set, and replace leads X and XX on the AVR terminals.If the measured voltage was above 5V the generator should operate normally. If the measured voltage was under 5V follow the procedure below. 7.4.6 'REFLASHING' TO RESTORE RESIDUAL Using a 12 volt dc battery as a supply clip leads from battery negative to AVR terminal XX, and from battery positive through a diode to AVR terminal X. See Fig. 7. Important ! A diode must be used as shown below to ensure the AVR is not damaged. Fig. 7 Important ! If the generating set battery is used for field flashing, the generator main stator neutral must be disconnected from earth. Restart the set and note output voltage from main stator, which should be approximately nominal voltage, or voltage at AVR terminals P2-P3 which should be between 170 and 250 volts. Stop the set and unclip battery supply from terminals X and XX. Restart the set. The generator should now operate normally. If no voltage build-up is obtained it can be assumed a fault exists in either the generator or the AVR circuits. Follow the SEPARATE EXCITATION TEST PROCEDURE to check generator windings, rotating diodes and AVR. Refer to subsection 7.5. 22 Table 10 23 7.5 SEPARATE EXCITATION TEST PROCEDURE The generator windings, diode assembly and AVR can be checked using the appropriate following section. 7.5.1 GENERATOR WINDINGS, ROTATING DIODES and PERMANENT MAGNET GENERATOR (PMG) 7.5.2 EXCITATION CONTROL TEST. 7.5.1 GENERATOR WINDINGS, ROTATING DIODES and PERMANENT MAGNET GENERATOR (PMG) Important ! The resistances quoted apply to a standard winding. For generators having windings or voltages other than those specified refer to factory for details. Ensure all disconnected leads are isolated and free from earth. Important ! Incorrect speed setting will give proportional error in voltage output. CHECKING PMG Start the set and run at rated speed. Measure the voltages at the AVR terminals P2, P3 and P4. These should be balanced and within the following ranges:- 50Hz generators - 170-180 volts 60Hz generators - 200-216 volts Should the voltages be unbalanced stop the set, remove the PMG sheet metal cover from the non drive endbracket and disconnect the multipin plug in the PMG output leads. Check leads P2, P3, P4 for continuity. Check the PMG stator resistances between output leads. These should be balanced and within +/-10% of 2.3 ohms. If resistances are unbalanced and/or incorrect the PMG stator must be replaced. If the voltages are balanced but low and the PMG stator winding resistances are correct - the PMG rotor must be replaced. CHECKING GENERATOR WINDINGS AND ROTATING DIODES This procedure is carried out with leads X and XX disconnected at the AVR or transformer control rectifier bridge and using a 12 volt d.c. supply to leads X and XX. Start the set and run at rated speed. Measure the voltages at the main output terminals U, V and W. If voltages are balanced and within +/-10% of the generator nominal voltage, refer to 7.5.1.1. Check voltages at AVR terminals 6, 7 and 8. These should be balanced and between 170-250 volts. If voltages at main terminals are balanced but voltage at 6, 7 and 8 are unbalanced, check continuity of leads 6, 7 and 8. Where an isolating transformer is fitted (MX321 AVR) check transformer windings. If faulty the transformer unit must be replaced. If voltages are unbalanced, refer to 7.5.1.2. 7.5.1.1 BALANCED MAIN TERMINAL VOLTAGES If all voltages are balanced within 1% at the main terminals, it can be assumed that all exciter windings, main windings and main rotating diodes are in good order, and the fault is in the AVR or transformer control. Refer to subsection 7.5.2 for test procedure. If voltages are balanced but low, there is a fault in the main excitation windings or rotating diode assembly. Proceed as follows to identify:- Rectifier Diodes The diodes on the main rectifier assembly can be checked with a multimeter. The flexible leads connected to each diode should be disconnected at the terminal end, and the forward and reverse resistance checked. A healthy diode will indicate a very high resistance (infinity) in the reverse direction, and a low resistance in the forward direction. A faulty diode will give a full deflection reading in both directions with the test meter on the 10,000 ohms scale, or an infinity reading in both directions. On an electronic digital meter a healthy diode will give a low reading in one direction, and a high reading in the other. Replacement of Faulty Diodes The rectifier assembly is split into two plates, the positive and negative, and the main rotor is connected across these plates. Each plate carries 3 diodes, the negative plate carrying negative biased diodes and the positive plate carrying positive biased diodes. Care must be taken to ensure that the correct polarity diodes are fitted to each respective plate. When fitting the diodes to the plates they must be tight enough to ensure a good mechanical and electrical contact, but should not be overtightened. The recommended torque tightening is 4.06 - 4.74Nm (36-42lb in). Surge Suppressor The surge suppressor is a metal-oxide varistor connected across the two rectifier plates to prevent high transient reverse voltages in the field winding from damaging the diodes. This device is not polarised and will show a virtually infinite reading in both directions with an ordinary resistance meter. If defective this will be visible by inspection, since it will normally fail to short circuit and show signs of disintegration. Replace if faulty. Main Excitation Windings If after establishing and correcting any fault on the rectifier assembly the output is still low when separately excited, then the main rotor, exciter stator and exciter rotor winding resistances should be checked (see Resistance Charts), as the fault must be in one of these windings. The exciter stator resistance is measured across leads X and XX. The exciter rotor is connected to six studs which also carry the diode lead terminals. The main rotor winding is connected across the two rectifier plates. The respective leads must be disconnected before taking the readings. Resistance values should be within +/-10% of the values given in the tables below:- Table 11 Table 12 7.5.1.2 UNBALANCED MAIN TERMINAL VOLTAGES If voltages are unbalanced, this indicates a fault on the main stator winding or main cables to the circuit breaker. NOTE: Faults on the stator winding or cables may also cause noticeable load increase on the engine when excitation is applied. Disconnect the main cables and separate the winding leads U1-U2, (U5-U6), V1-V2, (V5-V6), W1-W2, (W5-W6) to isolate each winding section. Note:- leads suffixed 5 and 6 apply to 12 wire windings only. Measure each section resistance - values should be balanced and within +/-10% of the value given below:- Table 13 Table 14 Measure insulation resistance between sections and each section to earth. Unbalanced or incorrect winding resistances and/or low insulation resistances to earth indicate rewinding of the stator will be necessary. Refer to removal and replacement of component assemblies subsection 7.5.3. 24 4 POLE GENERATORS FRAME SIZE MAIN ROTOR EXCITER STATOR EXCITER ROTOR 6 POLE GENERATORS FRAME SIZE MAIN ROTOR EXCITER STATOR EXCITER ROTOR MAIN STATOR SECTION RESISTANCES 4 POLE GENERATORS SECTION RESISTANCES FRAME SIZE WINDING 46 POLE GENERATORS SECTION RESISTANCES FRAME SIZE WINDING 311 1-2 OR 5-6 WINDING 7.5.2 EXCITATION CONTROL TEST 7.5.2.1 AVR FUNCTION TEST All types of AVR's can be tested with this procedure: 1. Remove exciter field leads X & XX (F1 & F2) from the AVR terminals X & XX (F1 & F2). 2. Connect a 60W 240V household lamp to AVR terminals X & XX (F1 & F2). 3. Set the AVR VOLTS control potentiometer fully clockwise. 4. Connect a 12V, 1.0A DC supply to the exciter field leads X & XX (F1 & F2) with X (F1) to the positive. 5. Start the generating set and run at rated speed. 6. Check that the generator output voltage is within +/- 10% of rated voltage. Voltages at AVR terminals 7-8 on SX460 AVR or P2-P3 on SX440 or SX421 AVR should be between 170 and 250 volts. If the generator output voltage is correct but the voltage on 7-8 (or P2- P3) is low, check auxiliary leads and connections to main terminals. Voltages at P2, P3, P4 terminals on MX341 and MX321 should be as given in 7.5.1. The lamp connected across X-XX should glow. In the case of the lamp should glow continuously. In the case of the MX341 and MX321 AVRs the lamp should glow for approximately 8 secs. and then turn off. Failure to turn off indicates faulty protection circuit and the AVR should be replaced. Turning the "VOLTS" control potentiometer fully anti-clockwise should turn off the lamp with all AVR types. Should the lamp fail to light the AVR is faulty and should be replaced. Important ! After this test turn VOLTS control potentiometer fully anti-clockwise. 7.5.3 REMOVAL AND REPLACEMENT OF COMPONENT ASSEMBLIES METRIC THREADS ARE USED THROUGHOUT When lifting single bearing generators, care is needed to ensure the generator frame is kept in the horizontal plane. The rotor is free to move in the frame and can slide out if not correctly lifted. Incorrect lifting can cause serious injury to personnel. 7.5.3.1 ANTI-CONDENSATION HEATERS The external mains electricity supply used to power the anti-condensation heater must be switched off and safely isolated before attempting any work adjacent to the heater, or removal of the non drive end endbracket on which the anti-con heater is mounted. Ensure that the engine is inhibited prior to work in generator. 7.5.3.2 REMOVAL OF PERMANENT MAGNET GENERATOR (PMG) 1. Remove access cover. 2. Disconnect P2, P3, P4 at the multiway connector inside the access cover. 3. Remove the 4 screws and clamps retaining the stator housing (Frames 4, 5 and 6) or the stator pack (Frame 7). 4. Tap the stator pack or housing out of its spigot. NOTE: As the highly magnetic rotor will attract the stator core, care must be taken to avoid a contact which may damage the winding. 5. Remove the exciter rotor securing bolt and stow safely and firmly pull the complete rotor assembly from its location. N.B. Keep the rotor clean and avoid contact with metal dust or particles - preferably place in plastic bag. Important ! The rotor assembly must not be dismantled. Re-assembly is a reversal of the above procedure having due regard for the notes below:- 1. Ensure rotor magnet assembly is free of metal pieces or particles. 2. Care is needed to avoid winding damage when re-assembling the stator pack, due to strong magnetic attraction. 7.5.3.3 REMOVAL OF BEARINGS Important ! Position the main rotor so that a full pole face of the main rotor core is at the bottom Remove PMG of the stator bore if fitted. The generators in this manual will be fitted with one of three different bearing arrangements. There may be two different arrangements on a two-bearing generator. (See table 14 & 15) Table 15 Table 16 Caution ! Danger ! BEARING OPTIONS FOR DRIVE-END BEARINGS Reagreasable bearings N/A OPT OPT STD Sealed for life with a cartridge Sealed for life without cartridge BEARING OPTIONS FOR NON DRIVE-END BEARINGS Reagreasable bearings N/A OPT OPT STD Sealed for life with a cartridge Sealed for life without cartridge Removal of the bearings may be effected either after the rotor assembly has been removed or more simply by removal of endbracket(s). Be sure to note the location of all components during removal to assist during the assembly process. BEARING REPLACEMENT Environment Every effort must be made to establish a clean area around the generator when removing and replacing bearings. Contamination is a major cause of bearing failures. Equipment Suitable cleaning solvent Bearing puller, two or three leg Thin protective gloves Lint free cleaning cloth Induction heater. Preparation Remove PMG if fitted Remove the lubrication pipework if fitted Position the rotor so that the full pole face of the main rotor is at the bottom of the stator bore. Remove the end bracket, see 7.5.3.4 for procedure. NOTES: l It is not necessary to remove the rotor. l Ensure that the bearing contact surfaces shows no sign of wear or corrosion prior to fitting the bearing. l Never refit used bearings, wave washers or 'O'rings. l Never refit used bearings, grease flingers, wave washer or 'O' rings. l Only the outer race should be used to transmit load during assembly (NEVER use the inner race). REMOVAL OF REGREASABLE BEARINGS The bearings are a press fit on the shaft and can be removed with standard tooling, i.e. 2 or 3 legged manual or hydraulic bearing pullers. To remove bearings proceed as follows: 1. Remove 4 screws holding bearing cap. 2. Remove cap. 3. Non drive end - remove wave washer and circlip (single bearing only). 4. Remove bearing cartridge housing complete with bearing (and grease flinger if fitted). 5. Remove bearing from cartridge. 6. Discard the old bearing 'O' rings and wave washer where fitted. The bearing cap(s) and cartridge(s) must be thoroughly flushed out with clean solvent and checked for wear or damage, before re-assembly. Damaged components should be replaced before refitting the bearing. ASSEMBLY OF REGREASABLE BEARINGS NOTE: Gloves must be worn at all times when handling the bearings, grease and solvent. 1. Wipe clean the assembly surface, using cleaning solvent on lint free cloth. 2. Wipe clean: Bearing Cartridge, Wave Washer, Bearing Cap, grease flinger, all re-lubrication pipes and fittings (internal and external). Visually inspect all components after cleaning, for contamination. 3. Place all components on the clean assembly surface. Do not use an air line to blow off excess fluid. 4. Thoroughly clean the external surface of the grease gun nozzle using lint free cloth. Bearing preparation 1. Remove the bearing from its packaging. 2. Wipe off the preservative oil from the surface of the inner and outer rings - using lint free cloth only. 3. Place the bearing on the clean assembly surface, with the bearing designation marking facing down. Bearing Assembly ( Lubrication, see TABLE 17) Cartridge: 1. Apply the specified cartridge grease fill quantity to the back face of the bearing housing. 2. Apply a small amount of grease to the grooved sealing surface in the cartridge. 3. Apply anti-fretting lubricant (MP14002 - Klьber Altemp Q NB 50) to the bearing housing circumference. Apply paste in a thin coherent layer by use of a lint free cloth (DO NOT rub in) (use clean protective gloves). 4. Non-drive end - fit new ‘O‘ Rings into the ‘O‘ Ring grooves in the bearing housing circumference. Bearing: 1. Apply half the specified bearing grease fill quantity (see table 16) to the upper face of the bearing (opposite side to the bearing designation markings). 2. Thumb the applied grease into the bearing, ensuring good penetration into the raceways/balls (use clean protective gloves). Assemble Bearing into Cartridge 1. Heat the bearing cartridge to 25° C above ambient with an induction heater ( Do not exceed 100°C). 2. With greased face of the bearing facing the cartridge bore, assemble the bearing into the bearing housing. Ensure the bearing outer race contacts the location shoulder. Assemble Bearing onto Shaft Bearing Cartridge 1. Heat the Bearing and Cartridge assembly to 80єC above ambient with an induction heater. ( use induction heater, no other heat source is suitable) 2. Slide the Bearing and Cartridge assembly over the shaft, pushing it firmly against the bearing seating shoulder. 3. Rotate the assembly (including inner race) 45є in either direction, to provide correct alignment. The bearing must be held firmly in place until it is cool enough to positively self locate. NOTE: Ensure cartridge is at ambient temp. before assembling bracket. Cap/Flinger: Apply the specified cap grease fill quantity to the inside face of the cap (see table 16). 1. Fill the grease exhaust slot with grease. 2. Apply a small amount of grease to the grooved sealing surface in the cap. 3. Fit circlip. (single bearing only). 4. Heat flinger to 120°C and place on shaft up to the bearing inner race. Hold firmly until positively located. 5. Place wave washer in cap, fit cap to bearing cartridge. Re-lubrication pipe: 1. Fill pipe and grease nipple with grease. 2. Fit pipe work to machine. Lubricant: Kluber Asonic GHY 72 Table 17 INITIAL LUBRICATION DETAILS, REGREASEABLE BEARINGS FRAME BEARING POSITION GREASE QUANTITY BEARINGS CARTRIDGE CAP Non-Drive End 7 Drive End 208 185 104 92 104 92 REMOVAL OF GREASED FOR LIFE BEARINGS WITH BEARING CARTRIDGE The bearings are a press fit on the shaft and can be removed with standard tooling, i.e. 2 or 3 legged manual or hydraulic bearing pullers. To remove bearings proceed as follows: 1. Remove 4 screws holding bearing cap. 2. Remove cap. 3. Non drive end - remove wave washer and circlip (single bearing only). 4. Remove bearing cartridge housing complete with bearing. 5. Remove bearing from cartridge. 6. Discard the old bearing, ‘o’ rings and wave washer where fitted. The bearing cap(s) and cartridge(s) must be thoroughly flushed out with clean solvent and checked for wear or damage, before re-assembly. Damaged components should be replaced before refitting the bearing. ASSEMBLY OF SEALED FOR LIFE BEARINGS WITH CARTRIDGE Pre-assembly cleaning. NOTE: Gloves must be worn at all times when handling the bearings, grease and solvent. 1. Wipe clean the assembly surface, using cleaning solvent on lint free cloth. 2. Wipe clean: Bearing Cartridge and Bearing Cap (internal and external). Visually inspect all components after cleaning, for contamination. 3. Place all components on a clean assembly surface. Do not use an air line to blow off excess fluid. 4. Thoroughly clean the external surface of the grease gun nozzle using lint free cloth. Bearing preparation: 1. Remove the bearing from its packaging. 2. Wipe off the preservative oil from the surface of the inner and outer rings - using lint free cloth only. 3. Place the bearing on the clean assembly surface, with the bearing designation marking facing down. 27 Bearing Assembly Cartridge: 1. Apply anti-fretting lubricant (MP14002 - Klьber Altemp Q NB 50) to the bearing housing circumference. Apply paste in a thin coherent layer by use of a lint free cloth (DO NOT rub in) (use clean protective gloves). 2. Fit ‘O‘ Rings into the ‘O‘ Ring grooves in the bearing housing circumference. Assemble Bearing into Cartridge 1. Heat the bearing cartridge to 25° C above the ambient temperature (with an induction heater, do not exceed 100°C) and assemble the new bearing into the cartridge. Ensure that the bearing designation is visible after assembly. 2. With greased face of the bearing facing the cartridge bore, assemble the bearing into the bearing housing. Ensure the bearing outer race contacts the location shoulder. NOTE: Only the outer race should be used to transmit load during assembly (NEVER use the inner race). Assemble Bearing and Cartridge onto the Shaft 1. Heat the Bearing and Cartridge assembly to 80єC above ambient. ( use induction heater, no other heat source is suitable) 2. Slide the Bearing and Cartridge assembly over the shaft, pushing it firmly against the bearing seating shoulder. 3. Rotate the assembly (including inner race) 45є in either direction, to provide correct alignment. The bearing must be held firmly in place until it is cool enough to positively self locate. 4. Non drive end only - fit circlip (single bearing only) and wave washer. 5. Fit the bearing cap. 6. Rotate the bearing assembly on the shaft to check for free movement. Note: Ensure cartridge is at ambient temp. before assembling bracket. 7. Refit the end bracket and PMG where fitted. SEALED FOR LIFE BEARINGS (WITHOUT CARTRIDGE) NOTE: Prior to commencement of removal of end bracket ensure rotor is positioned with full pole face at the bottom of the stator bore. Preparation 1. Remove terminal box lid. 2. Cut cable ties and disconnect exciter leads. 3. Remove bolts from NDE terminal panel and place panel over terminal board with AVR still connected. 4. Remove Permanent Magnet Generator (if fitted) see 7.5.3.2. 5. Remove the rotor retaining circlip (Non drive end - single bearing only) and slack off remaining NDE bracket bolts. 6. Fit 2 off M10x60mm bolts into jacking locations on centre line and replace 2 bolts into end bracket for support as end bracket is removed (be aware of exciter lead and PMG lead, if fitted). 7. If alternator not connected to engine be aware of rotor pulling through stator, to avoid this, place wooden spacer between fan and frame each side at drive end. 8. Use available lifting equipment to remove the bracket. 9. Remove bearing circlip (Non drive end - single bearing only). BEARING REMOVAL 1. Fit pulley drawers and draw off bearing, ensuring to protect the threaded hole in the end of the main shaft. 2. Heat the Bearing to 80єC above ambient with an induction heater and fit to shaft. ( use induction heater, no other heat source is suitable do not exceed 100°C) (ensure shaft and bearing are clean prior to assembly) 3. Replace the bearing circlip (single bearing only). Replace the Endbracket 1. Remove jacking bolts from end bracket and lift end bracket into position and fit bracket onto bearing (heat bracket if required). Ensure exciter and PMG leads are pulled through and positioned. 2. Lift rotor to align exciter (use piece of wood as lever under shaft through NDE aperture) fit bolts and secure evenly around end bracket to ensure it is correctly aligned. 3. Replace rotor retaining circlip and permanent magnet assembly if fitted, and replace cover. 4. Connect exciter and re-tie all cables into position and reassemble terminal box. NOTE: Prior to re-fitting end bracket check exciter electrically and physically to ensure no damaged caused when dismantling. 28 7.5.3.4 MAIN ROTOR ASSEMBLY SINGLE BEARING MACHINE NOTE: On single bearing machines, before removal from, or re-assembly to the prime mover, position the rotor, if possible, such that a full pole face is at bottom dead centre. 1. Remove all access covers and terminal box lid. 2. Disconnect exciter leads X and XX and PMG leads P2-P3-P4 at the auxiliary terminals inside the terminal box. 3. Ensure that these leads are free to come away with the non drive endbracket when removed. 4. Remove the 8 bolts holding the drive end adaptor to the frame. 5. With a rope sling around drive end adaptor, tap adaptor out of its spigot location; guide over fan and remove. 6. If the generator is fitted with a cartridge. Remove the 4 bolts retaining the non drive end bearing cartridge in the non drive end endbracket (outer 4 bolts). (This includes all regreasable options). 7. Remove the 8 bolts securing the non drive end bracket to the frame. 8. Supporting the non drive end bracket with a hoist, insert two M10 bolts in the two holes provided for 'jacking' purposes (on the end bracket horizontal centre line). Screw in the bolts until the end bracket spigot is clear of the locating recess, lower the whole assembly until the main rotor is resting in the stator bore. Still supporting the non drive end bracket, tap the bracket off the non drive end bearing cartridge (taking care that the exciter stator does not foul exciter rotor windings) and remove. 9. To withdraw the rotor from the stator the rotor must be supported by a rope at the drive end and eased out of the stator core until half the main rotor is protruding out of the stator. At this point it is safe to release the weight from the rope sling. 10. Tightly bind a rope sling around the rotor core, and supporting the non drive end of the rotor, guide it clear of the stator. The rope sling may not be at the centre of gravity of the rotor and guidance at the ends of the rotor is essential. THE FULL WEIGHT OF THE ROTOR GIVEN IN THE TABLE BELOW MUST BE SUPPORTED BY THE CRANE AND SLING. If the rotor core is allowed to drop more than a few millimetres at this point, it will make contact with the stator windings and may damage them. MINIMUM ROTOR ASSEMBLY WEIGHTS FRAME WEIGHT Re-assembly is a reversal of the above procedure. Before assembly of a single bearing rotor into stator housing check that the drive discs are not damaged or cracked or showing any other signs of fatigue. Also check that holes in the discs for drive fixing screws are not elongated. Damaged components must be replaced. When refitting discs ensure that the number and thickness of discs, and the tightening torque of hub bolts is in accordance with the table below. Refer to engine manual for torque setting of disc to flywheel bolts. Table 18 TWO BEARING MACHINES NOTE: Position rotor, if possible, such that a full pole face is at bottom dead centre. The procedure for removal of a two bearing rotor is similar to that outlined for single bearing machines with the exception of Steps 4 and 5 relating to the drive end adaptor. For removal of this item proceed as follows:- 1. Remove the 8 bolts holding drive end adaptor to frame and 4 bolts retaining bearing cartridge in drive end bracket (outer 4 bolts), if fitted. 2. With rope sling around the shaft extension, supporting the rotor weight tap the drive end bracket spigot out of its locating recess and lower rotor assembly to rest in the stator bore. 3. Take the weight of the drive end bracket on the sling and tap the bracket off the drive end bearing cartridge, guide over the fan and remove. Re-assembly is a reversal of the above procedure. FRAME NO. OF DISCS SINGLE DISC THICKNESS TOTAL THICKNESS TIGHTENING TORQUE Warning ! 29 Caution ! 30 7.6 RETURNING TO SERVICE After rectification of any faults found, remove all test connections and reconnect all control system leads. Restart the set and adjust VOLTS control potentiometer on AVR by slowly turning clockwise until rated voltage is obtained. Refit all terminal box covers/access covers and reconnect heater supply. Failure to refit all guards, access covers and terminal box covers can result in personal injury or death. 7.7 MAINTENANCE Re-lubrication 1. Ensure grease gun nozzle and re-lubrication nipple are free from contaminants or abrasive material. 2. Apply the specified re-lubrication grease fill quantity (see table below) via the grease nipple. 3. Run the machine for 10 minutes to allow excess grease to exhaust. Check inside the non-drive end PMG cover for expelled grease. Clean out as necessary. Table 19 RELUBRICATION DETAILS FOR REGREASABLE BEARINGS HC/HCK BEARING POSITION GREASE QUANTITY RELUBRICATION PERIOD CM3 GRAMS 5 Non-Drive End 33 29 4,500 Hrs 5 Drive End 46 41 4,500 Hrs 6 Non-Drive End 60 53 4,500 Hrs 6 Drive End 75 66 4,500 Hrs 7 Non-Drive End 85 75 4,500 Hrs 7 Drive End 100 89 4,500 Hrs SECTION 8 SPARES AND AFTER SALES SERVICE 8.1 RECOMMENDED SPARES Service parts are conveniently packaged for easy identification. Genuine parts may be recognised by the Nupart name. We recommend the following for Service and Maintenance. In critical applications a set of these service spares should be held with the generator. 1. Diode Set (6 diodes with Surge Suppressors) HC4/5 RSK5001 HC6/7 RSK6001 3. Bearings Table 20 Table 21 When ordering parts the machine serial number or machine identity number and type should be quoted, together with the part description. For location of these numbers see paragraph 1.3. 31 Orders and enquiries for parts should be addressed to: Website: www.newagestamford.com or any of our subsidiary companies listed on the back cover. 8.2 AFTER SALES SERVICE A full technical advice and on-site service facility is available from our Service Department at Stamford or through our subsidiary companies. A repair facility is also available PART NUMBERS FOR DRIVE-END BEARINGS HC4 HC5 HC6 HC7 Reagreasable bearings N/A OPT Sealed for life with a cartridge STD N/A Sealed for life without cartridge PART NUMBERS NON DRIVE-END BEARINGS Reagreasable bearings N/A OPT Sealed for life with a cartridge Sealed for life without cartridge A.C. GENERATOR WARRANTY WARRANTY PERIOD A.C. Generators In respect of a.c. generators the Warranty Period is eighteen months from the date when the goods have been notified as ready for despatch by N.I. or twelve months from the date of first commissioning (whichever is the shorter period). DEFECTS AFTER DELIVERY We will make good by repair or, at our option, by the supply of a replacement, any fault which under proper use appears in the goods within the period specified above, and is found on examination by us to be solely due to defective material and workmanship; provided that the defective part is promptly returned, carriage paid, with all identification numbers and marks intact, to our works or, if appropriate to the Dealer who supplied the goods. Any part repaired or replaced, under warranty, will be returned by N.I. free of charge (via sea freight if outside the UK). We shall not be liable for any expenses which may be incurred in removing or replacing any part sent to us for inspection or in fitting any replacement supplied by us. We shall be under no liability for defects in any goods which have not been properly installed in accordance with N.I. recommended installation practices as detailed in the publications 'N.I. Installation, Service and Maintenance Manual' and 'N.I. Application Guidelines', or which have been improperly stored or which have been repaired, adjusted or altered by any person except ourselves or our authorised agents, or in any second-hand goods, proprietary articles or goods not of our own manufacture although supplied by us, such articles and goods being covered by the warranty (if any) given by the separate manufacturers. Any claim under this clause must contain fully particulars of the alleged defect, the description of the goods, the date of purchase, and the name and address of the Vendor, the Serial Number (as shown on the manufacturers identification plate) or for Spares the order reference under which the goods were supplied. Our judgement in all cases of claims shall be final and conclusive and the claimant shall accept our decision on all questions as to defects and the exchange of a part or parts. Our liability shall be fully discharged by either repair or replacement as above, and in any event shall not exceed the current list price of the defective goods. Our liability under this clause shall be in lieu of any warranty or condition implied by law as to the quality or fitness for any particular purpose of the goods, and save as expressly provided in this clause we shall not be under any liability, whether in contract, tort or otherwise, in respect of defects in goods delivered or for any injury, damages or loss resulting from such defects or from any work undone in connection therewith. MACHINE SERIAL NUMBER. английский язык перевод. английский язык русский язык перевод. перевод текстов по английскому. технический перевод английского особенности. лексика для технического перевода. проблемы перевода технических текстов. особенности перевода технических терминов. особенности технического перевода с немецкого на русский. агентство переводов. агентство технических переводов. переводческое агентство. агентство перевод. переводческое бюро. переводческие услуги. центр переводов. центр технических переводов. отдел переводов. перевод. переводы. письменный перевод. хороший перевод. письменный технический перевод. перевод технического текста цена. письменный перевод технических особенности перевода научно технических текстов химической. технические термины на английском языке с переводом. услуги технического перевода. технический перевод на русский язык. перевести русский. русский английский. технический перевод языков. теория технического перевода. правила перевода технических текстов. технический перевод с немецкого. технический перевод с немецкого языка. технический перевод с немецкого на русский. технический перевод на финский язык. русский казахский. технический перевод с английского на русский. перевод английского технического текста стоимость. технические переводы с английского на русский цены. русский перевод технический перевод казахский. технический перевод французского языка. технические тексты на французском с переводом. перевод технического французского русский. технический перевод с китайского на русский. технический перевод с японского. китайский язык технический перевод. технический перевод статей. технический перевод английских текстов русский язык. Съем подшипников возможен после удаления роторной сборки или просто посредством удаления подшипникового щита(ов). При съеме обратить внимание на размещение всех компонентов, чтобы облегчить процесс сборки. ЗАМЕНА ПОДШИПНИКОВ Условия окружающей среды При съеме и замене подшипников необходимо обеспечить чистоту вокруг генератора. Грязь является основной причиной отказа подшипников. Оснащение Соответствующий очищающий растворитель. Съемник подшипников с двумя или тремя стойками. Тонкие защитные перчатки. Ветошь для протирки из неволокнистой ткани. Индукционный нагреватель. Подготовка Удалить генератор с постоянным магнитом (если таковой установлен). Удалить трубную систему смазки (если таковая установлена). Разместить ротор таким образом, чтобы полюсный наконечник главного ротора полностью находился в нижней части расточки статора. Удалить подшипниковый щит, см. 7.5.3.4. ПРИМЕЧАНИЯ: • В удалении ротора необходимости нет. • До начала установки подшипника необходимо убедиться в отсутствии признаков износа и коррозии на соприкасающихся поверхностях подшипника. • Никогда не устанавливать уже бывшие в употреблении подшипники, волнистые шайбы или кольцевые уплотнения. • Никогда не устанавливать уже бывшие в употреблении подшипники, маслобойные кольца, волнистую шайбу или кольцевые уплотнения. • Использовать только наружное кольцо для переноса нагрузки при сборке (НИКОГДА не использовать внутреннее кольцо). СЪЕМ ПОДШИПНИКОВ, ПОДЛЕЖАЩИХ ПОВТОРНОЙ СМАЗКЕ Подшипники туго посажены на вал и снимаются с помощью стандартных инструментов, т.е. ручных или гидравлических съемников (с 2 или 3 стойками). Чтобы снять подшипник, необходимо действовать следующим образом: 1. Удалить 4 винта, фиксирующих крышку подшипника. 2. Снять крышку. 3. Неприводная сторона – удалить волнистую шайбу и пружинное стопорное кольцо (только одинарный подшипник). 4. Втулку удалить вместе с подшипником (и маслобойным кольцом, если таковое установлено). 5. Вытащить подшипник из втулки. 6. Выбросить бывшие в употреблении кольцевые уплотнения и волнистую шайбу подшипника (если таковые установлены). До начала повторной сборки крышку(и) и втулку(и) подшипника тщательно промыть очищающим растворителем и проверить на предмет износа или повреждений. Поврежденные компоненты удалить. СБОРКА ПОДШИПНИКОВ, ПОДЛЕЖАЩИХ ПОВТОРНОЙ СМАЗКЕ ПРИМЕЧАНИЕ: При выполнении действий с подшипниками, смазкой и растворителем всегда надевать перчатки. 1. Тщательно протереть сопрягаемую поверхность, используя для этого ветошь из неволокнистой ткани, смоченную очищающим растворителем. 2. Тщательной протирке подлежат: втулка подшипника, волнистая шайба, крышка подшипника, маслобойное кольцо, все трубки системы повторной смазки и фитинги (внутренние и наружные). Визуально осмотреть все компоненты после очистки на предмет наличия на них грязи. 3. Поместить все компоненты на чистую сопрягаемую поверхность. Нельзя использовать воздухосдув для удаления оставшейся жидкости. 4. Тщательно очистить наружную поверхность сопла смазочного шприца, используя для этого ветошь из неволокнистой ткани. Подготовка подшипников 1. Вытащить подшипник из упаковки. 2. Стереть консервационное масло с поверхности внутреннего и наружного кольца, используя для этого только ветошь из неволокнистой ткани. 3. Поместить подшипник на чистую сопрягаемую поверхность, идентификационным обозначением вниз. сборка подшипников (данные о смазке см. в ТАБЛИЦЕ 17) Втулка 1. Нанести необходимое количество смазки (установленное для втулки) на заднюю поверхность корпуса подшипника. 2. Нанести небольшое количество смазки на рифленую поверхность уплотнения втулки. 3. Нанести коррозионно-стойкую смазку (MP14002 - Kluber Altemp Q NB 50) на периферийную часть корпуса подшипника. Нанести мастику тонким когерентным слоем, используя для этого ветошь из неволокнистой ткани. (НЕ ВТИРАТЬ) (в чистых защитных перчатках). 4. Неприводная сторона – установить новые кольцевые уплотнения в предназначенные для них пазы на периферийном участке корпуса подшипника. Подшипник 1. Нанести половину необходимого количества смазки (установленного для подшипника) (см. таблицу 16) на верхнюю сторона подшипника (противоположную той стороне, на которой имеется идентификационное обозначение подшипника). 2. Размазать нанесенную смазку по подшипнику, добиваясь обильного проникновения смазки в обойму/шарики (в чистых защитных перчатках). Установка подшипника во втулку 1. С помощью индукционного нагревателя нагреть втулку подшипника до температуры, которая на 25°C превышает температуру окружающей среды ( не выше 100°C). 2. Вставить подшипник в корпус подшипника смазанной стороной подшипника к отверстию втулки. Убедиться, что наружное кольцо подшипника сопрягается с его плечом. 26 Установка подшипника на вал Втулка подшипника 1. С помощью индукционного нагревателя нагреть подшипник и втулку в сборе до температуры, которая на 80оC превышает температуру окружающей среды (использовать индукционный нагреватель, никакой другой источник тепла не подходит). 2. Продвинуть подшипник и втулку в сборе вдоль вала, с усилием подталкивая их в области плеча посадочного гнезда подшипника. 3. Повернуть сборку (включая внутреннее кольцо) на 45о в любом направлении, тем самым обеспечивая надлежащую центровку. Крепко удерживать подшипник на месте до тех пор, пока он не охладится и не займет свое место. ПРИМЕЧАНИЕ: До монтажа кронштейна убедиться в том, что температура втулки соответствует температуре окружающей среды. Крышка/маслобойное кольцо Нанести необходимое количество смазки (установленное для крышки) на внутреннюю сторону крышки (см. таблицу 16). 1. Заполнить смазкой выходной слот. 2. Нанести небольшое количество смазки на рифленую поверхность уплотнения крышки. 3. Установить пружинное стопорное кольцо (только одинарный подшипник). 4. Нагреть маслобойное кольцо до 120°C и поместить на вал до внутреннего кольца подшипника. Крепко удерживать до тех пор, пока оно не займет свое место. 5. Поместить волнистую шайбу на крышку, установить крышку на втулку подшипника. Трубка повторной смазки 1. Заполнить смазкой трубку и смазочный ниппель. 2. Присоединить трубки к машине. ДЕТАЛИ С ИЗНАЧАЛЬНОЙ СМАЗКОЙ, ПОДШИПНИКИ, ПОДЛЕЖАЩИЕ ПОВТОРНОЙ СМАЗКЕ РАМА ПОЗ-ИЯ ПОДШИПНИКА КОЛИЧЕСТВО СМАЗКИ ПОДШИПНИК ВТУЛКА КРЫШКА см3 грамм см3 грамм см3 грамм 5 Непривод сторона 65 58 33 29 33 29 5 Сторона привода 92 82 46 41 46 41 6 Непривод сторона 121 111 63 56 63 56 6 Сторона привода 156 139 78 69 78 69 7 Непривод сторона 174 154 87 77 87 77 7 Сторона привода 208 185 104 92 104 92 Смазочное вещество: Klüber AsonicGHY72 Таблица 17 СЪЕМ ПОДШИПНИКОВ С ПОСТОЯННОЙ КОНСИСТЕНТНОЙ СМАЗКОЙ (СО ВТУЛКОЙ) Подшипники туго посажены на вал и снимаются с помощью стандартных инструментов, т.е. ручных или гидравлических съемников (с 2 или 3 стойками). Чтобы снять подшипник, необходимо действовать следующим образом: 1. Удалить 4 винта, фиксирующих крышку подшипника. 2. Снять крышку. 3. Неприводная сторона – удалить волнистую шайбу и пружинное стопорное кольцо (только одинарный подшипник). 4. Удалить втулку вместе с подшипником. 5. Вытащить подшипник из втулки. 6. Выбросить бывшие в употреблении кольцевые уплотнения и волнистую шайбу подшипника (если таковые установлены). До начала повторной сборки крышку(и) и втулку(и) подшипника тщательно промыть очищающим растворителем и проверить на предмет износа и повреждений. Поврежденные компоненты удалить. СБОРКА ПОДШИПНИКОВ С ПОСТОЯННЫМ УПЛОТНЕНИЕМ (СО ВТУЛКОЙ) Очистка, предшествующая сборке ПРИМЕЧАНИЕ: При выполнении действий с подшипниками, смазкой и растворителем всегда надевать перчатки. 1. Тщательно протереть сопрягаемую поверхность, используя для этого ветошь из неволокнистой ткани, смоченную очищающим растворителем. 2. Тщательной протирке подлежат втулка и крышка подшипника (внутренняя и наружная). Визуально осмотреть все компоненты после очистки на предмет наличия на них грязи. 3. Поместить все компоненты на чистую сопрягаемую поверхность. Нельзя использовать воздухосдув для удаления оставшейся жидкости. 4. Тщательно очистить наружную поверхность сопла смазочного шприца, используя для этого ветошь из неволокнистой ткани. Подготовка подшипников 1. Вытащить подшипник из упаковки. 2. Стереть консервационное масло с поверхности внутреннего и наружного кольца, используя для этого только ветошь из неволокнистой ткани. 3. Поместить подшипник на чистую сопрягаемую поверхность, идентификационным обозначением вниз. 27 Сборка подшипников Втулка 1. Нанести коррозионно-стойкую смазку (MP14002- Klüber Altemp Q NB 50) на периферийную часть корпуса подшипника. Нанести мастику тонким когерентным слоем, используя для этого ветошь из неволокнистой ткани. (НЕ ВТИРАТЬ) (в чистых защитных перчатках). 2. Установить кольцевые уплотнения в предназначенные для них пазы на периферийном участке корпуса подшипника. Установка подшипника во втулку 1. Нагреть втулку подшипника до температуры, которая на 25°C превышает температуру окружающей среды (с помощью индукционного нагревателя, не выше 100°C) и вставить новый подшипник во втулку. Убедиться, что идентификационное обозначение подшипника после сборки находится в зоне видимости. 2. Вставить подшипник в корпус подшипника смазанной стороной подшипника к отверстию втулки. Убедиться, что наружное кольцо подшипника сопрягается с его плечом. ПРИМЕЧАНИЕ: Использовать только наружное кольцо для переноса нагрузки при сборке (НИКОГДА не использовать внутреннее кольцо). Установка подшипника и втулки на вал 1. Нагреть подшипник и втулку в сборе до температуры, которая на 80оC превышает температуру окружающей среды (использовать индукционный нагреватель, никакой другой источник тепла не подходит). 2. Продвинуть подшипник и втулку в сборе вдоль вала, с усилием подталкивая их в области плеча посадочного гнезда подшипника. 3. Повернуть сборку (включая внутреннее кольцо) на 45о в любом направлении, тем самым обеспечивая надлежащую центровку. Крепко удерживать подшипник на месте до тех пор, пока он не охладится и не займет свое место. 4. Только неприводная сторона - установить пружинное стопорное кольцо (только одинарный подшипник) и волнистую шайбу. 5. Установить крышку подшипника. 6. Повращать сборку подшипника на валу, чтобы убедиться в его свободном движении. Примечание: До монтажа кронштейна убедиться в том, что температура втулки соответствует температуре окружающей среды. 7. Повторно установить подшипниковый щит и генератор с постоянным магнитом (если таковые были установлены). ПОДШИПНИКИ С ПОСТОЯННЫМ УПЛОТНЕНИЕМ (БЕЗ ВТУЛКИ) ПРИМЕЧАНИЕ: Перед началом удаления подшипникового щита убедиться, что ротор размещен таким образом, что полюсный наконечник полностью находится в нижней части расточки статора. Подготовка 1. Снять крышку клеммной коробки. 2. Обрезать кабельные связи и отсоединить вводы/выводы возбудителя. 3. Удалить болты с панели вводов/выводов неприводной стороны и поместить панель поверх клеммной доски с еще подсоединенным AVR. 4. Удалить генератор с постоянным магнитом (если таковой установлен), см. 7.5.3.2. 5. Удалить пружинное стопорное кольцо ротора (неприводная сторона – только одинарный подшипник) и ослабить оставшиеся болты кронштейна с неприводной стороны. 6. Установить 2 болта M10x60мм для подъема на центровой линии и заменить 2 болта подшипникового щита для опоры, т.к. подшипниковый щит удаляется (обратить внимание на ввод/вывод возбудителя и ввод/вывод генератора с постоянным магнитом, если таковые установлены). 7. Если генератор переменного тока не подключен к двигателю, обратить внимание на то, чтобы ротор не проходил через статор, для этого установить деревянные проставочные детали между вентилятором и каждой гранью рамы со стороны привода. 8. Для удаления кронштейна воспользоваться имеющимся грузоподъемным оборудованием. 9. Удалить пружинное стопорное кольцо (неприводная сторона – только одинарный подшипник). СЪЕМ ПОДШИПНИКОВ 1. Установить шкивные устройства для вытаскивания и вытащить подшипник, обеспечивая защиту резьбового отверстия на конце ведущего вала. 2. С помощью индукционного нагревателя нагреть подшипник до температуры, которая на 80°C превышает температуру окружающей среды, и установить его на вал (использовать индукционный нагреватель, никакой другой источник тепла не подходит, не выше 100°C) (до начала сборки убедиться в чистоте вала и подшипника). 3. Заменить пружинное стопорное кольцо подшипника (только одинарный подшипник). Замена подшипникового щита 1. Удалить подъемные болты с подшипникового щита и поставить подшипниковый щит на место, поместить кронштейн на подшипник (при необходимости, нагретый кронштейн). Убедиться в том, что вводы/выводы возбудителя и генератора с постоянным магнитом протянуты и заняли свое место. 2. Поднять ротор для центровки возбудителя (использовать деревянные детали в качестве рычага под валом, через отверстие с неприводной стороны), установить болты, равномерно разместив их вокруг подшипникового щита, чтобы обеспечить правильную центровку. 3. Заменить пружинное стопорное кольцо ротора и постоянный магнит (если таковые имеются), заменить крышку. 4. Подсоединить возбудитель, вернуть на место кабели и смонтировать клеммную коробку. ПРИМЕЧАНИЕ: До повторной установки подшипникового щита проверить возбудитель на предмет его электрической и физической целостности после демонтажа. 28 7.5.3.4 ГЛАВНАЯ РОТОРНАЯ СБОРКА МАШИНА С ОДНИМ ПОДШИПНИКОМ ПРИМЕЧАНИЕ: На машине с одним подшипником до начала съема двигателя или повторной установки на него разместить ротор по возможности таким образом, чтобы полюсный наконечник полностью находился в нижней мертвой точке. 1. Снять все крышки технологических люков, а также крышку клеммных коробок. 2. Отключить вводы/выводы возбудителя X и XX, а также вводы/выводы генератора с постоянным магнитом P2-P3-P4 на вспомогательных клеммах внутри клеммной коробки. 3. Убедиться в том, что эти вводы/выводы не соприкасаются с подшипниковым щитом с неприводной стороны, когда он находится в снятом положении. 4. Снять 8 болтов, прикрепляющих адаптер со стороны привода к раме. 5. При помощи канатной петли, надетой на адаптер со стороны привода, извлечь адаптер из втулочного соединения, направить его над вентилятором и снять. 6. Если генератор имеет втулку. Снять 4 болта, удерживающих втулку подшипника с неприводной стороны на подшипниковом щите с неприводной стороны (4 наружных болта). (Это касается всех вариантов с повторной смазкой). 7. Снять 8 болтов, прикрепляющих кронштейн с неприводной стороны к раме. 8. Поддерживая кронштейн с неприводной стороны при помощи подъемного устройства, разместить два болта M10 в двух отверстиях, предназначенных для подъема (на горизонтальной центровой линии подшипникового щита). Закручивать болты до тех пор, пока втулочное соединение подшипникового щита не будет находиться на своем установочном месте, опускать всю сборку до тех пор, главный ротор не будет располагаться в расточке статора. Продолжая поддерживать кронштейн с неприводной стороны, извлечь кронштейн из втулки подшипника с неприводной стороны (проследить, чтобы статор возбудителя не запутался в обмотках ротора возбудителя) и снять его. 9. Чтобы извлечь ротор из статора, ротор необходимо поддерживать со стороны привода при помощи каната и извлекать его до тех пор, пока из статора не будет извлечена половина главного ротора. В этой точке безопаснее будет перенести вес с канатной петли. 10. Плотно закрепить канатную петлю вокруг сердечника ротора и, поддерживая неприводной конец ротора, вести его над статором. Канатная петля может находиться не в центре тяжести ротора. При этом необходимо направлять концы ротора. ПОЛНЫЙ ВЕС РОТОРА, УКАЗАННЫЙ В НИЖЕПРИВЕДЕННОЙ ТАБЛИЦЕ, ДОЛЖЕН ПОДДЕРЖИВАТЬСЯ КРАНОМ И СТРОПОЙ. Если в данной точке сердечник ротора опустится более, чем на несколько миллиметров, то он соприкоснется с обмотками статора, что может повредить их. Предупреждение! МИНИМАЛЬНЫЙ ВЕС РОТОРНОЙ СБОРКИ РАМА ВЕС Повторная сборка осуществляется согласно процедуре обратной той, что описана выше. Прежде чем устанавливать ротор с одним подшипником в корпус статора, убедиться, что диски привода не имеют ни повреждений, ни трещин, ни каких-либо иных признаков усталости. Также убедиться, что отверстия в дисках, предназначенные для крепежных винтов привода, не удлинены. Поврежденные детали необходимо заменить. При переустановке дисков убедиться в том, что количество и толщина дисков, а также момент затяжки болтов ступицы соответствуют данным, указанным в нижеприведенной таблице. Момент диска под болты маховика см. в руководстве для агрегата. РАМА КОЛ-ВО ДИСКОВ ТОЛЩИНА ОДНОГО ДИСКА ОБЩАЯ ТОЛЩИНА МОМЕНТ ЗАТЯЖКИ МАШИНЫ С ДВУМЯ ПОДШИПНИКАМИ ПРИМЕЧАНИЕ: Разместить ротор по возможности таким образом, чтобы полюсный наконечник полностью находился в нижней мертвой точке. Процедура съема ротора с двумя подшипниками аналогична той, что используется для машин с одним подшипником, за исключением шагов 4 и 5, касающихся адаптера со стороны привода. Чтобы снять данный элемент, необходимо действовать следующим образом: 1. Снять 8 болтов, прикрепляющих адаптер со стороны привода к раме, и 4 болта, удерживающие втулку подшипника на кронштейне со стороны привода (4 наружные болта), если таковые имеются. 2. При помощи канатной петли, надетой на конец вала и выдерживающей вес ротора, извлечь втулочное соединение кронштейна со стороны привода с ее установочного места и опустить роторную сборку, расположив ее в расточке статора. 3. Перенести вес кронштейна со стороны привода на канатную петлю и извлечь кронштейн из втулки подшипника со стороны привода, направить его над вентилятором и снять. Повторная сборка осуществляется согласно процедуре обратной той, что описана выше. 29 7.6 ВОЗВРАТ В ЭКСПЛУАТАЦИЮ После устранения всех обнаруженных неисправностей, удалить все диагностические соединения и подключить все вводы/выводы системы управления. Повторно запустить агрегат и установить потенциометр напряжения на AVR путем легкого поворота по часовой стрелке до тех пор, пока не будет получено номинальное напряжение. Вернуть на прежнее место все крышки клеммных коробок/ крышки технологических люков и повторно подключить питание нагревателя. Внимание! Невосстановление каких-либо защитных ограждений, крышек технологических люков и клеммных коробок может привести к нанесению травм персоналу или смерти. 7.7 ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ Повторная смазка 1. Убедиться в том, что сопло смазочного шприца и ниппель повторной смазки не содержат загрязняющих или абразивных веществ. 2. Нанести необходимое количество смазки для повторного использования (см. таблицу ниже) через ниппель смазочного шприца. 3. Дать машине поработать в течение 10 минут, чтобы удалить излишнюю смазку. Проверить, имеется ли смазка внутри корпуса генератора с постоянным магнитом с неприводной стороны. Убрать ее по мере необходимости. ПОВТОРНО СМАЗЫВАЕМЫЕ ДЕТАЛИ ПОДШИПНИКОВ, ПОДЛЕЖАЩИХ ПОВТОРНОЙ СМАЗКЕ HС/HCK ПОЗИЦИЯ ПОДШИПНИКА КОЛИЧЕСТВО СМАЗКИ ПЕРИОД ПОВТОРНОЙ см3 грамм СМАЗКИ 5 Неприводная сторона 33 29 4,500 ч. 5 Сторона привода 46 41 4,500 ч. 6 Неприводная сторона 60 53 4,500 ч. 6 Сторона привода 75 68 4,500 ч. 7 Неприводная сторона 85 75 4,500 ч. 7 Сторона привода 100 89 4,500 ч. Таблица 19 30 РАЗДЕЛ 8 ЗАПЧАСТИ И ПОСЛЕПРОДАЖНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ 8.1 РЕКОМЕНДУЕМЫЕ ЗАПЧАСТИ Упаковка запчастей дает возможность легко идентифицировать их. Оригинальные детали можно отличить по наличию отметки «Nupart». Наши рекомендации в части эксплуатации и техобслуживания. Комплект ниже перечисленных запчастей должен стать важным приложением и храниться рядом с генератором. 1. Комплект диодов (6 диодов с ограничителями перенапряжения) 3. Подшипники НОМЕРА ДЕТАЛЕЙ ДЛЯ ПОДШИПНИКОВ С НЕПРИВОДНОЙ СТОРОНЫ Подшипники, подлежащие повторной смазке Постоянно уплотненные, с втулкой N/A OPT Постоянно уплотненные, без втулки STD Заказы и вопросы по деталям направляйте по адресу: Веб-сайт: www.newagestamford.com или в любую из наших дочерних компаний, перечисленных на последней странице. 8.2 ПОСЛЕПРОДАЖНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ Квалифицированные технические консультации и все, что необходимо для обслуживания на площадке, можно получить в нашем Отделе Обслуживания (г. Стамфорд) или в наших дочерних компаниях. Ремонтное оборудование также имеется в наших цехах (г. Стамфорд). Таблица 20 НОМЕРА ДЕТАЛЕЙ ДЛЯ ПОДШИПНИКОВ СО СТОРОНЫ ПРИВОДА Подшипники, подлежащие повторной смазке N/A OPT Постоянно уплотненные, с втулкой STD Постоянно уплотненные, без втулки N/A Таблица 21 При оформлении заказа на детали необходимо указать серийный номер машины или идентификационный номер машины, ее тип, а также описание деталей. Данные номера указаны, см. п.1.3. По требованию настоящее руководство может быть предоставлено на следующих языках: английский, французский, немецкий, итальянский и испанский. 32 ГАРАНТИЯ НА ГЕНЕРАТОР ПЕРЕМ. ТОКА ГАРАНТИЙНЫЙ ПЕРИОД Генераторы перем. тока Гарантийный период для генераторов перем. тока составляет восемнадцать месяцев с даты, когда компания N.I. объявляет о готовности изделий к отгрузке, или двенадцать месяцев со дня первого ввода в эксплуатацию (в зависимости от того, какой период истекает раньше). ДЕФЕКТЫ ПОСЛЕ ОТГРУЗКИ Все дефекты изделий, возникшие в течение вышеуказанного периода при условии использования их по назначению, если, по нашему мнению, единственной причиной их возникновения является применение некачественного материала и низкое качество изготовления, будут устранены посредством ремонта или, на наше усмотрение, путем замены. Дефектные части с сохранением нетронутыми идентификационных номеров и отметок должны быть незамедлительно возвращены в наши цеха или при необходимости Дилеру, который поставил вам изделия. Любая деталь, отремонтированная или замененная, по гарантии будет возвращена компанией N.I. бесплатно (морским транспортом, если пункт назначения находится за пределами Соединенного Королевства). Мы не обязаны возмещать расходы, связанные с демонтажем или заменой детали, присланной нам на проверку, или связанные с установкой изделия, поставленного нами в качестве замены. Мы не несем ответственность за дефекты изделий, если они установлены ненадлежащим образом, т.е. без соблюдения правил установки, рекомендуемых компанией N.I. (более подробно см. «Руководство по установке, эксплуатации и техобслуживанию, компания N.I.» и «Руководство по эксплуатации, компания N.I.»), или если они неправильно хранились, или если их ремонт, отладка или замена производились не нашими специалистами и не нашими уполномоченными представителями. Мы также не несем ответственность за дефекты изделий бывших в употреблении или изделий, поставленных нами, но изготовленных другими изготовителями, т.к. на эти изделия распространяется гарантия (если таковая имеется) их непосредственных изготовителей. Все претензии, предъявляемые по данному пункту, должны содержать полные подробные сведения о предполагаемом дефекте, дату покупки, имя и адрес продавца, серийный номер (указан в заводском паспорте), а в случае претензий к запчастям, номер заказа, по которому осуществлялась поставка изделий. Наше заключение во всех случаях является окончательным и неопровержимым, и заявитель претензии должен принять наше решение в отношении дефектов и замены детали или деталей. Наши обязательства должны быть полностью выполнены либо посредством ремонта, либо путем замены, как описано выше, и ни в каком случае не превышают текущую заявленную цену поврежденного изделия. Наши обязательства, представленные в настоящем разделе, выступают вместо устанавливаемых по закону гарантийных обязательств в отношении качества изделий или их пригодности для целевого использования. Наши обязательства не распространяются, если иное не оговорено в контракте и пр., на дефекты поставленных изделий, травмы, ущерб или потери, возникающие из-за этих дефектов или из-за связанных с ними невыполненных объемов работ. СЕРИЙНЫЙ НОМЕР МАШИНЫ

2017-01-05.

Restoring residual magnetism/field flashing The direct current necessary to magnetize the generator field (rotor) is obtained from the exciter. Upon starting the generator, current and voltage is induced into the exciter by the magnetic lines of force set up by residual magnetism of the exciter field poles. Residual magnetism of the exciter field poles may be lost or weakened by a momentary reversal of the field connection, a strong neutralizing magnetic field from any source, or non-operation for a long time. If the generator fails to generate voltage after it has come up to rated speed, it may be necessary to restore residual magnetism. To restore the small amount of residual magnetism necessary to begin the voltage build up, connect a 12 or 24-volt battery to the exciter field coil circuit and flash as follows: 1. Open the output circuit breaker, and stop the engine. Note: If the polarity of the exciter is reversed by flashing the field, it may be corrected by interchanging the battery leads. 2. Disconnect the exciter field coil wires EF1 at the terminal EF1 and EF2 at the terminal EF2, and connect the battery positive lead to the field coil lead EF1. 3. Flash the field by touching the battery lead to the field coil circuit terminal EF2. 4. Disconnect the battery leads. 5. Reconnect the field coil lead EF1 to terminal EF1, and reconnect the field coil lead EF2 to terminal EF2. 6. Start the generator, and check for voltage build up. Reflash if the generator output voltage does not build up, or flash with the generator running, the field coil wires connected to the regulator, and a 3-amp or larger diode off the positive terminal of the battery per Figure 16. 12 or 24 V battery 3 amp or larger diode Voltage regulator Figure 16: Field flashing setup with the field wires connected to the regulator Page 24 Continuous operation Operate the generator within the nameplate values of kW, power factor, and voltage. If the generator is operated below the rated power factor and voltage, decrease the kVA to prevent overheating of the field and stator windings. Rotor overheating may occur when the generator is carrying excessive unbalanced loads. Negative sequence currents flowing in the field pole face cause the rotor heating. For a general guide to the allowable phase unbalance, see Figure 17, Guide to allowable phase unbalance (which is based on a 10% equivalent negative sequence current). 80 Allowable unbalance 40 unbalance Max. current in any phase (% of rated) Figure 17: Guide to allowable phase unbalance The guide is used in the following manner: Find the point where the vertical line (determined by the minimum current in any of the phases and expressed in percent of rated current) crosses the horizontal line (determined by the maximum current in any of the phases and expressed in percent of rated current). Ensure the point where these two lines intersect is within the permissible allowable unbalance region for safe operation of the generator. Loss of field excitation can result in the unit operating out of synchronization with the system when operating is parallel. This has the effect of producing high currents in the rotor, which will cause damage very quickly. Protective relays should be considered to open the circuit breaker. Page 25 Idling Unless the voltage regulator has V/Hz built in, having the generator set in operating mode while idling the engine can cause permanent equipment damage. If engine adjustments require that the engine be run at idle speed and the regulator does not have V/Hz, make the generator regulating system inoperative during idling by one of the following methods: When the generator is provided with a voltage shutdown switch, be sure the switch is set to the idle position while the engine is running at idle speed. Where the generator set is provided with field circuit breakers, set the circuit breaker to the off position while the generator is running at idle speed. Where the generator set is provided with an automatic/manual control switch that has an off position, switch it to off while the engine is running at idle speed. Where the generator set does not have any of the above options, remove the wires from the voltage regulator input power terminals when the engine is running at less than rated speed. Caution: Do not make connections or otherwise make contact with the genera- tor leads or other devices connected to them unless the genset is stopped and the phase leads are grounded. Parallel operation For the generator to operate in parallel with a system in operation, the For the generator to operate in parallel with a system in operation, the phase sequence of the generator must be the same as that of the system. Use transformer to reduce the voltage to an acceptable level, and then use a phase rotation meter or incandescent lamp method, described in electrical machinery handbooks, for a phase sequence check. The output voltage at the paralleling point must be the same as each instant, which requires that the two voltages be of the same frequency, same magnitude, same rotation, and in coincidence with each other. Voltmeters indicate whether the voltage magnitude is the same, and frequency meters indicate whether the frequencies are the same. Whether the voltages are in phase and exactly at the same frequency is indicated by a synchroscope or by synchronizing lamps. A synchroscope can be used to indicate the difference in phase angle between the incoming machine and the system. The generator can be paralleled by using incandescent lamps connected as shown in Figure 19. The voltage rating of the series lamps must equal the voltage rating of the transformer-low voltage winding. Each prime mover in the system must have the same speed regulating characteristics, and the governors must be adjusted to give the same speed regulation by as determined by applying load that is proportional Page 26 System bus Load switch Synchronizing lamps Load lines from the incoming generator Figure 18: Synchronizing paralleled generators with test lamps to the full load rating of the generator. The voltage regulator must include paralleling circuitry. If cross-current compensation is used, paralleling current transformers must give the same secondary current. Current transformer secondary windings provide reactive kVA droop signal to the voltage regulator. Accidental reversal of this electrical wiring will cause the voltage to attempt to rise with load rather than droop. If this occurs during paralleling, stop the unit and reverse the wires at the voltage regulator terminals. If the set is provided with a unit/parallel switch, set the switch to the parallel position on the unit being synchronized. Synchronize the generator by adjusting the speed (frequency) slightly higher than the system. Observe the synchroscope or the lamps. The lamps should fluctuate from bright to dark at the rate of one cycle every 2 to 3 seconds. When the generator is in phase (the lights will be dark), close the circuit breaker. Immediately after closing the breaker, measure the line current kVAR of the generator. The readings must be within the rating of the unit. A high ammeter reading accompanied by a large kW reading indicates faulty governor control. A high ammeter reading accompanied by a large kVAR unbalance indicates problems with the voltage regulator. Adjusting the cross current or voltage droop rheostat should improve the sharing of kVAR. To shut down the generator operating in parallel, gradually reduce the kW load by using the governor to reduce speed. When kW load and line current approach 0, open the generator circuit breaker. Operate the generator unloaded for several minutes to dissipate the heat in the windings. Refer to the prime mover manual for shutdown and cool-down procedures. Page 27 Maintenance Warning: Do not service the generator or other electrical machinery without de- energizing and tagging the circuit as out of service. Dangerous voltages are present, which could cause serious or fatal shock. Schedules A regular preventive maintenance schedule will ensure peak performance, minimize breakdowns and maximize generator life. The schedule listed below is a guide for operating under standard conditions. Specific operating conditions may require reduced or increased maintenance intervals. Also, if there is a different or more specific schedule for your generator than the schedule provided below, it will be included as a supplement to the manual package. Every day Visually check generator bearing housings for any sign of oil seepage. Check the operating temperatures of the generator stator windings. Check the control panel voltmeter for proper stability and voltage output. Monitor the power factor and generator loading during normal operation. Every week Visually inspect the bearing exterior for dirt, and clean if necessary. Inspect any generator air filters for build up of contaminants, and clean or replace as required Every 2000 Hours or 6 months of operation Remove generator outlet box cover. Visually inspect the stator output leads and insulation for cracking or damage. Check all exposed electrical connections for tightness. Check transformers, fuses, capacitors, and lightning arrestors for loose mounting or physical damage. Check all lead wires and electrical connections for proper clearance and spacing. Clean the inside of the outlet box, air screens, bearing housings, and air baffles with compressed air and electrical solvent. With generators that have ball or roller bearings, check machine vibrations and bearing condition with a spectrum analyzer or shock pulse. Regrease the regreaseable-type bearings. Every 8000 hours or 1 year of operation Check insulation resistance to ground on all generator windings, including the main rotating assembly, the main stator assembly, the Page 28 exciter field and armature assemblies, and the optional PMG assembly. Check the space heaters for proper operation. Check the rotating rectifier connection tightness. With generators that have sleeve oil bearings, replace the bearing oil. Every 20,000 hours or 3 years of operation With generators that have sleeve oil bearings, perform a sleeve bearing inspection to include the removal of the upper bearing housing and bearing liner to inspect the liner, shaft journal, and seal surfaces for wear or scoring. Remove the endbrackets, and visually inspect the generator end windings for oil or dirt contamination. Excessive contamination may necessitate surface cleaning with compressed air and electrical solvent. Inspect the fan and fan hub for damage. Every 30,000 hours or 5 years of operation (Contact Kato Engineering for assistance) Disassemble the generator (this includes rotor removal). Clean the generator windings using either (depending upon the severity of contamination) 1) compressed air and electrical solvent or 2) de- greaser and high pressure hot water wash. Dry the windings to acceptable resistance levels (see the dry out procedure). Inspect the rotor shaft bearing journals for wear or scoring. With generators that have ball or roller bearings, replace the bearings. Page 29 Maintenance procedures Visual inspection methods of windings Electric machines and their insulation systems are subjected to mechanical, electrical, thermal and environmental stresses that give rise to many deteriorating influences. The most significant of these are the following: Thermal aging: This is the normal service temperature deteriorating influence on insulation. Over temperature: This is the unusually high temperature of operation caused by conditions such as overload, high ambient temperature, restricted ventilation, foreign materials deposited on windings, and winding faults. Overvoltage: This is an abnormal voltage higher than the normal service voltage, such as caused by switching or lightning surges or non-linear loads. Operating above rated nameplate voltage will reduce insulation life. Contamination: This deteriorates electrical insulation by 1) conducting current over insulated surfaces 2) by attacking the material to reduce electrical insulation quality or physical strength, or by 3) thermally insulating the material so the generator operates at higher than normal temperatures. Such contaminants include water or extreme humidity, oil or grease including unstable anti-wear and extreme pressure lubricants, conducting and non-conducting dusts and particles, industrial chemicals such as acids, solvents, and cleaning solutions. Physical damage: This contributes to electrical insulation failure by opening leakage paths through the insulation. Physical damages can be caused by physical shock, vibration, over-speed, short-circuit forces or line starting, out-of-phase paralleling, erosion by foreign matter, damage by foreign objects and thermal cycling. Ionization effects: Ionization (corona), which may occur at higher operating voltages, is accompanied by several undesirable effects such as chemical action, heating, and erosion. To achieve maximum effectiveness, a direct a visual inspection program initially to those areas that are prone to damage or degradation caused by the influences listed below. The most suspect areas for deterioration or damage are 1) ground insulation, which is insulation intended to isolate the current carrying components from the non-current bearing components, and 2) support insulation: which includes blocks and slot wedges and are usually made from compressed laminates of fibrous materials, polyester, or similar felt pads impregnated with various types of bonding agents. Page 30 Deterioration or degradation of insulation from thermal aging: Examination of coils reveal general puffiness, swelling into ventilation ducts, or a lack of firmness of the insulation, suggesting a loss of bond with consequent separation of the insulation layers from themselves or from the winding conductors or turns. Abrasion: Abrasion or contamination from other sources, such as chemicals and abrasive or conducting substances, may damage coil and connection surfaces. Cracking: Cracking or abrasion of insulation may result from prolonged or abnormal mechanical stress. In stator windings, looseness of the bracing structure is a certain sign of such phenomena and can itself cause further mechanical or electrical damage if allowed to go unchecked. Erosion: Foreign substances impinging against coil insulation surfaces may cause erosion. Cleaning Exterior: Wipe loose dirt from the exterior with a clean, lint-free cloth. Remove stubborn accumulations of dirt with a detergent or solvent that won’t damage the paint or metal surfaces. Use a vacuum to clean ventilating ports. Windings, assembled machines: Where cleaning is required at the installation site and complete disassembly of the machine is unnecessary or not feasible, pick up dry dirt, dust or carbon with a vacuum cleaner to prevent the redistribution of the contaminant. A small non-conducting nozzle or tube connected to the vacuum cleaner may be required to reach dusty surfaces or to enter into narrow openings. After most of the dust has been removed, a small brush can be affixed to the vacuum nozzle to loosen and allow removal of dirt that is more firmly attached. After the initial cleaning with a vacuum, compressed air may be used to remove the remaining dust and dirt. Compressed air used for cleaning must be clean and free of moisture or oil. Air pressure or velocity must be adequately controlled to prevent mechanical damage to the insulation. Disassembly of the machine and more effective cleaning by a qualified field technician may be required if the above described field service cleaning procedures do not yield effective results. Windings, disassembled machines: Take an initial insulation resistance reading on the machine to check electrical integrity. The high pressure hot water wash method of cleaning, which sprays a high velocity jet of hot water and water containing a mild detergent, is normally effective in cleaning windings, including those subjected to flooding or salt contamination. Use multiple sprays with clean water to remove or dilute the detergent following the detergent spray. Dry the machine until normal insulation resistance values are obtained at room temperature. Solvents, Warning: When using cleaning solvents, ensure adequate ventilation and user protection. Page 31 such as naphtha, are effective for removing oil or grease and may be required if water or detergent is not adequate. Electrical contacts: Clean electrical contacts, switch contacts and terminals with an approved contact cleaner. Do not file contacts. Caution: The insulation resistance tests are usually made on all or parts of an armature or field circuit to ground. They primarily indicate the degree of contamination of the insulating surfaces or solid insulation by moisture and other conducting influences and will not usually reveal complete or uncontaminated ruptures. Note: The insulation resistance value increases with decreasing winding temperatures. All readings must be corrected to winding temperatures. Use Table 4 for converting megger readings to other temperatures (e.g., 100 megohms at 50º C is converted to 170 megohms: 1.7 x Winding Insulation resistance tests at low voltage Insulation tests are conducted for two reasons: to discern existing weakness or faults or to give some indication of expected service reliability. Insulation resistance tests are based on determining the current through the insulation and across the surface when a direct voltage is applied. The current is dependent upon the voltage and time of application, the area and thickness of the insulation, and the temperature and humidity conditions during the test. The insulation resistance test is used to determine the insulation condition prior to application of more extensive testing measures. Refer to the following electrical measurement procedures for testing detail. Contact Leroy Somer or refer to IEEE Standard. 432-1992 when more extensive insulation tests are required. Exciter field (stator) and PMG armature (stator) 1. Disconnect the exciter leads from the terminals in the terminal box. Temp Conversion factor 2. Connect exciter leads to one clamp of 500-volt megger, and connect the other clamp to the generator frame. 3. Apply 500 volts from the megger, and measure the resistance reading after 1 minute. The reading must be a minimum of 1 megohm. If it is not, refer to the dry out procedures. 4. Ground the exciter field leads to the generator frame for several minutes after the megger has been disconnected. This will allow the voltage build up to be properly discharged. Table 4: Temperature Conversion Factor for Resistance Readings Page 32 Exciter armature 1. Disconnect the exciter armature leads from the rotating rectifiers. 2. Connect the leads of exciter armature to one clamp of a 500-volt megger, and connect the other clamp to suitable connection on the shaft. 3. Apply 500 volts from the megger, and measure the resistance reading after 1 minute. The reading must be a minimum of 1 megohm. If it is not, refer to the dry out procedures. 4. Ground the exciter leads to the shaft after disconnecting the megger. This will allow the voltage build up to be properly discharged. Main rotor 1. Disconnect the generator field leads from the positive and negative terminals of the rotating rectifier. 2. Connect the positive and negative leads to one clamp of the 500-volt megger, and connect the other clamp to the shaft. 3. Apply 500 volts from the megger, and measure the resistance reading after 1 minute. The reading must be a minimum of 1 megohm. If it is not, refer to the dry out procedures. 4. Ground the field leads to the shaft after disconnecting the megger. This will allow the voltage build up to be properly discharged. Main stator 1. Disconnect power connections and all control apparatus from the generator terminals. 2. Measure insulation resistance of each phase separately with the two other phases shorted to the frame. 3. Use a 500-volt megger connected between the leads of the phase to be measured and generator frame. The minimum 1-minute insulation resistance must not be less than that given by the following formula: Resistance in megohms = Rated generator voltage + 1000 If it is less than above, refer to dry out procedures. 4. Ground the leads to the frame after the 1-minute megger test. This will allow the voltage build up to be properly discharged. Warning: Never apply the megger to the rotating rectifier. Page 33 Caution: Do not apply heat too rapidly. It could damage the windings. Dry out procedures If the insulation resistance readings are below the recommended minimum values specified previously, use one of the dry out procedures described below. Select the procedure based on the size and location of the unit, available equipment, and experience of personnel. Before drying, remove the voltage regulator, and cover all inlet and discharge openings. Provide an opening at the top of the machine, preferably at the fan end, for moisture to evaporate. Drying with external heat: Place heat lamps, space heaters (in addition to the ones already supplied) or a steam pipe near the windings. Monitor winding temperatures. Raise winding temperature gradually at a rate of 50° F (10° C) per hour up to 200° F (93° C). Measure insulation resistance at 1-hour intervals. Typically the insulation resistance will slowly drop while the temperature is coming up, and then gradually increase and level out. Drying with ac current in the armature: Short circuit the generator terminals. Provide dc excitation to the brushless exciter field winding. Insert a current transformer and an ammeter to read full load current. Run the generator at rated speed. Apply excitation to the exciter field until rated current is developed. Monitor winding temperatures until they stabilize. Continue running until insulation resistance values level off. Monitor winding temperatures. Raise winding temperature gradually at a rate of 50° F (10° C) per hour up to 200° F (93° C). Measure insulation resistance at 1-hour intervals. Typically, the insulation resistance will slowly drop while the temperature is coming up and then gradually increase and level out. Bearing lubrication Shielded or sealed ball bearings: Shielded or sealed ball bearings are factory packed with lubricants and generally can be operated several years without requiring replenishment or change of the grease. If repacking the grease is necessary, disassemble the machine, clean the bearings, and repack the bearings about 1/2 full using a high quality ball bearing grease, which must be capable of lubricating satisfactorily over a temperature range of the lowest ambient temperature to 250º F. Regreaseable ball or roller bearings: In applications where regreaseable bearings are used, grease fill fittings and relief vales are incorporated into the bearing housing. Lubricate the bearings in accordance with the lubricating instructions attached to the generator and the bearing lubrication instructions, which are provided in the manual package as supplementary material. Page 34. технический перевод с английского. технический перевод с английского цена. бюро технического перевода Москва. бюро переводов москва цены. бюро переводов цены. бюро технических переводов Москва. бюро технического перевода в Москве. бюро технических переводов в Москве. бюро переводов технических текстов. бюро переводов Москва. бюро переводов в Москве. бюро технического перевода. бюро переводов технического английского. бюро переводов Москва цены. бюро переводов. список бюро переводов москва. рейтинг бюро переводов москва. технический перевод с английского на русский. бюро технических переводов. технический перевод. технический перевод пример. технический перевод стоимость. технические переводы. технические переводы с английского. перевод инструкций с английского на русский. технический перевод Москва. технический перевод в Москве. бюро переводов цены. Бюро переводов Москва дешево. Список бюро переводов Москва. Адреса бюро переводов. Каталог бюро переводов. Бюро переводов Москва отзывы. Центральное бюро переводов. Перевод бюро Москва. Услуги бюро переводов. Агенство переводов. текстов. язык перевод. смотреть перевод. сделать технический перевод. английский язык. английский язык перевод. английский язык русский язык перевод. перевод текстов по английскому. Восстановление остаточной индукции/подача возбуждения Прямой ток, необходимый для намагничивания поля (ротора) генератора, получают от возбудителя. При запуске генератора на возбудитель наводятся магнитными силовыми линиями, порожденными остаточной индукцией полюсов возбудителя, ток и напряжение. Остаточная индукция полюсов возбудителя может быть ослаблена или подавлена кратковременной сменой полюсов, мощным нейтрализующим сторонним магнитным полем или длительным простоем. Если при достижении номинальной скорости вращения генератор не вырабатывает напряжение, возможно, необходимо восстановить остаточную индукцию. Чтобы восстановить часть остаточной индукции и начать наращивание напряжения, подсоедините к цепи катушки возбуждения батарею емкостью 12В или 24В. Затем выполните следующие действия: 1. Разомкните выходной переключатель и остановите генератор. 2. Отключите контакт катушки возбуждения EF1 от клеммы EF1 и контакт катушки возбуждения EF2 от клеммы EF2 и подключите контакт EF1 к положительной клемме батареи. 3. Выполните замыкание, коснувшись отрицательной клеммой батареи клеммы катушки возбуждения EF2. 4. Отключите контакты от батареи. 5. Подключите контакт катушки возбуждения EF1 к клемме EF1 и контакт катушки возбуждения EF2 к клемме EF2. 6. Запустите генератор и проверьте, возрастает ли напряжение. Если напряжение по-прежнему не растет, выполните замыкание еще раз, или же замкните цепь с включенным генератором, с контактами катушки возбуждения, подключенными к стабилизатору напряжения, подключив положительную клемму батареи при помощи диода на 3А или больше, как показано на рис. 16. рис. 16: Восстановление индукции при подключенном стабилизаторе Продолжительное использование Эксплуатация генератора должна производиться при указанных на информационных пластинах значениях мощности, напряжения и коэффициента мощности. Если генератор работает с коэффициентом мощности ниже номинального, уменьшите значение киловольт-ампер, чтобы предотвратить перегрев поля и обмотки статора. Перегрев ротора может произойти, если генератор работает с чрезмерной несбалансированной нагрузкой. Токи обратной последовательности, протекающие в полюсных наконечниках, приводят к нагреву ротора. Допустимый фазовый дисбаланс указан на рис. 17 (основанном на 10% эквиваленте токов обратной последовательности). Рис. 17: Допустимый фазовый дисбаланс График используется следующим образом: Найдите точку на пересечении минимального тока в любой фазе по вертикали и максимального тока в любой фазе по горизонтали. Убедитесь, что она находится в области допустимого дисбаланса; в этом случае эксплуатация генератора безопасна. Потеря возбуждения поля может привести к рассинхронизации работы генератора при совместной работе генераторной установки, что в свою очередь может стать причиной появления в роторе высоких токов. Это очень быстро приведет к порче оборудования. Для предотвращения этого можно использовать предохранительные реле, размыкающие цепь.   Работа на холостом ходу Без V/Hz, встроенного в стабилизатор напряжения, работа двигателя на холостом ходу в рабочем режиме генератора может привести к необратимым повреждениям оборудования. Если при настройке двигателя предполагается, что двигатель должен работать на холостом ходу, но в стабилизатор не встроен V/Hz, отключите систему управления генератора одним из следующих способов. Если генератор снабжен выключателем напряжения, убедитесь, что при работе двигателя на холостом ходу он поставлен в положение холостого хода. Там, где генератор снабжен выключателями поля, переведите их в положение «Выкл.», пока генератор работает на холостом ходу. Переключатели автоматического/ручного управления, у которых есть положение «Выкл.», во время холостого хода переведите в это положение. Если к генератору не применим ни один из этих способов, во время работы на холостом ходу отключите провода питания стабилизатора напряжения от клемм. Совместная работа Для совместной работы генераторов в установке их последовательность фаз должна быть одинакова. Трансформатором понизьте напряжение до уровня допустимого и затем проверьте последовательность фаз фазоизмерителем или методом ламп накаливания, описанном в книгах по электротехнике. Выходное напряжение в точке распараллеливания должно быть одинаково для каждого устройства. Для этого напряжения должны быть одинаковой частоты, величины, одинакового порядка следования фаз и совпадать. Равенство величин напряжения отображается вольтметрами, равенство частот – частотомерами. Равенство фаз и частот отображается синхроскопом или лампами синхронизации. Для замера разности фаз генератора и системы используется синхроскоп. Генераторы можно подключить параллельно при помощи ламп накаливания, как показано на рис. 19. Напряжение на лампах последовательного включения должно совпадать с напряжением на низковольтной обмотке трансформатора. Первичные источники энергии в установке должны обладать одинаковыми характеристиками; настройки скорости должны быть выставлены в соответствии с нагрузкой, пропорциональной максимальной номинальной нагрузке.   Рис. 18: Синхронизация параллельных генераторов с использованием контрольных ламп Стабилизатор напряжения должен содержать параллельную цепь. Если включена компенсация встречных токов, значения тока на вторичных обмотках параллельных трансформаторов тока должны быть одинаковы. С вторичной обмотки трансформатора тока на стабилизатор напряжения поступает сигнал падения реактивной мощности. Случайное обратное подключение этой обмотки приведет к тому, что напряжение при нагрузке будет расти, а не падать. Если это случится во время совместной работы, остановите генератор и измените направление тока, поменяв местами клеммы стабилизатора напряжения. Если установка снабжена переключателем одиночной/параллельной работы, поставьте его в положение параллельной работы на синхронизируемом аппарате. Синхронизируя генератор, установите его скорость (частоту) немного выше, чем у всей установки. Следите за показаниями синхроскопа или за контрольными лампами. Лампы должны загораться и погасать с циклом в 2 или 3 секунды. Подобрав фазу генератора (лампы погаснут), замкните цепь и тут же замерьте значение реактивной мощности линейного тока генератора. Показания должны быть в пределах номинала. Высокие показания амперметра в сочетании с высокими показаниями мощности означают, что настройка выполнена неверно. Высокие показания амперметра и высокий дисбаланс реактивной мощности означают проблемы со стабилизатором напряжения. Подстройка встречного тока и падения напряжения должна улучшить разделение реактивной мощности. Чтобы остановить генератор, работающий в установке параллельно, постепенно уменьшайте регуляторами мощность нагрузки. Когда мощность и линейный ток достигнут нуля, разомкните цепь генератора. Несколько минут генератор должен поработать без нагрузки, чтобы обмотки охладились. Процедуры останова и охлаждения описаны в руководстве по эксплуатации первичных источников энергии. Техническое обслуживание Регулярное обслуживание Регулярное профилактическое обслуживание оборудования обеспечит максимальную производительность, уменьшит вероятность поломки и увеличит срок жизни генератора. Ниже приводится программа обслуживания для эксплуатации в обычных условиях. В нестандартных условиях период обслуживания, возможно, будет необходимо увеличить или уменьшить. Также, если программа обслуживания вашего генератора отличается от приведенной ниже, она будет включена как дополнение к руководству. Ежедневно Осматривайте корпуса подшипников на наличие утечки масла. Измеряйте рабочую температуру обмотки статора генератора Проверяйте показания вольтметра на панели управления, следите за стабильностью и уровнем напряжения. Следите за коэффициентом мощности и нагрузкой генератора во время работы. Еженедельно Обследуйте внешние поверхности подшипников на наличие грязи; при необходимости очищайте их. Проверяйте воздушные фильтры генератора на наличие засоров и при необходимости прочищайте или заменяйте их. Каждые 2000 часов или 6 месяцев эксплуатации Снимите крышку отдушины. Осмотрите выходные контакты статора и изоляцию на предмет растрескивания или повреждений. Все открытые электрические соединения должны быть плотно затянуты. Проверьте трансформаторы, предохранители, конденсаторы и разрядники на наличие физических повреждений и на неплотность креплений. Проверьте все провода и электрические соединения на наличие зазоров и замыканий. Очистите крышку отдушины, корпуса подшипников, воздушные экраны и перегородки сжатым воздухом и электротехническим растворителем. При наличии шариковых или роликовых подшипников проверьте их общее состояние и наличие вибраций спектроанализатором или ударными импульсами. Смажьте подшипники, допускающие повторную смазку. Каждые 8000 часов или 1 год эксплуатации Проверьте сопротивление изоляции заземлению всех обмоток, включая главный узел ротора, главный узел статора, якорь возбудителя и опциональный ГПМ. Проверьте обогреватели на работоспособность. проверьте вращающийся выпрямитель на плотность соединения. При наличии масляных подшипников скольжения замените смазочное масло. Каждые 20000 часов или 3 года эксплуатации При наличии масляных подшипников скольжения выполните их проверку: снимите верхнюю крышку подшипника, вкладыш, проверьте вкладыш, цапфу и поверхности уплотнителей на износ и наличие трещин. Снимите подшипниковый щит и визуально обследуйте лобовую часть обмотки генератора на наличие масляных или грязевых засорений. В случае чрезмерного засорения поверхность необходимо прочистить сжатым воздухом и электротехническим растворителем. Осмотрите вентилятор и ступицу вентилятора на наличие повреждений. Каждые 30000 часов или 5 лет эксплуатации (За поддержкой обратитесь в Cato Engineering) Разберите генератор (включая снятие ротора). Прочистите обмотки генератора, используя (в зависимости от степени загрязнения) 1) сжатый воздух и электротехнический растворитель или 2) обезжириватель и водяную струю под давлением. Просушите обмотку до допустимого уровня сопротивления (см. процедуру просушивания). Обследуйте цапфы подшипников ротора на наличие повреждений и износ. При наличии шариковых или роликовых подшипников замените их. Процедуры обслуживания Способы визуального обследования подшипников Электрические приборы и их системы изоляции подвержены механическим, электрическим, температурным и прочим внешним факторам, которые служат причиной разрушающих воздействий. Ниже перечислены наиболее значительные из них: Термическое старение: Это разрушение изоляции во время эксплуатации при нормальной рабочей температуре. Перегрев: Это чрезмерно высокая температура работы, причинами которой могут стать перегрузка, высокая температура окружающей среды, недостаточная вентиляция, посторонние предметы на обмотке и повреждения обмотки. Перенапряжение: Это напряжение, превышающее нормальное рабочее напряжение генератора, причинами которого могут стать переключение режимов работы, грозовые перепады напряжения и нелинейные нагрузки. Работа под напряжением выше указанного на информационных пластинах приведет к снижению срока жизни изоляции. Загрязнение: Порча изоляции происходит из-за 1) замыкания изолированных участков, 2) разрушения материала изоляции, приводящего к ухудшению ее качества и прочности, 3) тепловой изоляции, из-за которой генератор работает при повышенной температуре. Загрязнения включают в себя воду или повышенную влажность, масло или смазку. Сюда же относятся нестабильные противоизносные и противозадирные смазки, проводящие и непроводящие вещества, химикаты, такие, как кислоты, растворители и моющие растворы. Механические повреждения: Они способствуют повреждению изоляции, создавая пути утечки тока через изолированные участки. Механические повреждения могут быть вызваны ударами, вибрацией, работой на недопустимой скорости, коротким замыканием или электрической дугой, фазовой рассинхронизацией при совместной работе, разъеданием при неблагоприятных условиях, повреждениями, нанесенными посторонними предметами, и циклическим температурным воздействием. Ионизационные эффекты: Коронный разряд, который может возникнуть при работе на высоком напряжении, сопровождается несколькими нежелательными эффектами, такими, как химические реакции, нагрев и разъедание материала генератора. Ниже приводится способ обследования областей, склонных к повреждениям вышеперечисленными факторами. Наиболее склонные к повреждениям участки – это 1) корпусная изоляция, то есть изоляция проводящих элементов от непроводящих несущих элементов, и 2) опорная изоляция, которая включает блоки и пазовые клинья, изготовляемые обычно из волокнистых ламинатов, полиэстера или подобных прокладок, пропитанных различными связующими материалами. Повреждения изоляции вследствие термического старения: Обследование катушек позволяет своевременно обнаружить одутловатости, забивающие вентиляционные каналы, или недостаточную устойчивость изоляции, приводящую к ослаблению сцепления и последовательному отслоению изоляционных слоев друг от друга и от металлической сердцевины провода. Износ: Износ и загрязнения, такие, как химикаты и токопроводящие или абразивные материалы, могут повредить поверхности катушек и электрических соединений. Растрескивание: Растрескивание и истирание изоляции могут быть результатом длительного или чрезмерного механического напряжения. Потеря жесткости конструкции обмоток статора – явный признак этого явления. Пренебрежение растрескиванием может привести к дальнейшим механическим или электрическим повреждениям. Разъедание: Посторонние вещества на поверхности изоляции катушек могут разъесть ее. Очистка Внешняя: Легко удаляемую грязь вытрите с поверхности чистой безворсовой тканью. Стойкие загрязнения удалите моющим средством или растворителем, безопасным для краски и металлических поверхностей. Прочистите пылесосом вентиляционные ходы. Обмотки и составные узлы: Там, где необходима очистка монтажной площадки, и полностью разбирать узел не требуется или невозможно, удалите сухую грязь, пыль или золу пылесосом, чтобы предупредить дальнейшее распространение загрязнения. Для очистки запыленных и труднодоступных мест может потребоваться небольшая диэлектрическая насадка на пылесос. Удалив пыль, прикрепите на насадку небольшую щетку и разрыхлите более стойкие загрязнения. После первоначальной очистки пылесосом может потребоваться удалить оставшиеся загрязнения сжатым воздухом. Воздух должен быть чистым и не должен содержать масла или влагу. Скорость потока и давление воздуха должны быть настроены так, чтобы избежать повреждений изоляции. Если процедуры очистки, описанные выше, недостаточны, может потребоваться разборка и более эффективная очистка квалифицированным персоналом. Обмотки и разобранные узлы: Проверьте электрическую целостность узла, замерив сопротивление изоляции. Обмотки, включая склонные к протеканию и минерализации, эффективно прочищать методом очистки горячей водой, который представляет собой выброс струи горячей воды и раствора мягкого моющего средства на высокой скорости. После обработки моющим средством необходимо удалить его струей чистой воды. Высушите узел, так, чтобы его сопротивление при комнатной температуре достигло допустимого. В случае, если вода или моющее средство неэффективны для удаления масла и смазки, используйте такие растворители, как тяжелый бензин. Электрические соединения: Очистите электрические соединения, переключатели и клеммы соответствующим очистителем соединений. Не шлифуйте и не стачивайте электрические соединения. Проверка сопротивления изоляции на низком напряжении Проверка сопротивления проводится по двум причинам: чтобы найти слабые места или чтобы убедиться в ее надежности. Проверка сопротивления основана на замере тока через изоляцию и по поверхности при приложении прямого напряжения. Ток зависит от напряжения и от времени его приложения, от толщины и площади изоляции и от температуры и влажности окружающей среды на момент проверки. Замер сопротивления изоляции – это первый способ проверки ее состояния, который проводится перед более сложными процедурами проверки. За более сложными процедурами обратитесь в Leroy Somer или к стандарту IEEE 432-1992. Поле возбудителя (статор) и якорь ГПМ (статор) 1. Отключите контакты возбудителя от клемм распределительной коробки. 2. Подключите контакты возбудителя к одному зажиму 500-вольтного мегомметра. Вторую клемму подключите к каркасу генератора. 3. Подайте мегомметром напряжение в 500 вольт и через минуту замерьте показания сопротивления. Минимальное значение сопротивления – 1 МОм. Если показания мегомметра ниже минимального значения, выполните просушку. 4. Отключив мегомметр, заземлите на несколько минут контакты возбудителя о станину, чтобы снять напряжение. Якорь возбудителя 1. Отключите контакты якоря от вращающихся выпрямителей. 2. Подключите контакты якоря возбудителя к одному зажиму 500-вольтного мегомметра. Вторую клемму, там, где возможно, подключите к валу. 3. Подайте мегомметром напряжение в 500 вольт и через минуту замерьте показания сопротивления. Минимальное значение сопротивления – 1 МОм. Если показания мегомметра ниже минимального значения, выполните просушку. 4. Отключив мегомметр, заземлите на несколько минут контакты якоря возбудителя о вал, чтобы снять напряжение. Ведущий ротор 1. Отключите контакты поля генератора от положительной и отрицательной клемм вращающегося выпрямителя. 2. Подключите положительный и отрицательный контакты к одному зажиму 500-вольтного мегомметра. Вторую клемму подключите к валу. 3. Подайте мегомметром напряжение в 500 вольт и через минуту замерьте показания сопротивления. Минимальное значение сопротивления – 1 МОм. Если показания мегомметра ниже минимального значения, выполните просушку. 4. Отключив мегомметр, заземлите на несколько минут контакты о вал, чтобы снять напряжение. Ведущий статор 1. Отключите провода питания и все регулирующие аппараты от клемм генератора. 2. Замерьте отдельно сопротивление изоляции каждой фазы, замкнув остальные фазы на раму. 3. 500-вольтным мегомметром измерьте сопротивление между фазой и рамой генератора. Минимальные показания через минуту не должны быть ниже значения следующей формулы: Сопротивление (МОм) = Номинальное напряжение генератора +1000 1000 Если показания мегомметра ниже минимального значения, выполните просушку. 4. Отключив мегомметр, заземлите на несколько минут контакты о раму, чтобы снять напряжение.   Просушка Если значения сопротивления изоляции ниже рекомендуемых минимальных значений, выполните просушку одним из приведенных ниже способов. Выбирайте способ, основываясь на размере и положении генератора, доступном оборудовании и опыте персонала. Перед просушкой отключите стабилизатор напряжения и закройте все электрические входы и выходы. Для испарения влаги создайте на верху корпуса отдушину, желательно рядом с вентилятором. Просушка с внешним нагревом: Поместите лампы нагрева, нагреватели (в дополнение к уже установленным) или паропровод рядом с обмотками. Следите за температурой обмоток. Поднимайте температуру со скоростью 50°F (10°C) в час до уровня 200°F (93°C). Каждый час замеряйте сопротивление изоляции. Обычно при росте температуры сопротивление медленно спадает, затем постепенно растет и стабилизируется. Просушка переменным током обмотки: Замкните клеммы генератора. Предусмотрите возбуждение постоянным током обмоток бесщеточного поля генератора. Для замера тока максимальной нагрузки установите трансформатор тока и амперметр. Запустите генератор на номинальной скорости. Подводите возбуждение к полю возбудителя, пока не начнет вырабатываться номинальный ток. Следите за температурой обмоток, пока она не стабилизируется. Генератор должен работать, пока сопротивление изоляции не стабилизируется. Поднимайте температуру со скоростью 50°F (10°C) в час до уровня 200°F (93°C). Каждый час замеряйте сопротивление изоляции. Обычно при росте температуры сопротивление медленно спадает, затем постепенно растет и стабилизируется. Смазка подшипников Подшипники качения с защитными шайбами или герметичные: смазаны на заводе при сборке и обычно работают несколько лет без повторной смазки или без ее замены. Если повторная смазка все-таки необходима, разберите генератор, прочистите подшипники и наполовину наполните высококачественной смазкой для подшипников качения, сохраняющей свойства в температурном диапазоне от низкой температуры окружающей среды до 250°F. Повторно смазываемые шариковые или роликовые подшипники: Там, где применяются повторно смазываемые подшипники, в их корпуса встроены пресс-масленки и канавки для смазки. Смазывайте подшипники в соответствии с инструкцией по смазке, прилагаемой к генератору, и с инструкцией по смазке подшипников, приложенной к руководству в виде дополнительных материалов.

2017-01-01.

F14 Power Diesel Generator Noise Control Generation Section F GENERATING SETS – NOISE REDUCTION RECOMMENDATIONS With acoustic enclosure 60-75 DBA Internal attenuators (typical) Internal exhaust silencing @1M Lagging Sound attenuator Air in Air out Additional inlet motor fan recommended for use in high ambient temperatures exceeding 30°C Fig. F13 Arrangement to meet low noise specifications. F15 Power Diesel Generator Noise Control Generation Section F Exhaust flue Offices Ground Offices level Basement plant room Exhaust run to roof should be through sound attenuated flue ducting GENERATION SETS – NOISE REDUCTION RECOMMENDATIONS Fig. F14 Generator located below ground level. F16 Power Diesel Generator Noise Control Generation Section F Sound attenuators inside a plant room for two 1256kVA CP1250-5 sets 1000kVA Super Silenced (75dBA@1m) automatic standby set for major hypermarket chain warehouse F17 Power Diesel Generator Noise Control Generation Section F Ground floor Basement Sound attenuator GENERATING SETS – NOISE REDUCTION RECOMMENDATIONS Air in Additional inlet motor fan recommended for use in high ambient temperatures exceeding 30°C Plant-room locations (cont.) Thus with a plant-room noise level of (say) 105 dBA, and typical reductions through walls of 25-35 dBA, and through a ceiling slab of 30-40 dBA, resultant levels in adjacent areas would be 70-80 dBA (the other side of the walls) and 65-75 dBA (above the slab). Whilst areas to either side of the generator room may well be noncritical (e.g. if they are other plant-rooms), areas above are usually office/reception areas, where maximum tolerable levels are likely to be 45-55 dBA. Room Treatment To significantly improve noise breakout levels - either involves fitting an indoor style acoustic enclosure around the set (space/access problems often preclude this) or adding acoustic panel wall/ceilings to the room. It is important to recognise that such treatments are different to simple absorptive lining treatments. These latter, which are applied direct onto the surfaces involved, simply introduce areas of adsorption into the area, reducing the reverberant noise level in the plant-room. Whilst this reduction (typically about 5 dBA) in internal plant-room noise level will also manifest itself as a reduction in noise breaking through to adjacent areas, such treatments do not significantly improve the sound insulation of the wall/slab treated. By using secondary acoustic panel treatments spaced off the wall/slab concerned the noise breakout level can be reduced by 10-15 dBA. On acoustic ceilings it is important to minimise rigid fixings to the slab, using spring hangers where possible. Plant-Room Doors One final (but critical) point concerning noise breakout from the generator plant-room is that any access doors should generally be of the acoustic type (of appropriate performance), and consideration must be given to noise breakout via pipe/cable penetrations - particularly trenches which often pass under dividing wall lines. Exhaust system Turning now to the exhaust system - this is often overlooked somewhat on the basis this is frequently piped via a flue to roof level, and so assumed that ‘residential’ grade silencing is adequate. Whilst this may be acceptable in many cases, consideration should be given to noise from the flue itself (Fig. F14). Even with primary silencing carried out in the generator room, residual noise levels inside the exhaust riser are still relatively high (possibly 90-100 dBA), and if the riser shaft is constructed from lighter weight materials, or has access doors/panels then noise breakout to low noise level offices can be a problem. In terms of noise at the exhaust termination, this should obviously relate to spec. levels at (say) surrounding buildings - or noise breaking back into the building served. For particularly low levels regenerated noise caused by the relatively high pipe velocities can be a problem. Fig. F15 Acoustic plenum chamber silencing. F18 Power Diesel Generator Noise Control Generation Section F Two 1000kVA silenced standby sets with ‘drop over’ enclosures at roof top level eliminate many problems but create others Four 1250kVA automatic starting, auto sync sets in specially adapted containers reduce noise levels down to 75dB(A)@1m Photo: Courtesy of EuroTunnel - Transmanche link F19 Power Diesel Generator Noise Control Generation Section F 12m (40ft) silenced container enclosures a 2000kVA standby generator. Low noise level allows close proximity to building for short cable runs. Modular construction cuts time factor down significantly on site. F20 Power Diesel Generator Noise Control Generation Section F Complete installation with roof mounted radiators and exhaust system for 1750 kW gas powered set. Large containerised generators for isolated locations provide a convenient package for transportation and fast installation. F21 Power Diesel Generator Noise Control Generation Section F Roof top locations Not all generators are located in basements, however, and mention should be made of units in higher level - or rooftop - plant-rooms . The main additional problem here is noise breakout through the floor slab to areas below (which are generally noise sensitive). This can be controlled by full floating floors, although these are often problematical with large heavy items such as generator sets. A more practical approach is to have the generator set on plinths (using suitable high performance anti-vibration mountings) with an ‘infill’ acoustic floor for the intermediate spaces. Table 8 summarises plant-room treatments for a range of external noise levels. DIESEL GENERATOR INSTALLATIONS - PLANT ROOM. ELEMENTS RELATIVE TO NOISE LEVELS (GUIDANCE ONLY) Noise Level Louvres/Attenuators Doors Walls Exhaust Comments 85-90 Acoustic Louvres Solid Core Timber Blockwork Single Residential 75-80 Attenuators Acoustic Cavity Blockwork Residential + (Standard) (plastered/sealed) Secondary or high performance 65-70 Attenuators Acoustic Cavity Blockwork 2 residential + (Heavy Duty) (plastered/sealed) secondary or high performance + secondary 55-60 Attenuators, Acoustic inner Cavity Blockwork 4 Silencer System Internal Enclosure possibly with acoustic + outer + acoustic lining - possible option. louvres or lined bend(s). Air generated Attenuators may need noise at panelwork casings. louvres needs consideration 55 or less Untypical and often impractical. Requires special consideration. Table 8 F22 Power Diesel Generator Noise Control Generation Section F Units of Sound Measurement Sound power level (environmental noise) = dB(A) / 1pw Sound pressure level (at operators ear) = dB(A) The ‘regulated’ levels of sound are unlikely to be adequate for standby generators located near to sensitive environments such as hospitals, offices, public places and residential districts. Measurement of Sound - Decibels Pressure Measurement Each crest of a sound wave arriving at the ear causes the eardrum to flex inward. A powerful wave with high crests will cause more eardrum flexure than a weaker wave and so the brain perceives one sound as being more loud than another. The diaphragm of a microphone behaves exactly the same way as the eardrum when struck by a sound wave. A microphone, augmented by amplifiers, rectifiers and a measuring instrument can thus measure the sound pressures of different sound waves and therefore determine the intensity of the sound. Logarithmic Decibel Scale Absolute values of sound pressure and sound intensity can only be expressed in long and cumbersome numbers. The use of a logarithmic scale makes it much easier to express the levels in convenient terms. The unit of measurement on this scale is called the ‘bel’ after Alexander Graham Bell. In practice, for the sake of being able to work with whole numbers, it is customary to multiply values in bels by 10 and to express the values in decibels (dB). The decibel rating of a given sound indicates the level of sound pressure or intensity at which it lies. The threshold of hearing (Fig. F16) at a frequency of 1000 Hz gives the starting point of 0 dB, and the threshold of pain is reached somewhere between 120 and 130 dB. Fig. F16 Attenuation in dB with ‘A’ Filter But we have to be careful with decibels, logarithmic numbers cannot be added together in the same way as ordinary numbers. Thus a rise of 3 dB corresponds to a doubling of sound intensity, while a rise of 10 dB from a given level means that the sound intensity becomes 10 times higher than before. Frequency Filter Although two sound waves with different frequencies may have the same sound pressure, we do not necessarily hear them as loud. This is because the ear is most sensitive in the 2000 to 4000 (2 - 4 kHz) range, while lower frequencies in particular are not picked up as well. Allowances are made for this non-uniform sensitivity when noise levels are measured. Most sound level meters therefore have built in filters. They imitate the ear by attenuating the lower frequencies thereby obtaining physiologically realistic noise level readings. There are several different types of frequency filter, but the most widely used one is the ‘A’ filter. This is standard equipment when measuring traffic noise, for example. Readings obtained with such meters are expressed in dB(A), the letter in brackets indicating the filter type used. Octave Band Analysis A measurement of true loudness requires, not only single reading of a noise-level meter, but at least eight single readings of the sound level, each reading being an indication of the noise power in part of the frequency range encompassed by the noise. Some simple arithmetical manipulation of the eight values obtained then gives the true loudness, a figure that would agree with the subjective reactions of a panel of listeners. Most common noises consist of a mixture of separate frequencies and are not just a single frequency. A measurement of the distribution of the sound energy can be given by a sound level meter, preceded by suitable electronic circuits that separate the total frequency band into eight separate sections and allows the noise energy in each section to be separately determined. These are the eight readings known as octave band analysis. F23 Power Diesel Generator Noise Control Generation Section F How loud is ‘too loud’ It is accepted that the ‘upper threshold’ of sensitivity to noises varies from person to person: variations of ±20 dB have been noted. The composition of noises in terms of frequency is another variable factor, and the effects of different parts of the noise spectrum on human physiology are well documented. The predominant frequencies in a noise are of fundamental importance when selecting the means of controlling noise. Normal industrial acoustic-measurements systems incorporate a weighting which balances out sound in terms of human response at different frequencies. Of the three principal weighting networks (A,B and C), A equates so well with the subjective response of average people that many noise problems are assessed in terms of the A-weighted decibel, denoted dB(A). Specifying sound - Decibels and noise ratings Decibels Sound levels in decibels should be defined by one of the three principal frequency filters, namely A, B or C. For example, most sound levels, if intended to relate directly to human hearing should be defined in dB(A) terms. But dB(A) figures by themselves are valueless until applied to a distance, for example 83 dB(A) at 1 metre. This is essentially the ‘average’ value of decibel readings at specific frequencies taken across an octave of eight frequency bands, say from 63 to 8000 Hz. Noise Rating (NR terms) A further and lesser used system to define the noise level for a generating set is the NR (Noise Rating) method as illustrated in Figure F17. In this case the specification could call for an NR40 rating at 30 metres for example. The NR ratings are an arbitrary scale and are used as a guide to the ‘annoyance’ factor that a certain level of noise will create in the minds of those exposed to the irritation. Scales for dB(A) levels and the eight frequency levels (as in Fig. F16) are the accepted international standards for noise measurement. The NR ratings on the RH side of the diagram, however, are ‘values of annoyance’. The accompanying table gives an indication of possible results using this method. Sound of equal loudness but of different frequency do not produce equal degrees of irritation, high frequency noises being much more ‘annoying per decibel’ than an equal lower frequency noise. Instruments do not take this into account but as Figure F17 shows, graphical illustration does. Each curve is a contour of ‘equal annoyance’, indicating the sound intensity required at each frequency to produce the value of annoyance mark at the right hand side of the curve. Fig. F17 To test, readings of sound intensity, in each of the eight octave bands, can be taken by a sound level meter preceded by an octave filter and plotted on the curve sheet. The points should then be joined together by straight lines. The resultant plot gives this noise a ‘Noise Rating’, the rating being taken at that point of the curve immediately above the highest plotted rating. F24 Power Diesel Generator Noise Control Generation Section F For anyone to specify noise levels below - say NR40 - it is necessary for them to specify the distance away from the generating set that the readings are taken. For instance, a generator 30 m away will probably comply, but not 15m away. As an approximate guide to “noise annoyance” levels, the following NR ratings are indicated and apply to Figure F17. NR40 and below - No observed reaction NR40 to NR50 - Few complaints NR45 to NR55 - Main sector for complaints NR50 to NR60 - Legal action possibly threatened NR65 and above - Action taken By comparison with actual environments (Figure F19) illustrates NR ratings against specific locations. Fig. F19 NR - Noise Rating Table Table. F20 Decibel Rating - (dB) - Environments Noise Rating Type of Room Number 15 Broadcasting Studio 20 Concert Hall or Theatre 25 Bedroom, large conference room, classroom, TV studio 30 Living room, small conference room, hospital, church library 40-50 Private office, gymnasium, restaurants 50-55 General office 65-75 Workshops Decibels dB Threshold of hearing at 1kHz 0 Studio for sound pictures 20 Residence - no children 40 Conversation 60 Heavy Traffic 80 Underground train 100 Close to pneumatic drill 120 Gas turbine engine at 30m (damage to ears) 140 Rocket engine at 30m (panting of stomach) 160 110dB in vicinity of airports Logarithmic scale of measurement Sound of 1 watt at 0.3m distance = Intensity of 104 (painful to ears) Each step of 10 decibels = Increase of intensity of 10 times Therefore 20 dB = 100 times the minimum Therefore 30 dB = 1000 times the minimum Power Diesel Generator Noise Control Generation Section F Acoustically Treated Enclosures for Cummins Generating Sets Attenuation The standard enclosures are designed to give a noise reduction of 15 to 30 dB(A) and relate to the two standards of silencing produced by Cummins Power Generation ie: (see Fig. F21) Silenced sets - 85dB(A)@1m Supersilenced sets - 75dB(A)@1m General Specification - Package Units In noise critical installations, the addition of acoustic enclosure over the generating set will normally reduce the mechanical noise to an acceptable level. The enclosures are pre assembled on a channel support. The exhaust silencer(s) will be mounted within the enclosure. The primary silencer is normally lagged with insulation to reduce the radiated heat. The exhaust is discharged to atmosphere through a tuned tail pipe in the direction of the cooling air flow. A flexible exhaust section is incorporated between the engine outlet and the silencer to isolate the enclosure from vibration. The generating plant is fully protected against the weather by the enclosure. Hand pumps are recommended on the plant for filling the fuel tank and draining the engine lubricating oil and, on large plant, for filling the radiator water cooling system. Doors are provided in the enclosure to gain access to the plant for routine maintenance and operating controls, but for major overhauls, the enclosure may be lifted clear. Specification - Drop Over Enclosures Require a concrete pad for generator and enclosure. Generator is positioned and silenced enclosure ‘dropped over’, leaving only the exhaust system to be connected and cables run in to the load terminal box. Exhaust silencers are generally roof mounted. The enclosures can also be supplied for assembling over a generating plant inside an engine room to isolate the rest of the building from noise. With this type of installation, additional exhaust piping and cooling air ducting may be required. The enclosures can be used equally well for mobile generating plant, and in these cases the trailer should be suitably uprated to allow for the additional weight involved. Power Diesel Generator Noise Control Generation Section F Sound Reduction - Site Conditions As noise is highly modified by its surroundings, it is essential to know the ultimate location of the generating plant. This usually falls into separate categories: Installed in a plant room or external to a building in the open. The following questions need to be answered: 1) What is the existing noise and vibration climate of the site? 2) What is the maximum noise level allowable in the surrounding area? 3) Is the predetermined noise level realistic? 4) If an existing plant room, what is the insulating and isolating performance of the building? 5) Is there sufficient ventilation for the plant? 6) What is the permissible floor loading of the site? Existing Noise on Site (See Table 2 page F10) It is always advisable to measure the existing background noise level before installation of the equipment, as it is pointless to attempt to attempt to reduce the noise levels below those already existing. There are, however, exceptions to this in certain parts of the country, where there is an obvious attempt by local authorities to reduce the overall noise pollution. Although many existing sites are extremely noisy during working hours, they may be extremely quite at night-time and this should be borne in mind, particularly if the standby plant may be required to run outside normal hours. Realistic pre-determined Noise Levels As previously pointed out, there is little point in attenuating noise to ridiculously low levels. In certain cases (TV and radio studios, hospitals etc.), very low noise levels are required but these are generally well specified. In the main, noise levels of 60 dBA are usually acceptable for residential areas and to attempt to reduce the noise levels below this figure is costly and can add considerably to the size of an installation (a 40 dBA outlet attenuator can exceed 2m in length) Insulating and Isolating Properties of Plant room materials. We should first consider the terms used: Sound Insulation This is the reduction in sound energy achieved by a structure separating a noise source from a quiet area. Sound insulation term is only used when a reduction of airborne sound is involved and implies a net reduction in sound when it is transmitted by walls etc. connecting two rooms. Sound Isolation A term used for the transmission originating at impacting or vibrating sources, i.e. water hammer in pipework, slammed doors, vibrational excitation originating at machinery. The ability of a partition to resist impact noise is dependant on the character of the surface receiving the energy. The effectiveness of a partition to act as an insulator is determined by the following parameters: 1) Weight 2) Stiffness 3) Homogeneity and uniformity 4) Discontinuity and isolation The following list gives some idea of the average Sound Reduction index for typical building materials. Doors Hollow door with 3mm wood panels 15dB 42mm solid wood, normally hung 20dB Glass 3mm 26dB Double glazed units with two 6mm panels and 12mm gap 40dB Plaster 50mm 35dB Plastered breeze block 40dB F27 Power Diesel Generator Noise Control Generation Section F Brickwork 100mm unfinished breeze block 20dB 110mm brick 45dB A guide to the Sound Reduction Index can be arrived at by the following formula: Rmean = 20 + 14.5 log10W dB Where W is the superficial weight in lb/ft2 Plant Ventilation An important factor in specifying noise control equipment for diesel generating plant is the need for adequate provision of air into and out of the plant room or enclosure. As the larger plant (800kW) require a combustion air volume of around 3200 c.f.m. and a radiator throughput of 40 000 c.f.m., this can entail using quite large attenuators if the pressure drop is to be kept to reasonable figures. Certain locations may require the air to be ducted in from the outside and allow for this in the site survey. Power Diesel Generator Noise Control Generation Section F 6. Floor Loading The acoustic mass law relates the superficial weight of a partition to its transmission loss. In general, for every doubling of the weight , there is an increase in insulation of about 5dB. As most acoustic partitions have a weight of approximately 41kg/sq.m.(10 lb/ft2,) it can be seen that the overall weight of an enclosure can be quite large, i.e. an 2.4m (8 ft) wide by 4.6m (15 ft) long enclosure for a 300 kW generator can weigh 4 tons. If you add to this the weight of the plant it is easy to see that there will be a considerable floor loading at the site. There are many factors which can modify the sound level on site - either increasing or decreasing the sound pressure level. Amongst these factors are : Absorption of sound energy in the atmosphere. Diffraction due to atmospheric gradients of temperature and wind speed. Reflections from buildings. The directivity of the noise. The addition of one or more sets in a generator room. Cummins 1100kVA Supersilenced generating set installed inside an acoustically clad plant room. Method will achieve an ultra quiet solution for noise sensitive locations such as this Hilton Hotel. F29 Power Diesel Generator Noise Control Generation Section F Installation of a Closed Set For the most effective reduction in noise levels, it is recommended that the installation be isolated and as far away from working, office and residential quarters as possible. This may prove impractical on occasions and does mean increased costs for cable and fuel pipe runs. Control cubicles can be located inside the enclosure mounted on the set and for manual electric start versions, this is recommended. For automatic mains failure system, the changeover contactors or ATS units should be located as near to the incoming mains as possible to avoid unnecessary cable runs. Protected gullies in the plinth are necessary for the output cables. Sets can be provided with integral fuel tanks or from an externally mounted day tank with an automatic fuel transfer system from the bulk tank, which is recommended for the permanent installation. Allowance must be made for fuel lines to run to and from the engine through the concrete plinth. Also check which side of the engine these emerge from. Ensure that the air inlet and outlet flows are not obstructed, as any restrictions of air flows may lead to overheating, loss of output and even shutdown. _____1mm Plywood_____ _20 SWG Plain Aluminium_ _____6mm Plywood_____ 20 _____9mm Plywood_____ 20 ____22mm Whitewood____ ____19mm Chipboard____ ___22 SWG Sheet Steel____ ___3mm Glass___________ 30 ____50mm Mahogany____ ___16 SWG Sheet Steel____ ___6mm Glass___________ 30 ____Gypsum Wallboard____ ___9mm Asbestos faced___ ___12mm Glass__________ 18 SWG Sheet Steel __19mm Plasterboard____ __Corrugated Aluminium__ Plaster Both Sides 40 ___4 x 12mm Gypsum___ __50mm Reinforced concrete 40 Wallboard ___125mm Plain Brick_____ _100mm Reinforced concrete 50 ___300mm Plain Brick_____ 50 ___50mm x 200mm____ blockwork with 100mm gap in between 60 60 Average Sound Reduction Indices For Typical Partitions Power Diesel Generator Noise Control Generation Section F ISO container (9m) 30ft unit contains 600kVA emergency generator. Silenced to 75dB(A) at 1m F31 Power Diesel Generator Noise Control Generation Section F Drop over supersilenced enclosure for a 3700kVA Prime Power set sits on specially prepared concrete base Three Cummins 1000kW silenced generators. Method of concrete foundation eliminates laying a large concrete platform over the whole area – saving costs. Method can also be used on roof top installations where point loading is sometimes necessary. F32 Power Diesel Generator Noise Control Generation Section F Double silencers Built-in anti-vibration mountings Tuned exhaust tail length Air out Air in Enclosure sealed all round at ground level Alternative position for secondary silencer if room height does not permit silencer on roof of enclosure Control panel - free-standing Alternative access door for personnel Fuel line to bulk storage tank Plastered 9" brickwork or 11" cavity walls Grill or louvred air outlet in wall Sealed access door Alternatively fully louvred doors for air inlet Cable duct Position of air inlet attenuator which can extend outside building if preferred INSTALLATION OF A SILENCED ENCLOSED SET INSIDE A BUILDING Duct Installation of a Silenced Enclosed Set inside a Building For extremely critical locations, where little or no noise can be tolerated, and the cost of the installation is secondary, the use of a soundproof enclosure over a generating set and all enclosed in a well built double capacity brick room is the most effective means. The soundproof enclosure is dismantled, transported into the room in sections and rebuilt in situ, as most installations of this type are in existing buildings. Air inlet and outlet attenuators are part of the enclosure and it is only necessary to provide normal louvred apertures in the walls for air flow requirements, unless additional sound attenuators in the louvres are specifically required. This type of installation has an additional advantage - from the operator’s point of view - of also being extremely quiet “within” the room as well as outside. Height and space may prove a problem - especially if the site is a converted room in an existing building and, in these cases, the air attenuators can be positioned separately from the enclosure. The secondary silencer can be extended to an outside wall. технические условия перевод на английский. технический словарь на английском языке с переводом. научно технический перевод анализ текста пример. техническая книга английском языке переводом. научно технические тексты на английском с переводом. основы научно технического перевода. технические слова на английском с переводом. техническая литература на немецком языке с переводом. технический перевод техническая спецификация. технические тексты русском языке перевода. тысячи по английскому с переводом технические. перевод технической литературы с английского на русский. технический специалист перевод. перевод слов технический. анализ технического перевода. образец технического перевода. технические книги английском переводом. программа перевода технических текстов. переводческое агентство. translation. translate. russian translation. translation from english into russian. translation from german into russian. translation from french into russian. translation from spanish into russian. translation from italian into russian. translation from chinese into russian. russian native speaker. native russian speaker. translation from russian. translation into russian. translation from russian into english. translation from russian into german. translation from russian into french. translation from russian into spanish. translation from russian into italian. translation from russian into chinese. translation services translation agency. translation bureau. translation office. translator. translators. interpreter. interpreters. russian interpreter. russian interpreter services. translations. language. languages. document translation. text translation. technical translation. manual translation. translation editing. edit translation. web page translation. website translation. html translation. localization. website localization. software localization. technical translation from english into russian. scientific technical translation. engineering and technical translation services. engineering and technical translation services in moscow. technical translation russian text translation. translation language. russian translation. english russian translation. russian language translations. russian translation services. german russian translation. translation russian translation html. russian translation moscow. technical translation from english into russian. moscow translations. moscow translation agency. russian translation moscow. text translation. translation of manuals. translation of technical documentation. translation of maintenance manual. translation of operating manual. translation of tender documentation. human translation. professional translation. written translation. translation services in moscow. interpretation services in moscow. translation services. interpretation services. exhibition translation services. translation services. exhibition interpretation services. Рис. F12. Меры по контролю уровня шума типичной генераторной установки Primary silencer Главный глушитель Secondary silencer Вспомогательный глушитель Outlet air attenuator Аттенюатор воздуховыпускного отверстия A sealant compound between enclosure and foundations is recommended to stop ingress of water and noise breakout Между корпусом, в котором установлен генератор, и основанием рекомендуется использовать гермитизирующий состав, препятствующий доступу воды и способствующий глушению шума Allow plinth width to overlap enclosure by 600mm to 1000mm all round Ширина основания должна перекрывать корпус на 600-1000мм по всей окружности. Rubber in shear mounts Резина в подвижных опорах Suggested foundation 100mm thick to be level and flat. Allow for fuel lines and cables. Основание толщиной в 100м должно быть плоским и ровным. Предусмотрите место для прокладки топливного трубопровода и кабелей Inlet attenuator Аттенюатор входного отверстия Flexible bellows Гибкие гофры Рис. F13. Схема контроля шума, обеспечивающая соответствие требованиям по обеспечению низкого уровня шума Air in Воздухозаборное отверстие Additional inlet motor fan recommended for use in high ambient temperatures exceeding 30°С В местах, где температура окружающей среды превышает 30°C рекомендуется использовать дополнительный нагнетательный вентилятор With acoustic enclosure 60-75DBA internal attenuators (typical) Internal exhaust silencing @ 1M Акустически защищенный корпус с установленными в нем аттенюаторами (стандарт) и установленным внутри глушителем выхлопной системы обеспечивает уровень шума в 60-75DBA на расстоянии в 1м. Sound attenuator Аттенюатор звука Air out Воздуховыпускное отверстие Lagging Изоляция Рис. F14. Генераторные установки, размещенные ниже уровня земли Exhaust flue Труба для отвода выхлопов Offices Офисы Ground level Первый этаж Basement plant room Подвальное помещение с генераторами Exhaust run to roof should be through sound attenuated flue ducting Выхлопы, отводимые через трубу на крыше должны проходить по заглушенному каналу, в котором установлена труба для отвода выхлопов. Аттенюаторы звука, установленные внутри помещения для двух генераторов CP1250 мощностью 125 киловольт-ампер. Сверхбесшумный (75dBA на расстоянии 1м) резервный генератор мощностью 1000 киловольт-ампер, установленный в складском помещении сети гипермаркетов. Рис. F15. Снижение уровня шума с помощью акустических камер давления. Additional inlet motor fan recommended for use in high ambient temperatures exceeding 30°С В местах, где температура окружающей среды превышает 30°C рекомендуется использовать дополнительный нагнетательный вентилятор Ground floor Первый этаж Air in Воздухозабор Sound attenuator Аттенюатор звука Basement Подвал Установка генераторов внутри помещений (продолжение) Если уровень шума в помещении, где установлен генератор, составляет, скажем, 105 dBA, то с учетом понижения шума на 25-35 dBA при проходе через стены и на 30-40 dBA – при проходе через потолочное перекрытие, уровень шума в прилегающих боковых помещениях составит 70-80 dBA, и 65-75 dBA – в помещениях этажом выше. В то время, как уровень шума в прилегающих помещениях можно не учитывать (особенно, если они служат для размещения других генераторов), помещения, располагающиеся этажом выше обычно отводятся под офисы, приемные и пр. где максимальный уровень шума должен составлять 45-55 dBA. Звукоизоляция помещения Улучшения звукоизоляции помещения, а следовательно и понижения уровня шума можно достичь оснастив генератор звукоизолирующим корпусом (чему часто препятствуют ограничения по доступности и наличию свободного пространства) или оснастив стены и потолок помещения звукоизолирующими панелями. Важно помнить, что подобное оборудование помещения весьма отличается от покрытия стен и потолка звукопоглощающей обшивкой. Обшивка, наносимая непосредственно на поверхность стен и потолка просто образует зоны поглощения звука, ликвидируя в помещении отраженные шумы. В то время, как подобный способ понижения уровня шума (как правило, на 5dBA) внутри помещения скажется и на уровне шума, прорывающегося из помещения в соседние комнаты, этот способ лишь незначительно повышает звукоизоляционные свойства стен/потолочных перекрытий. Используя звукоизоляцию посредством акустических панелей, устанавливаемых не вплотную к стенам/потолочным перекрытиям, можно снизить шум на 10-15dBA. В подобном способе звукоизоляции важно, чтобы панели крепились к потолку по возможности не жесткими, а пружинными креплениями. Двери помещений, где установлены генераторы Весьма важно, чтобы двери помещений, где установлены генераторы были изготовлены из материалов, обеспечивающих надлежащую изоляцию. Кроме того, необходимо учитывать шумы, вырывающиеся из отверстий для труб и кабелей – в особенности из траншей, часто проходящих по линии, разделяющей стены. Выхлопная система Обратимся теперь к выхлопной системе, которую часто обходят вниманием отчасти потому, что выхлопной трубопровод часто выводится на крышу, отчего глушение системы по остаточному принципу считается достаточным. Во многих случаях это действительно так, однако необходимо должным образом учитывать шумы от трубы, выведенной через крышу (Рис. F14). Даже если главный глушитель установлен в помещении, где расположен генератор, остаточные шумы, генерируемые поднимающимися выхлопными газами, тем не менее достаточно значительны (возможно на уровне 90-100dBA) и если шахта вентиляционной трубы выполнена из более легких материалов, либо снабжена люками или съемными панелями для доступа, то шум, проникающий в офисные помещения может представлять проблему. Шум на выходе из трубы выхлопной системы должен быть на уровне, скажем, шумов, генерируемых окружающими зданиями, либо шумов, прорывающихся назад в обслуживаемое здание. В случае жестких требований по уровню шума проблемой может также оказаться шум, генерируемый высокими скоростями прохождения выхлопов по трубе. Два резервных генератора, мощностью 1000 киловольт-ампер, оснащенные съемными корпусами на уровне крыши устраняют многие проблемы, но создают другие. У четырех генераторов мощностью 1250 киловольт-ампер с автоматическим запуском и автоматической синхронизацией, установленных в специальные контейнеры уровень шума понижен до 75dBA. Резервный генератор мощностью 2000 киловольт-ампер установлен в корпусе-контейнере длиной 12м. Низкий уровень шума позволяет устанавливать подобные корпуса близко к зданиям, сокращая длину кабелей, соединяющих генератор со зданием. модульные конструкции значительно сокращают затраты времени на площадке. Генератор мощностью 1750 киловольт-ампер, работающий на газе - установка в сборе с радиаторами, установленными на крыше и выхлопной системой. Большие генераторы, установленные в контейнеры в специально отведенном месте. Подобные генераторы можно быстро перевозить и устанавливать. Генераторы, устанавливаемые на крышах. не все генераторы устанавливаются в подвальных помещения, поэтому стоит упомянуть и о тех, которые устанавливаются на более высоких уровнях, точнее говоря на крышах. Здесь дополнительные проблемы возникают из-за шума, прорывающегося из расположенного на крыше помещения, где установлен генератор, через перекрытие, в помещения, находящиеся этажом ниже (которые, как правило, более чувствительны к шуму). Разрешить проблему можно с помощью съемного пола, однако учитывая вес генераторных установок, использование подобных конструкций часто затруднено. Более практично устанавливать генераторы на основания (используя при этом виброустойчивые опоры), заполнив промежуточные пространства в половом покрытии звукоизолирующим материалом. В Таблице 8 сведены способы оснащения помещений для разных уровней внешних шумов Рекомендуемое оснащение помещений, где установлены генераторы, позволяющее контролировать уровень шума Уровень шума Заслонки/аттенюаторы Двери Стены Выхлопная система Комментарии 85-90 Акустические заслонки Цельнодеревянные Блочные Одиночная остаточная 75-80 Аттенюаторы Акустические (стандартные) Полые блоки, заштукатуренные и загерметизированные Остаточная + вторичная или высокопроизводительная 65-70 Аттенюаторы Акустически (сверхмощные) Полые блоки, заштукатуренные и загерметизированные 2 остаточных + вторичная или высокопроизводительная + вторичная 55-60 Аттенюаторы, возможно с акустическими заслонками или обшитыми сгибами. Аттенюаторы могут быть забраны панелями Акустические внутренние + наружные Полые блоки + акустическая обшивка 4 глушителя Возможное дополнение – корпус, устанавливаемый на генератор внутри помещения. Необходимо учитывать шум на выходе из заслонок. 55 или менее Нетипично и часто невозможно. Требует специального рассмотрения Единицы измерения звука Уровень мощности звука (шума окружающей среды) = dB(A) / 1pw. Уровень звукового давления (воспринимаемого ухом оператора) = dB(A) «Регулируемые» уровни звука вряд ли будут адекватными для резервных генераторов, установленных поблизости от мест, восприимчивых к шумам, таких, как больницы, офисы, общественные места и жилые районы. Измерение звука в децибелах Измерение давления звука Вершина каждой звуковой волны, достигающей уха, заставляет барабанную перепонку выгибаться вовнутрь. Более сильная звуковая волна вызывает большее выгибание барабанной перепонки, чем слабая волна, таким образом, мозг воспринимает один звук как более громкий, нежели другой. Подобным же образом ведет себя и диафрагма микрофона. Микрофон, дополненный усилителями, выпрямителями и измерительными приборами может служить для измерения давления разных звуковых волн, определяя, таким образом, интенсивность звука. Логарифмическая шкала децибелов Абсолютные величины давления и интенсивности звука могут быть выражены только длинными и громоздкими числами. Используя логарифмическую шкалу можно выразить эти величины гораздо компактнее и удобнее. Единица измерения этой шкалы называется «белом», по имени А.Г. Белла. На практике, чтобы можно было работать с целыми числами, принято умножать величину в белах на 10 и выражать ее в децибелах (dB). Величина определенного звука, выраженная в децибелах, указывает на уровень давления или интенсивности звука. Порог слышимости (Рис. F16) на частоте 1000Гц обеспечивает начальную точку в 0dB, а болевой порог начинается где-то в диапазоне между 120 и 130dB. Рис. F16. Затухание в dB, обеспечиваемое фильтром “A” Threshold of hearing Порог слышимости Attenuation in dB with “A” filter Затухание в dB, обеспечиваемое фильтром “A” Но с децибелами приходится соблюдать осторожность, поскольку логарифмические величины нельзя складывать, подобно обычным числам. Таким образом, увеличение на 3dB соответствует удвоению интенсивности звука, в то время, как увеличение на 10dB от заданного уровня означает, что интенсивность звука возрастает в 10 раз по сравнению с исходной. Частотный фильтр Хотя звуковые волны различной частоты могут иметь одинаковое давление, мы не обязательно воспринимаем их как громкие. Так происходит потому, что ухо наиболее чувствительно в диапазоне от 2000 до 4000 (2-4 кГц), в то время как низкие частоты не воспринимаются столь же хорошо. При измерении уровней шума эта неравномерность восприятия учитывается. Большинство измерителей уровня звука оснащены встроенными фильтрами. Они имитируют ухо обеспечивая затухание низких частот и получая, таким образом, психологически достоверные показатели уровня шума. Существует несколько типов частотных фильтров, но наибольшее распространение получил фильтр типа “A”. Он входит в комплект стандартного оборудования, используемого при измерении, например, транспортных шумов. Показания, полученные с помощью такого фильтра, выражаются в dB(A), где буква в скобках служит для обозначения типа фильтра. Анализ октавной полосы Для измерения истинной громкости звука необходимы не только показания измерителя уровня шума, но также не менее восьми отдельных показаний уровня звука, при этом каждое показание служит индикатором мощности звука в определенном частотном диапазоне шума. В результате простых арифметических действий с упомянутыми восемью показателями получается истинная громкость, величина, согласующаяся с субъективными реакциями присутствующих слушателей. Большинство обычных шумов складываются из смеси различных частот. Измерение распределения энергии звука можно осуществить с помощью измерителя уровня звука, в котором электронные схемы разделяют диапазон частот на восемь секторов, причем энергия звука в каждом секторе определяется отдельно. Эти восемь показателей и известны под названием анализа октавной полосы. Какую громкость считать слишком громкой Принято считать, что нормы порога верхнего порога чувствительности к шумам у разных людей колеблются в пределах ±20dB. Частотный состав шумов также является переменным фактором и влияние различных частот шумового спектра на человеческое ухо также хорошо изучен. Доминирующие частоты в шуме являются важнейшими при выборе средств контроля уровня шума. В стандартных системах измерений промышленных шумов имеется система взвешивания, выделяющая шум, на который на различных частотах реагирует человеческое ухо. Из трех основных систем взвешивания (A, B и C), система A настолько хорошо согласуется со средней субъективной человеческой реакцией на шум, что многие проблемы уровня шума оцениваются в терминах A-взвешенных децибелов, обозначаемых как dB(A). Характеристика звука в децибелах и шумах Децибелы Уровни звука в децибелах следует определять с помощью одного из трех основных частотных фильтров – A, B или C. Например, большинство уровней звука, относимых непосредственно к слышимости человеком должны определяться в единицах dB(A). Но величины dB(A), взятые сами по себе, не представляют ценности без соотнесения с расстоянием, например, 83 dB(A) на расстоянии 1 метра. Это по существу средняя величина показаний в децибелах на определенных частотах, полученная по октавной полосе из восьми частотных диапазонов, скажем от 63 до 8000Гц. Единицы измерения шума NR Еще одной, менее распространенной системой определения уровня шума, издаваемого генераторной установкой, является система измерения в единицах NR, приводимая на Рис. F17. В этом случае характеристика уровня шума может выглядеть как NR 40 на расстоянии 30 метров. Измерение по шкале NR является произвольным и служит для измерения коэффициента «раздражительности», возникающего в умах лиц, подвергаемых шумовому воздействию определенного уровня. Шкалы уровней в единицах dB(A) и восьми уровней частот (см. Рис. F16) являются международным стандартом для измерения шума. Шкала в NR на стороне RH диаграммы представляет «величины раздражительности». В прилагаемой таблице приводятся возможные результаты, полученные с помощью этого метода. Звуки равной громкости, но различной частоты не вызывают одинакового раздражения, поскольку высокочастотные звуки определенной громкости воздействуют более раздражающе, нежели низкочастотные звуки той же громкости. Приборы этого не учитывают, но, как показано на Рис. F17, графически это можно проиллюстрировать. Каждая кривая представляет собой контур «равной раздражительности», указывающий на интенсивность звука, необходимую для достижения отметки раздражительности (по правую сторону от кривой) на каждой частоте. В испытательных целях показатели интенсивности звука в каждой из восьми октавных полос можно замерить измерительным прибором, в который встроен октавный фильтр, и отобразить на кривой. Затем точки на кривой следует соединить прямыми линиями. Получившийся график представит оценку уровня в единицах NR, причем характеристика будет основываться на точке кривой, расположенной над самой высокой точкой графика. Рис. F17. NR – NOISE RATING TABLE NR – таблица характеристик шума в единицах NR Sound pressure level DB RE 0.0002 Microbar Уровень звукового давления DB RE 0.0002 microbar Approximate threshold of hearing for a continuous noise Приблизительный порог слышимости для непрерывного шума Frequency band cycles per second Частотная полоса, циклов в секунду Чтобы указать уровни шума ниже, скажем, NR40, необходимо указать расстояние от генераторной установки, на котором получены эти показатели. Например, уровню ниже NR40 возможно будет соответствовать генератор, расположенный на расстоянии 30 метров, но вряд ли этому уровню будет соответствовать генератор, расположенный на расстоянии 15 метров. В качестве ориентировочных, к графику на Рис. F17 применимы следующие показатели NR: NR40 и ниже – наблюдаемая реакция отсутствует NR40 - NR50 – несколько жалоб NR45 – NR55 – число жалоб значительно возросло NR50 – NR60 – возможно применение юридических действий NR65 и выше – юридическое действие предпринято В таблице на Рис. F19 приведены показатели NR для отдельных мест в сравнении с фактической окружающей средой Рис. F19 Таблица показателей NR Показатель NR Тип помещения NR15 Студия трансляции теле и радиопрограмм NR20 Концертный зал или театр NR25 Спальня, большой конференц-зал, классная комната, телестудия NR30 Гостиная, небольшой конференц-зал, больница, церковь, библиотека NR40-50 Частный офис, спортзал, ресторан NR50-55 Общественное присутственное место NR65-75 Мастерские Рис. F18. Dotted line shows recommended maximum noise level for continuous exposure Пунктирной линией указан рекомендуемый уровень шума при непрерывном шумовом воздействии Sound pressure level in decibels RE 0.0002 N/m2 Уровень звукового давления в децибелах RE 0.0002 N/м2 Octave band center frequencies in Hz Центральные частоты октавной полосы в Гц. ISO noise rating curves for acceptability Кривые приемлемости характеристик звука по стандарту ISO Таблица F20. Характеристики уровня шума окружающей среды в децибелах Децибелы dB Порог слышимости на частоте 1кГц 0 Студия звуковых картин 20 Жилое помещение без детей 40 Разговор 60 Интенсивное движение транспорта 80 Поезда подземки 100 Поблизости от пневматического бура 120 Газовый двигатель турбины на расстоянии 30м (повреждающее воздействие на уши) 140 Ракетный двигатель на расстоянии 30м (учащенное дыхание) 160 110dB поблизости от аэропорта Логарифмическая шкала измерений Звук мощностью в 1 ватт на расстоянии 0,3м = интенсивности 104 (боль в ушах) Каждый шаг в 10 децибел = возрастанию интенсивности в 10 раз Таким образом, 20dB = превышение минимума в 100 раз Таким образом, 30dB = превышение минимума в 1000 раз Акустически защищенные корпуса для генераторных установок Cummings Глушение Стандартные корпуса предназначены для обеспечения снижения шума в диапазоне от 15 до 30 dB(A) и соответствуют двум стандартам глушения шума установок, производимых компанией Cummings Power Generation, т.е. (см. Рис. F21): Бесшумные установки – 85dB(A) на расстоянии 1 метр Сверхбесшумные установки – 75dB(A) на расстоянии 1 метр. Общие характеристики автономных агрегатов В местах, где важно соблюдение нормативов по уровню шума, акустически защищенный корпус, надетый на генераторную установку, обеспечит снижение механических шумов до приемлемого уровня. Корпуса поставляются в собранном виде и на опоре. Глушители выхлопной системы установлены в корпусе. Основной глушитель, как правило, покрыт изоляцией, уменьшающей тепловое излучение. Выхлопные газы выводятся в атмосферу через хвостовую трубу в направлении потока охлаждающего воздуха. Гибкая выхлопная секция встроена между выходным отверстием двигателя и глушителем, что обеспечивает изоляцию корпуса от вибрации. Генераторная установка полностью защищена корпусом от климатических воздействий. Для заправки топливного бака генераторной установки и слива смазочного масла, а также для заполнения водой охладительной системы на больших установках рекомендуется использовать ручные насосы. Корпус оснащен дверями, обеспечивающими доступ к генератору для планового обслуживания и управления. Однако в случае капитального ремонта корпус необходимо полностью демонтировать. Характеристика съемных корпусов Для генератора, «одетого» в съемный корпус необходимо бетонное основание. Генератор устанавливается на основании и корпус с глушителем «накидывается» на него. При этом снаружи остается подключения выхлопной системы и кабели, подключаемые к соединительной коробке нагрузки. Глушители выхлопной системы, как правило, устанавливаются на крыше корпуса. Могут быть поставлены корпуса, собираемые и «накидываемые» на генераторы, установленные в помещениях, с тем, чтобы изолировать от шума остальные помещения в здании. Для установок такого типа могут потребоваться дополнительные трубопроводы для выхлопной системы и системы охлаждения. Корпуса могут одинаково успешно использоваться на мобильных генераторах. В этом случае грузоподъемность прицепов, где располагаются генераторы должна быть увеличена с учетом веса корпуса. Рис. F21 Примеры уровней шума dB Очень шумный завод, гром 110 Пневматический бур без глушителя 100 Поезд подземки 90 Строительная площадка, оживленная улица 80 Обычный офис, ресторан 70 Разговор на расстоянии 1м. 60 Тихий офис 50 Тихий парк 40 Жилой пригород ночью 30 Тихий сад ночью 20 Тихая церковь 10 Noise level of generating sets Уровни шума от генераторных установок Ordinary type generator Обычный генератор Silenced type Генератор бесшумного типа Super Silenced type Генератор сверхбесшумного типа Уменьшение уровня звука – условия по месту установки Поскольку уровень шума весьма изменяется в зависимости от окружающей среды, важно знать, где будет установлен генератор. Обычно выделяется несколько категорий: генераторы, устанавливаемые в специально отведенном помещении, либо генераторы, устанавливаемые вне зданий, на открытом пространстве. Необходимо ответить на следующие вопросы: 1) Каков уровень шума и вибраций, присутствующих по месту установки? 2) Каков максимальный уровень шума, допустимый на месте установки? 3) Достижим ли реально этот установленный уровень шума? 4) При наличии специально отведенного помещения, каковы изолирующие характеристики здания? 5) Достаточны ли для установки действующие вентиляционные мощности? 6) Какова допустимая нагрузка на пол на месте установки? Шум, наличествующий на месте установки (см. Таблицу 2 на странице F10) Перед установкой оборудования рекомендуется всегда замерять уровень наличествующего на месте установки фонового шума, поскольку не имеет смысла пытаться понизить уровень шума генератора ниже уровня уже наличествующих шумов. Однако, в ряде регионов, там, где местные власти пытаются снизить общий уровень шумового загрязнения, существуют исключения из этого правила. Хотя в рабочее время уровень шума на некоторых площадках может быть очень высоким, в ночное время там может быть очень тихо и это необходимо учитывать, особенно в случае необходимости сверхурочной эксплуатации резервного генератора. Реально достижимые установленные уровни шума Как уже говорилось выше, бессмысленно пытаться понизить уровень до недостижимо низких уровней. В определенных случаях (для теле и радиостудий, больниц и т.п.) действуют весьма жесткие нормативы по уровню шума, но, они, как правило, четко прописаны. В общем и целом шумы на уровне 60dB(A) обычно считаются приемлемыми для жилых районов и попытки снизить уровень шума ниже этой отметки дорогостоящи и значительно увеличивают размеры установки (длина аттенюатора шума выходного отверстия до уровня в 40dB(A) может превышать 2 метра). Изолирующие свойства материалов, использованных в помещении, где установлен генератор Прежде всего следует рассмотреть используемые термины. Звукоизоляция Звукоизоляция – это понижение энергии звука, достигаемая посредством конструкции, отделяющей источник шума от тихого участка. Термин «звукоизоляция» используются только в случае понижения уровня шума, распространяемого по воздуху, и подразумевает понижение общего уровня звука, проникающего сквозь стены, соединяющие два помещения. Изоляция звука Термин используется при передаче звуков, возникающих в источниках ударного воздействия и вибрации, например, водного биения в трубопроводе, захлопывающейся двери, или вибрационного возбуждения механического оборудования. Способность перегородки сопротивляться ударному шуму зависит от свойств поверхности, принимающей воздействие энергии звука. Эффективность перегородки, действующей как изолятор, определяется следующими параметрами: 1) Весом 2) Жесткостью 3) Однородностью и ровностью 4) Разрывностью и изолированностью Ниже приведен перечень звукопоглощающих свойств различных строительных материалов. Двери Полые двери из деревянных панелей толщиной 3мм – 15dB Навесные двери толщиной 42мм, из цельного дерева – 20dB Стекло Толщиной 3мм – 26dB Двойные стеклопакеты с панелями толщиной 6мм и промежуточным расстоянием 12мм – 40dB Штукатурка Толщиной 50мм – 35мм Оштукатуренный шлакоблок – 40dB. Рис. F22. 10mm Plywood Фанера толщиной 10мм Standard enclosure Стандартный корпус 9mm glass Стекло толщиной 9мм 22 sw g steel sheet Стальной лист 22 по американскому сортаменту SWG 50mm block work Блочная кладка толщиной 50мм 125mm plastered brickwork Оштукатуренная кирпичная кладка толщиной 125мм 250mm plastered brickwork Оштукатуренная кирпичная кладка толщиной 250мм Кирпичная кладка Необработанный шлакоблок, толщина 100мм – 20dB Кирпич, толщина 110мм – 45dB Индекс шумопонижения можно получить по следующей формуле: Где W – поверхностный вес в фунтах на фут в квадрате Вентиляция установки При выборе оборудования контроля шума от дизельной генераторной установки необходимо учитывать потребность в обеспечении притока воздуха в помещение, где установлен генератор, или в его корпус, а также оттока воздуха. Поскольку для больших установок (мощностью от 800ватт), потребность в объеме воздуха для процессов сгорания составляет порядка 3200 c.f.m., а объем проходящий через радиатор составляет порядка 40 000 c.f.m., то для удержания перепада давления в разумных пределах могут понадобиться большие аттенюаторы. В некоторых местах может понадобиться трубопровод для забора воздуха извне, что необходимо предусмотреть уже на этапе осмотра площадки Рис. F23 Mean sound reduction index for homogenous panels Средний индекс шумопонижения для однородных панелей Sound reduction index dB Индекс шумопонижения в dB Superficial weight lb/sqft Поверхностный вес в фунтах на фут квадратный 6. Нагрузка на пол Закон акустической массы соотносит поверхностный вес перегородки с ее потерями при передаче. В общем для каждого удвоения веса необходимо усиление изоляционных свойств на 5dB. Поскольку большинство акустических перегородок имеют вес порядка 41кг/м2, можно предвидеть, что общий вес корпуса будет значительным, т.е. вес корпуса шириной 2,4м и длиной 4,6м для генератора мощностью 300ватт может достигать 4 тонн. Если к этому добавить вес собственно генераторной установки, то становится очевидно, что на пол будет оказываться весьма существенная нагрузка. Существует множество факторов, способных повлиять на уровень звука на площадке, увеличивая или уменьшая уровень звукового давления. В число этих факторов входят следующие: Поглощение энергии звука атмосферой. Дифракция вследствие изменения температуры атмосферы и скорости ветра. Отражение от зданий Направленность шума Появление в помещении дополнительно установленных генераторов. Сверхбесшумный генератор Cummings, мощностью 1100 киловольт-ампер, установленный в акустически защищенном помещении. Подобный способ установки более всего подходит для мест с очень жесткими требованиями по уровню шума, таких как этот отель Hilton. Установка закрытого генератора Для более эффективного снижения уровня шума рекомендуется изолировать генератор, устанавливая его как можно дальше от рабочих мест, офисов и жилых кварталов. В ряде случаев это может оказаться невозможным, и, кроме того, это удорожает установку за счет дополнительных затрат на кабель и трубы. Кабины управления могут располагаться внутри корпуса, установленного на генератор. Для моделей с ручным электрическим запуском такое расположение рекомендуется. Генераторы, оснащенные системами автоматической регистрации сбоев основной сети питания, чередующимися замыкателями или автоматическими передаточными ключами ATS, должны располагаться как можно ближе к сети питания, с тем, чтобы соединительные кабели были как можно короче. В основании установки должны иметься закрытые канавки для прокладки выходных кабелей. Генераторы могут быть оснащены встроенными топливными баками, или внешними топливными баками, ежедневно заправляемыми из бака большей емкости при помощи системы перекачки топлива. Такая схема рекомендуется для стационарно устанавливаемых генераторов. При этом в бетонном основании генераторной установки должна быть предусмотрена возможность установки труб топливной системы, идущих к двигателю и от него. Необходимо также проверить, с какой стороны двигателя трубы выходят. Убедитесь в том, что забор и выпуск воздуха производятся беспрепятственно, поскольку любые ограничения по притоку воздуха могут привести к перегреву генератора, потере производительности и даже отключению. Средние индексы шумоподавления для типичных перегородок dB dB 10 10 ________Фанера толщиной 1мм__________ _Простой алюминий 20 SWG _______Фанера толщиной 6мм___________ 20 _______Фанера толщиной 9мм___________ 20 _______Белая древесина толщиной 22мм_______ _______ДСП толщиной 19мм___________ __Стальной лист 22SWG____ ___Стекло толщиной 3мм___ 30 _______Красное дерево толщиной 50мм___ __Стальной лист 16SWG____ ___Стекло толщиной 6мм___ 30 _______Гипсокартон_______________ __С облицовкой из асбеста, толщина 9мм __Стекло 12мм____ _______Штукатурная плита толщиной 19мм___ __Гофрированный алюминий____ Двусторонняя штукатурка 40 _______Гипсокартон 4 x 12мм_________ __Армированный бетон, 50мм___ 40 ___Простой кирпич толщиной 125мм ___ 50 ___Армированный бетон, 100мм____ 50 ___Простой кирпич толщиной 300мм____ ___Блочная кладка 50x200мм _____ ___с зазором в 100мм____________ 60 Рис. F24 Рис. F25 Addition of Decibels Добавление децибелов Difference between sound pressure levels (dB) Разница между уровнями звукового давления (dB) Рис. F26 Sound reduction index by frequency Индекс шумоподавления по частоте Sound reduction index (dB) Индекс шумоподавления (dB) Superficial weight lb/sq ft Поверхностный вес в фунтах на фут квадратный Аварийный генератор мощностью 600 киловольт-ампер, установленный в 9-метровом контейнере ISO. Уровень шума – 75dB(A) на расстоянии 1 метр. Съемный корпус сверхбесшумного генератора мощностью 3700 киловольт-ампер устанавливается на специально подготовленное бетонное основание. Три бесшумных генератора Cummings мощностью 1000 киловатт. Бетонные основания генераторов удешевляют установку, поскольку нет необходимости бетонировать всю площадку. Данный метод можно использовать при установке генераторов на крышах, где иногда необходима точечная нагрузка. Установка в здании бесшумного генератора в корпусе При установке генераторов в местах, где действуют очень жесткие требования по уровню шума, допускающие только незначительные шумы, либо вовсе не допускающие шума, и где затраты на установку не имеют решающего значения лучше всего устанавливать генератор, одетый в корпус, в помещении с кирпичными стенами. Корпус генератора при этом разбирается и переносится в помещение по частям, и собирается на месте, поскольку большинство такого рода установок осуществляются в действующих зданиях. Аттенюаторы входного и выходного отверстий являются частью корпуса, поэтому для обеспечения притока и оттока воздуха необходимо только предусмотреть снабженные заслонками апертуры в стенах, кроме случаев, когда установка дополнительных глушителей в заслонках обязательная. С точки зрения оператора такой способ установки обладает дополнительным преимуществом, поскольку обеспечивает бесшумность работы генератора не только вне помещения, где он установлен, но и внутри него. С пространством и высотой могут возникнуть проблемы, особенно при установке генератора в помещении, прежде используемом по другому назначению. В этом случае глушители можно установить вне корпуса. Вспомогательный глушитель можно провести к внешней стене. Position of air inlet attenuator which can extend outside building if preferred Расположение аттенюаторов воздухозабора, которые при необходимости могут выходить за пределы здания Air in Воздухозаборное отверстие Enclosure sealed all round at ground level Корпус загерметизирован вокруг на уровне пола Built-in anti-vibration mountings Встроенные виброустойчивые опоры Air out Воздуховыпускное отверстие Duct Трубопровод Tuned exhaust tail length Хвостовая труба выхлопной системы Double silencers Двойные глушители Control panel – free standing Отдельно стоящая панель управления Cable duct Кабельный канал Sealed access door Герметичная дверь для доступа Alternative position for secondary silencer if room height does not permit silencer on room of enclosure Альтернативное расположение вспомогательного глушителя, если высота помещения не позволяет расположить его на крыше корпуса Duct Трубопровод Grill or louvred air outlet in wall Воздуховыпускное отверстие в стене, защищенное решеткой или заслонкой Plastered 9’ brickwork or 11’ cavity walls Стены из оштукатуренного кирпича 9’ или полых блоков 11’ Fuel line to bulk storage tank Топливный трубопровод к баку большей емкости Alternative access door for personnel Альтернативная дверь для доступа персонала Alternatively fully louvred doors for air inlet Альтернативные, защищенные заслонками дверцы для воздухозабора.

2016-12-30.

Two versions of PowerCommandTM are available: PowerCommandTM Generator Set Control which provides generator set control for single sets. PowerCommandTM Generator Set Control Paralleling Version which provides generator set control with paralleling for multi set applications or utility paralleling. Major Control features include: Digital governing, voltage regulation, synchronising and load sharing control. Electronic overcurrent alternator protection. Analogue and digital AC output metering. Digital alarm and status message display. Generator set monitoring status display of all critical engine and alternator functions. Starting control including integrated fuel ramping to limit black smoke and frequency overshoot with optimised cold weather starting. Easy servicing. Communications network capability. Master Controller Model MC150 PLTE (Fig. 3) Automatic Mains Failure or Utility Paralleling System System Function The MC150 PLTE is a configurable controller designed to operate as an Automatic Mains Failure system or a Utility Paralleling system in conjunction with a PowerCommand (PCCP) controlled generating set. The MC150 PLTE has been designed specifically for Infinite Bus applications involving one generator and one Utility. Master Controller Model MC150-4 (Fig. 3) Automatic Paralleling Interface Isolated Bus System Applications System Function The MC150-4 is a Configurable Controller designed to operate as a fully automatic interface system to facilitate automatic starting, set to set synchronising and load sharing of up to four PCC (PowerCommand Control) equipped generating sets of equal, or unequal, ratings for continuous Load operation. PCC Paralleling Digital MasterControl – DMC (Fig. 4) Model 300 – For Infinite Bus Applications Model 200 – (Fig. 4) For Isolated Bus Applications The PowerCommand™ Digital MasterControl is a microprocessor-based paralleling system component, designed to directly interface with Cummins PowerCommand Paralleling generator sets. The Digital MasterControl is designed for use in low or medium voltage isolated bus applications. Model 300 can be used for system supervision of generator sets paralleled to each other (Isolated Bus), or for the paralleling of generator sets to a utility (mains) service (Infinate Bus). Model 200 is used where the generator sets provide all the power for a site, or where they are switched to the facility loads with automatic transfer switches or interlocked breaker pairs. The control panel provides system monitoring and control functions using a software-based design concept. The control system provides flexibility to meet specific application requirements, ease of operator use, advanced functionality and optimum system reliability and serviceability. The Digital MasterControl may be integrated into the system power sections when required. D2 Power Control System Generation Section D Fig. 3 Fig. 4 D3 Power Control System Generation Section D Master Controllers MC150 for an automatic paralleling system. Free standing motorised circuit breaker. D4 Power Control System Generation Section D AC power to emergency loads DC start signal from ATS, change over contactors or customer signal DC signals to remote annunciator Set running signals Remote emergency stop Auxiliary AC power to control box heater Auxiliary AC power to generator heater Auxiliar AC power to coolant heater DC signals to generator control and remote annunciator DC power to battery charger Normal AC power to battery charger AC power to day tank fuel pump DC signals to remote annunciator AC power to remote vent or radiator fan Day tank fuel pump Battery charger TYPICAL GENERATOR SET CONTROL AND ACCESSORY WIRING Fig. D1 Power Control System Generation Section D Typical Automatic Mains Fail Application PCL or PCC configuration A single generating set with control system PCL002 or PCC, an automatic transfer switch and a transfer switch controller (the PCL005) Wall mounting PCL005 mains failure control system, providing two wire start output when the mains fails. This incorporates mains fail, mains return and run on timers. PCL002 or PCC control system with two wire start input from the mains failure control unit PCL005 Automatic Transfer Switch (ATS) wall mounting up to 1250 A and a free standing from 1600 A to 3200 A. MAINS LOAD ATS BREAKER Non-automatic PERCENT LOAD HERZ AC VOLTS PERCENT AMPERES Warning Upper scale Voltage Self Test Panel Lamps Phase select 3ph 1ph Amps Shutdown Paralleling Breaker Closed Open Run Off Auto Push for emergency stop PCC (PowerCommand Control System) Power Control System Generation Section D Parallel Operation PowerCommandTM Digital Paralleling Systems are available for isolated prime power, emergency standby or interruptible applications utility (mains) paralleling applications. These systems are unique in that they use fully integrated, microprocessor-based control for all system control functions to eliminates the need for separate paralleling control devices such as synchronisers and load sharing controls. PowerCommandTM Control allows state of the art servicing of the entire paralleling control system integration, monitoring and adjustment of system parameters with a laptop computer and InPower software tools. The PowerCommandTM Control incorporates AmpSentry Protection for paralleling operations. This is a comprehensive power monitoring and control system integral to the PowerCommandTM Control that guards the electrical integrity of the alternator and power system from the effects of overcurrent, short circuit, over/under voltage, under frequency, overload, reverse power, loss of excitation, alternator phase rotation and paralleling circuit breaker failure to close. Current is regulated to 300% for both single phase and 3 phase faults when a short circuit condition is sensed. If the generating set is operating for an extended period at a potentially damaging current level, an overcurrent alarm will sound to warn the operator of an impending problem before it causes a system failure. If an overcurrent condition persists for the time preprogrammed in the time/current characteristic for the alternator, the PMG excitation system is de-energised, avoiding alternator damage. The overcurrent protection is time delayed in accordance with the alternator thermal capacity. This allows current to flow until secondary fuses or circuit breakers operate, isolate the fault and thus achieve selective co-ordination. Fixed over/under voltage and under frequency time delayed set points also provide a degree of protection for load equipment. Over/under voltage conditions trigger a shutdown message on the digital display screen and under frequency conditions prompt both warning and shutdown message, depending on the length of time and magnitude of variance below rated frequency. AmpSentry protection includes an overload signal that can be used in conjunction with transfer switches or master controls to automatically shed load, preventing a potential generating set shutdown. The overload signal is programmable for operation at a specific kW level, on the basis of an under frequency condition, or both. It also includes protection for generating set reverse power, loss of excitation, alternator phase rotation and circuit breaker failure to close. It includes permissive (synchronising check functions for automatic and manual breaker closure operations. Seven 900 kVA sets working in parallel using the PCCP control system for a major soft drinks bottling factory in the Middle East. D7 Power Control System Generation Section D Twelve 1250 kVA sets working together as construction camp base power using the PCL control system. Thirty-nine 1125 kVA sets with KTA50 engines produce a combined 30MW of site power using PowerCommand Control (PCC) and Digital Master Control Systems when all operating in parallel. D8 Power Control System Generation Section D Typical Paralleling Application PCC configuration An unlimited number of sets can be paralleled together with PCC(P). The PCCP requires a motorised breaker. Motorised breakers must be mounted in a free standing cubicle. PCCP on each set linked by multicore cable Motorised generator breakers (free standing) LOAD Non-automatic PERCENT LOAD HERZ AC VOLTS PERCENT AMPERES Warning Upper scale Voltage Self Test Panel Lamps Phase select 3ph 1ph Amps Shutdown Paralleling Breaker Closed Open Run Off Auto Push for emergency stop Non-automatic PERCENT LOAD HERZ AC VOLTS PERCENT AMPERES Warning Upper scale Voltage Self Test Panel Lamps Phase select 3ph 1ph Amps Shutdown Paralleling Breaker Closed Open Run Off Auto Push for emergency stop PCCP PCCP BREAKER 1 SET 1 SET 2 BREAKER 2 D9 Power Control System Generation Section D Two to Four set standby application with automatic synchronising MC150-4 Features The MC150-4 is a system controller designed to perform load related functions on an isolated bus system comprising two to four PCCP controlled generators connected via synchronising switchgear. Contact start. Ready To Load Status Output. 4 Stage Load Add/Shed Control. System restart. Digital multi-function metering for generator bus. Annunciator with status/fault LEDs. BMS interface (volt free signals). Manual Control. Wall mount or free-standing. Configurable for: – Generator Demand Sequence and timing. – Load Add/Shed Sequence and timing. – Ready To Load status. – Individual generator ratings. – Number of generators (2-4). Components Required: 1 Generator Common Bus Current Transformers to care of others (5A secondary*, class 1, 5VA nominal). Generator Common Bus Potential Transformers to care of other (if required). 2 Generator Synchronising Switchgear (controlled by PCCP). 3 Mains Sensing (contact signal required by MC150-4 to start generators, ie: PCL005). 4 Changeover Switchgear (ie: ATS). *Note: 1A secondary Current Transformers may be used to reduce the burden requirements for long cable runs. D10 Power Control System Generation Section D MC150plte Features The MC150plte is a system controller designed to operate as an Automatic Mains Failure system or a Utility Paralleling system for infinite bus applications involving one generator and one utility. AMF operation with integral sensing, positive break and no-break mains return. Extended mains parallel operation for Peak Lop or Full Output (suitable for export). Run Off Load or Test On Load (transfer). G59 and Parallel Limit protection. Neutral Earth contactor control and monitoring. Digital multi-function metering for mains and generator. Annunciator with status/fault LEDs. BMS interface (volt free signals). Wall mount. Configurable for: – AMF mains return modes. – Peak Lop modes (Auto, Manual and Share). Components Required: 1 Mains and Generator Current Transformers to care of other (5A secondary*, class 1, 5VA nominal). Mains and Generator Potential Transformers to care of other (if required). 2 Mains Synchronising Switchgear (controlled by MC1). 3 Generator Synchronising Switchgear (controlled by PCCP). 4 Neutral Earth Contactor. 5 Mains Reverse Power (only if required by the application, ie: short term parallel protection). *Note: 1A secondary Current Transformers may be used to reduce the burden requirements for long cable runs. Single set standby/peak lop application D11 Power Control System Generation Section D Networking The PowerCommandTM Control includes a Generator Control Module (GCM) which allows for communications over the PowerCommandTM Network. The Network is suitable for local or remote control and monitoring using PowerCommandTM Network hardware and PowerCommandTM software for Windows“. See Fig. 28. The Network provides complete and consistent control, monitoring and information access, additionally, all alarm events may be programmed to automatically dial out to a user specified telephone number upon alarm occurrence. This provides all the required information, when needed, from unattended sites. All events including alarms, operator activities and system events are recorded and may be printed as reports or saved to disk for archiving purposes. PowerCommandTM software for windows allows the facility for remote monitoring of the generation sites. A Remote Access, Single Site version of Power Command will be provided for a host monitoring computer. Power Command will provide detailed information on the status of the generating sets and their associated accessories. The system communicates using an unshielded twisted wire pair which eliminates the need for expensive hardwired, point to point terminations. AC Terminal Box The AC terminal box, which forms part of the GCP (Generator Control Panel), acts as marshalling box between the engine / alternator and the AC auxiliary supplies / control panel monitoring system. Alternator Terminal Box The alternator output terminals are mounted on a flat thick steel saddle welded on the non-drive end of the alternator. The terminals are fully sealed from the airflow and are widely spaced to ensure adequate electrical clearances. A large steel terminal box is mounted on top of the saddle. It provides ample space for customer wiring and gland arrangements and has removable panels for easy access. Contained within the Alternator terminal box is the following instruments and controls:- Current Transformers Alternator Voltage Regulator module Electronic Governor module Fig. D2 PowerCommandTM Network D12 Power Circuit Breakers Generation Section D A circuit breaker is an electro-mechanical switch which can be connected in series with the alternator output. The breaker is a type of automatic switching mechanism. Under normal circumstances, it passes current and is said to be closed. It automatically “opens” or “trips” and breaks the circuit when excess current over a preset level flows. The RATING of a breaker is the thermal full load capacity of the breaker which it can pass continuously. The essential purpose of a generator circuit breaker is to: PROTECT THE ALTERNATOR AGAINST EXCESSIVE CURRENT BEING DRAWN WHICH WOULD EVENTUALLY OVERHEAT THE INSULATION AND SHORTEN THE LIFE OF THE MACHINE. Excessive current would flow as a result of either: PHASE TO NEUTRAL SHORT CIRCUIT or PHASE TO PHASE SHORT CIRCUIT A circuit breaker should ensure that current levels detailed in the damage curves for the alternator do not flow for longer than the times specified in the damage curves. Circuit breakers are classified by their trip rating and number of poles. Breakers provide one trip system per phase and an option for a neutral conductor trip, all are mechanically interlocked, i.e. 3 POLE – all three phases 4 POLE – all three phases and neutral. In addition, a main line breaker serves the following purposes: DIFFERENTIATE BETWEEN SUSTAINED AND TEMPORARY SHORT CIRCUIT CONDITIONS, TRIP IN THE PRESENCE OF A SUSTAINED FAULT AND NOT TRIP IN THE PRESENCE OF A TEMPORARY FAULT, WHICH CAN BE CLEARED BY THE DOWNSTREAM DEVICES. PROTECT THE ALTERNATOR FEEDER CABLES IN THE EVENT OF EXCESSIVE CURRENT FLOW. PROVIDE A MEANS OF ISOLATING THE ALTERNATOR FROM EXTERNAL EQUIPMENT (BY AUTOMATIC AND MANUAL MEANS). When generators are connected in parallel, breakers are essential for isolating one running generating set from another which may not be running. Without the ability to isolate the set which is not running, the running set would motor the non-running set. This would result in damage to the engine, and/or alternator on that set. CIRCUIT BREAKER SYMBOLS Fig. D7 In practice, many different symbols are used to represent a circuit breaker by different manufacturers. Typical set mounted circuit breaker up to 700 amperes. Set mounted 1000 ampere circuit breaker. D13 Power Circuit Breakers Generation Section D Fault Clearance Time This is the time taken for the protective device, the breaker, to disconnect the generator set from the load in the presence of a fault. Different levels of fault current require different disconnection times. For example, an alternator can sustain an overload current of 120% for far longer than it can sustain 300%, without degradation to its insulation. Local legislation dictates the required maximum clearance time of protective devices under short circuit or earth fault conditions. In practice this is dependent on: THE EARTH LOOP IMPEDANCE OF THE INSTALLATION This is determined by calculation of the resistance of all conductors in the system, or by measurement. THE SENSITIVITY OF THE PROTECTION DEVICE Magnetic trips found in MCCBs can be adjusted to within a tolerance of 20%, while solid state breakers can be adjusted to within 1%. Circuit Breaker Action The action of breaking a current flow between two contacts of a circuit breaker causes the air between the contacts to ionize and conduct, the result being an arc across the contacts. Contact arcing is undesirable, several methods of increasing the resistance, and therefore dissipating arcs, are employed in circuit breakers. Increasing the resistance of the medium between the contacts is the prime method of arc reduction used. This breaker medium is also used loosely by breaker manufacturers to classify breaker types. The term FRAME used in relation to breakers is used to describe the physical size of the mechanical housing used to contain the circuit breaking mechanism. ACB – Air Circuit Breaker Air is used as the arc interrupt medium, ACBs are loosely divided into: MCCB – Moulded Case Circuit Breakers These are light duty, sealed, and relatively inexpensive breakers. Current technology provides MCCBs for operation up to 690V and between 100 to 2500A. Note Miniature Circuit Breakers MCBs are available from 2-100A as single phase units. These are for use in distribution systems, MCBs are very light duty units for down-line load protection, where fuses might also be used. High Voltage Circuit Breakers Oil Circuit Breakers Oil filled breakers have now largely been superseded by advances in VCBs. Oil is used as the interrupt medium. The oil has to be changed at periodic intervals and presents a danger in certain installations. VCB – Vacuum Circuit Breakers The insulation properties of a vacuum make it an excellent arc quencher for HV applications. SF6 – Sulphur Hexafluoride Breakers When pressurised, SF6 is an excellent insulator and braking medium for HV applications. NB: SF6 has toxic by-products. Moulded Case Circuit Breaker (MCCB) MCCBs are in common use for protecting low voltage generating sets, they are available is sizes of 100A to 2500A. The moulded case of the circuit breaker is sealed and maintenance free. The MCCB is designed to be an inexpensive protection device and as such is not intended for repeatedly interrupting fault current (20000 to 50000 changeover cycles). As fault current only flows as the exception and not the normal in a generating set application, MCCBs are acceptable for use on the most common generating set applications up to approximately 1000A, above which ACBs are more often used. MCCB Action MCCBs detect and clear faults by thermal and magnetic trip action. Magnetic Action Purpose The magnetic tripping element’s characteristic is to give an instantaneous trip in the case of an extreme short circuit, which would damage the alternator. Construction The magnetic tripping element is a type of electromagnetic solenoid operating from the breaker current. техническое задание перевод. Английский. Немецкий. перевод документации. перевод текста. перевод технического текста с немецкого на русский. перевод немецкой технической литературы. перевод сайта. перевод сайтов. перевести текст. текст перевод. центр перевод. перевод бюро. переводчик. услуги переводчика. перевод инструкций. перевод инструкций на русский. инструкция перевод на английский. техническое обслуживание перевод. техническое обслуживание перевод на английский. перевод инструкций на русский язык. перевод инструкции с английского на русский. перевод инструкций по эксплуатации. технический перевод инструкций. технический перевод инструкций с английского на русский. технические характеристики перевод на английский. технический юридический перевод. технический перевод документов. перевод тендерной документации. перевод руководства по эксплуатации. инструкция эксплуатация. перевод технического руководства. перевод технических текстов. памятка по переводу технических текстов. перевод технического текста с английского на русский. перевод научно технических текстов. перевод научно технической литературы. перевод технической литературы английского. технический текст на английском с переводом. технический текст с переводом 10000 знаков. 5000 знаков по английскому с переводом технический. текст на техническую специальность английский с переводом. технические тексты переводом русский. технические тексты на английском языке с переводом. пример перевода технического текста. стоимость перевода технического текста. техническая статья на английском с переводом. технические тексты на немецком языке с переводом. техническая литература английском языке переводом. технические статьи на английском языке с переводом. Имеются две модификации системы PCC: Система PCC, обеспечивающая управление одиночными генераторными установками, и Система PCC, обеспечивающая управление несколькими генераторными параллельно работающими установками. К основным функциям управления относятся следующие: Цифровое регулирование, регулировка напряжения, синхронизация и контроль за распределением нагрузки. Электронная защита генератора от избыточного тока. Аналоговое и цифровое измерение генерируемого установкой переменного тока. Цифровой дисплей тревожных и статусных сообщений. Дисплей мониторинга всех важных функций двигателя и генератора. Контроль запуска, включая встроенный контроль топлива с целью ограничения выхлопов «черного дыма» и превышения частоты с оптимизированным запуском в условиях холодного климата. Легкость в обслуживании. Возможность передачи информации при работе в сети. Главный контроллер MC 150 PLTE (Рис. 3) с функцией автоматического включения при сбое сети питания и системой параллельной эксплуатации мощностей Рис. 3. MC150 PLTE представляет собой конфигурируемый контроллер, предназначенный для автоматического включения при сбое сети питания и обеспечения параллельной работы мощностей совместно с генератором, управляемым системой PCC. Контроллер разработан специально для работы с шиной Infinite Bus, когда задействован один генератор и одна, питаемая им мощность. Главный контроллер MC 150-4 (Рис. 4) с функцией обеспечения автоматического параллельного взаимодействия работы изолированных шин Контроллер MC150-4 представляет собой конфигурируемый контроллер, предназначенный для работы в качестве автоматического интерфейса, позволяющего производить автоматический запуск, синхронизацию работы генераторных установок и распределение нагрузки по четырем генераторным установкам равной или различной мощности, управляемых системой PCC и работающих в режиме непрерывной нагрузки. Главный цифровой контроллер DMC 300 (Рис. 4), обеспечивающий параллельную работу систем PCC с шинами Infinite Bus. Главный цифровой контроллер DMC 200 (Рис. 4) для работы с изолированными шинами Работающий с системой PCC главный цифровой контроллер DMC представляет собой микропроцессор, напрямую взаимодействующий с работающими параллельно генераторами Cummings, управляемыми системой PCC. Цифровой контроллер DMC предназначен для использования с изолированными шинами среднего или низкого напряжения. Модель DMC 300 можно использовать для системного контроля функционирования параллельно работающих генераторов (изолированная шина), либо для обеспечения параллельного функционирования генераторов и питаемой ими мощности (сети питания) (шина Infinite Bus). Модель DMC 200 используется там, где генераторы используются для подачи питания в полном объеме для всей площадки, либо там, где с помощью автоматических передаточных ключей или сблокированных пар прерывателей они переключаются на нагрузки мощностей. Панель управления обеспечивает возможность мониторинга системы и осуществление управления с использованием специального программного обеспечения. Система управления достаточно гибка и отвечает требованиям различных применений, легка для оператора и обладает улучшенной функциональностью, надежна и легка в обслуживании. При необходимости цифровой контроллер DMC можно встроить в силовые блоки системы. Рис. 4. Главный контроллер MC 150 для автоматической параллельной работы. Отдельно стоящий, моторизованный прерыватель цепи. ТИПИЧНАЯ СХЕМА УПРАВЛЯЮЩЕЙ И ВСПОМОГАТЕЛЬНОЙ ПРОВОДКИ ГЕНЕРАТОРНОЙ УСТАНОВКИ DC start signal from ATS, change over contactors or customer signal Сигнал к запуску постоянного тока, от автоматического передаточного ключа ATS, контакторов-переключателей или подаваемый пользователем DC signals to remote annunciator Сигналы постоянного тока к сигнализатору Set running signals Сигналы рабочего состояния генераторной установки Remote emergency stop Удаленный экстренный останов Auxiliary AC power to generator heater Вспомогательное питание переменного тока к обогревателю генератора Auxiliary AC power to coolant heater Вспомогательное питание переменного тока к нагревателю охладителя Battery charger Устройство зарядки аккумуляторов Normal AC power to battery charger Штатное питание переменного тока к устройству зарядки аккумуляторов DC power to battery charger Питание постоянного тока к устройству зарядки аккумуляторов AC power to day tank fuel pump Питание переменного тока к топливному насосу ежедневно заправляемого бака DC signal to generator control and remote annunciator Сигнал постоянного тока к управлению генератора и удаленному сигнализатору AC power to emergency loads Питание переменного тока к экстренным нагрузкам AC power to remote vent or radiator fan Питание переменного тока к удаленной вентиляции или вентилятору радиатора Day tank fuel pump Топливный насос ежедневно заправляемого бака Типичная конфигурация системы PCL002 или PCC, автоматически срабатывающей при сбое сети питания, с автоматическим передаточным ключом и контроллером ключа (PCL005). Система PCL002 или PCC с двухпроводным входом для сигнала запуска от контроллера сбоев сети питания PCL005 Mains Сеть питания Load Нагрузка ATS Автоматический передаточный ключ Breaker Прерыватель цепи Wall mounting PCL005 mains failure control system, providing two wire start output when the mains fails. This incorporates mains fail, mains return and run on timers Установка контроллера сбоев сети питания PCL005 на стене. В случае сбоя сети питания контроллер подает сигнал о запуске генератора по двум проводам. В систему встроены таймеры сбоя сети питания, восстановления функционирования сети питания и таймер наработки Automatic Transfer Switch (ATS) wall mounting up to 1250 A and a free standing from 1600A to 3200A. Установка автоматического передаточного ключа (ATS) до 1250ампер на стене. Передаточный ключ от 1600 до 3200 ампер устанавливается как отдельно стоящий. Параллельная работа Цифровые системы PCC могут использоваться для выработки электроэнергии генераторной установкой изолированно, в режиме экстренно включающегося резерва, а также режиме параллельной работы при перебоях в сети питания. Эти системы уникальны, поскольку, будучи полностью интегрированными они обеспечивают контроль за всеми функциями управления, что позволяет обходиться без отдельных устройств, контролирующих параллельную работу, таких, как синхронизаторы и распределители нагрузки. Система PCC обеспечивает возможность штатного обслуживания интеграции всей системы контроля параллельной работы, мониторинг и регулирование параметров системы с помощью настольного компьютера и программных средств InPower. В систему PCC встроена защита AmpSentry для параллельной работы, обеспечивающая мониторинг вырабатываемой энергии и предохраняет электрическую часть генератора от воздействия избыточного тока, коротких замыкания, избыточного или недостаточного напряжения, недостаточной частоты, перегрузок, обратной мощности, потери возбуждения, изменения фазы генератора и несрабатывания прерывателя цепи. При обнаружении короткого замыкания ток регулируется до 300% для однофазных и трехфазных сбоев. Если генератор в течение достаточно продолжительного времени работает на уровне тока, чреватом повреждениями, сигнал, предупреждающий оператора о назревающей проблеме, прозвучит прежде, чем произойдет сбой. Если избыточный ток сохраняется в течение времени, заданного характеристикой времени/тока генератора, система возбуждения PMG обесточивается, что позволяет избежать повреждения генератора. Защита от воздействия избыточного тока срабатывает с задержкой, соответствующей теплоемкости генератора. Это позволяет току не прерываться до момента срабатывания вторичных предохранителей или прерывателей цепи, с последующей изоляцией сбоя и дальнейшей выборочной координацией. Заданные фиксированные величины избыточного/недостаточного напряжения и недостаточной частоты, срабатывающие с задержкой, также обеспечивают степень защиты для оборудования под нагрузкой. В случае избыточного/недостаточного напряжения на цифровом дисплее появляется сообщение об отключении генератора. В случае недостаточной частоты на дисплее появляется как предупреждающее сообщение, так и сообщение об отключении, в зависимости от длительности действия и значительности отклонений от номинальной частоты. Защитная система AmpSentry также имеет в своем арсенале сигнал перегрузки, который можно использовать совместно с передаточными ключами для предотвращения потенциального отключения генератора. Сигнал перегрузки может сработать на установленном уровне мощности в киловаттах, в случае недостаточности частоты, либо и в том и в другом случае. Имеется также защита от обратной мощности, потери возбуждения, изменения фазы генератора и несрабатывания прерывателя цепи. Система позволяет проверять синхронность функционирования автоматического и ручного замыкания прерывателя цепи. Семь параллельно работающих генераторов (900 киловольт-ампер), использующих систему PCC. Фабрика по производству безалкагольных напитков на Ближнем Востоке. Двенадцать совместно работающих генераторов (1250 киловольт-ампер), установленных на строительной площадке и использующих систему PCL Тридцать девять генераторов (1125 киловольт-ампер), приводимых в движение двигателями KTA50 вырабатывают 300 мегаватт электроэнергии, используя систему PCC и контроллер DMC в параллельной работе. Пример типичной параллельной эксплуатации с использованием системы PCC Система PCC делает возможной параллельную эксплуатацию неограниченного числа генераторных установок. Для системы PCC необходимо наличие моторизованного прерывателя. Моторизованные прерыватели устанавливаются в отдельном шкафу. Set 1/Set 2 Генераторная установка 1/Генераторная установка 2 PCCP on each set linked by multicore cable Системы PCC, установленные на каждой генераторной установке связаны друг с другом многожильным кабелем. Breaker 1/Breaker 2 Motorized generator breakers (free standing) Прерыватель 1/Прерыватель 2. Моторизованные прерыватели генератора (отдельно стоящие) Load Нагрузка Эксплуатация от двух до четырех резервных генераторных установок с автоматической синхронизацией MC150-4 typical installation Типичная установка MC150-4 (genset 4) (genset 3) (генераторная установка 4) (генераторная установка 3) Control Управление Voltage and current sensing Датчики напряжения и тока Control interfacing and MFSS Интерфейс управления и MFSS PCCP (for paralleling) Система PCC (обеспечивающая параллельную работу) Generator 2/Generator 1 Генератор2/Генератор1 Load share control Управление распределением нагрузки Load Нагрузка Mains Сеть питания Характеристика контроллера представляет собой контроллер системы, предназначенный для выполнения операций с нагрузкой в системе на изолированной шине, состоящей из двух или четырех генераторных установок, управляемых системой PCC и объединенных синхронизирующим коммутатором. Контактный запуск Выдача сообщения о готовности к нагрузке 4-ступенчатый контроль увеличения/сброса нагрузки Перезапуск системы Цифровое многофункциональное измерение для шины генератора ; Сигнализатор со светодиодными индикаторами состояния/сбоя Интерфейс BMS (сигналы не под напряжением) Ручное управление Установка на стене или отдельно стоящим Настраивается для - последовательности и синхронизации востребованности генератора - очередности и синхронизации увеличения/сброса нагрузки - состояния готовности к нагрузке - номинальных параметров отдельных генераторов - количества генераторов (2-4) Необходимые компоненты: 1. Трансформаторы тока общей шины генераторов (с током вторичной обмотки 5А*, класс номиналом 1, 5 вольт-ампер), трансформаторы потенциала общей шины генераторов (в случае необходимости). 2. Синхронизирующий коммутатор (управляемый системой PCC). 3. Датчики сети питания (контактный сигнал, необходимый контроллеру MC150-4 для запуска генераторов, т.е. PCL005). 4. Переключатели (т.е. автоматический передаточный ключ ATS). *Примечание: для уменьшения нагрузки на длинные отрезки кабеля можно использовать трансформаторы с током вторичной обмотки 1А. Эксплуатация одной резервной генераторной установки в режиме пиковой нагрузки MC150plte typical installation Типичная установка MC1 MC150 plte Контроллер MC1 Control interfacing and Bus sensing Интерфейс управления и датчик шины Generator Генератор Voltage and current sensing Датчики напряжения и тока MCCB option (manual, c\w “G” trip) Опция MCCB (ручная, с размыканием “G”) PCCP (for paralleling) Система PCC (обеспечивающая параллельную работу) Load Нагрузка Mains Сеть питания Характеристика контроллера MC MC представляет собой контроллер, автоматически срабатывающий в случае сбоя сети питания, а также обеспечивающий параллельную работу системы питания по шине Infinite Bus для одного генератора и одной сети питания. Автоматическое срабатывание в случае сбоя сети, встроенный датчик, восстановление работы сети с положительным прерыванием или без прерывания Параллельная работа сети на пиковой нагрузке или с полной производительностью (подходит для экспорта) Отбор или тестирование нагрузки (передача) Защита G59, а также ограничитель при параллельной работе Контроль и мониторинг нейтрального контакта заземления Цифровое многофункциональное измерение для сети питания и генератора Сигнализатор со светодиодными индикаторами состояния/сбоя Интерфейс BMS (сигналы не под напряжением) Установка на стене ; Настраивается для - режимов автоматического восстановления сети питания - режимов снижения пиковой нагрузки (автоматический, ручной и режим распределения нагрузки) Необходимые компоненты: 1. Трансформаторы тока сети питания и генератора (с током вторичной обмотки 5А*, класс номиналом 1, 5 вольт-ампер), трансформаторы потенциала сети питания и генератора (в случае необходимости). 2. Синхронизирующий коммутатор (управляемый контроллером MC150plte). 3. Синхронизирующий коммутатор генератора (управляемый системой PCCP). 4. Нейтральный контакт заземления 5. Обратная мощность сети питания (только в случае необходимости, т.е. кратковременная параллельная защита). *Примечание: для уменьшения нагрузки на длинные отрезки кабеля можно использовать трансформаторы с током вторичной обмотки 1А.   Работа в сети В систему управления PowerCommand Control (PCC) входит модуль управления генератором (GCM) позволяющий осуществлять сообщение по сети системы PCC. Сетью можно управлять локально или дистанционно, осуществляя ее мониторинг с помощью сетевого оборудования системы PCC и программного обеспечения PowerCommand для Windows. См. Рис. 28. Сеть обеспечивает возможность полного и последовательного контроля и мониторинга, а также доступа к информации. Кроме того, можно запрограммировать ее так, чтобы при событиях, требующих вмешательства программа набирала указанный телефонный номер оператора. Система предоставляет всю информацию с удаленных и дистанционно управляемых установок. Все события, включая события сбоев, действия оператора и системные события записываются и могут быть распечатаны в форме отчетов или сохранены на диске в целях архивирования. Программное обеспечение PowerCommand позволяет осуществлять дистанционный мониторинг генераторных установок. Для главного компьютера, осуществляющего мониторинг может быть поставлена версия программного обеспечения, предназначенная для дистанционного управления одной генераторной установкой. Программное обеспечение предоставляет подробную информацию о состоянии генераторных установок и сопутствующего оборудования. Коммуникации в системе осуществляются с использованием неэкранированной витой пары, что позволяет обойтись без дорогой проводки с промежуточными контактами. Соединительная коробка переменного тока Соединительная коробка переменного тока, являющаяся частью панели управления генератора, действует как соединитель между двигателем/генератором переменного тока и дополнительным источником переменного тока/панелью управления системой мониторинга. Соединительная коробка генератора переменного тока Выходные контакты генератора переменного тока установлены на плоском толстом стальном седле, приваренном к не приводному концу генератора. Контакты полностью защищены от воздействия воздушных потоков и расположены достаточно далеко друг от друга, образуя адекватный электрический зазор. Большая стальная соединительная коробка установлена на седле, что оставляет достаточно места для проводки, прокладываемой пользователем и установки сальников. Коробка оснащена съемными панелями, облегчающими доступ. Внутри соединительной коробки генератора переменного тока находятся следующие приборы и органы управления: ● Трансформаторы тока ● Модуль регулятора напряжения генератора переменного тока ● Модуль электронного регулятора Рис. D2. Сеть PowerCommand PLC Программируемый логический контроллер Digital Master Controller Главный цифровой контроллер DMC PowerCommand software Программное обеспечение PowerCommand PowerCommand Genset Генератор PowerCommand Paralleling breaker Параллельно работающий прерыватель Прерыватели цепи Прерыватель цепи представляет собой электромеханический переключатель, могущий соединяться с выходом генератора переменного тока последовательно. Прерыватель – это автоматический переключающий механизм. В нормальных обстоятельствах он пропускает ток и находится в замкнутом положении. Прерыватель автоматически размыкается или «расцепляется» и прерывает цепь при проходе избыточного тока, превышающего установленный уровень. Номинальным параметром прерывателя является теплоемкость прерывателя при полной нагрузке, которую он способен выдерживать постоянно. В генераторе основное назначение прерывателей состоит в следующем: ЗАЩИЩАТЬ ГЕНЕРАТОР ПЕРЕМЕННОГО ТОКА ОТ ИЗБЫТОЧНОГО ТОКА, КОТОРЫЙ ПЕРЕГРЕВАЕТ ИЗОЛЯЦИЮ И УКОРАЧИВАЕТ СРОК СЛУЖБЫ ГЕНЕРАТОРА. Избыточный ток, как правило, появляется вследствие: КОРОТКОГО ЗАМЫКАНИЯ ФАЗЫ НА НЕЙТРАЛЬНУЮ Или КОРОТКОГО ЗАМЫКАНИЯ ФАЗЫ НА ФАЗУ Прерыватель цепи призван обеспечить прохождение избыточного тока, указанного графиком повреждений генератора, в пределах времени, установленного указанным графиком. Прерыватели цепи классифицируются по номиналу размыкания и количеству полюсов. Рис. D7. На практике, разными производителями используется много символических изображений прерывателей цепи Прерыватели имеют по одной расцепляющей на каждую из фаз, а также дополнительный размыкатель нейтрального проводника. Все элементы системы механически взаимосвязаны, т.е. ● 3 полюса – все три фазы ● 4 полюса – все три фазы и нейтральный проводник Кроме того, главный линейный прерыватель выполняет следующую функцию: ●РАЗЛИЧАЕТ СТАБИЛЬНОЕ И ВРЕМЕННОЕ КОРОТКОЕ ЗАМЫКАНИЕ. РАЗМЫКАЕТСЯ В СЛУЧАЕ СТАБИЛЬНОГО КОРОТКОГО ЗАМЫКАНИЯ И НЕ РАЗМЫКАЕТСЯ В СЛУЧАЕ ВРЕМЕННОГО, МОГУЩЕГО БЫТЬ УСТРАНЕННЫМ РАСПОЛОЖЕННЫМИ НИЖЕ УСТРОЙСТВАМИ. ● ЗАЩИЩАЕТ ПИТАЮЩИЕ КАБЕЛИ ГЕНЕРАТОРА ПЕРЕМЕННОГО ТОКА ОТ ПРОХОЖДЕНИЯ ПО НИМ ИЗБЫТОЧНОГО ТОКА. ● ОБЕСПЕЧИВАЕТ ИЗОЛЯЦИЮ (АВТОМАТИЧЕСКУЮ И РУЧНУЮ) ГЕНЕРАТОРА ПЕРЕМЕННОГО ТОКА ОТ ВНЕШНЕГО ОБОРУДОВАНИЯ. При параллельном подключении генераторов важно использовать прерыватели для изоляции работающей генераторной установки от другой, которая может в это время не работать. В противном случае, неработающая установка заведется от работающей, что приведет к повреждению двигателя и/или генератора на этой установке. Типичный, Установленный на генераторной установке прерыватель номиналом до 700 ампер. Установленный на генераторной установке прерыватель номиналом 1000 ампер.   Время устранения сбоя Время устранения сбоя – это время, необходимое защитному устройству, в данном случае прерывателю, для отключения генераторной установки от нагрузки, при обнаружении сбоя. Для различных уровней сбойного тока продолжительность этого времени разная. Например, генератор переменного тока может без ущерба для изоляции выдерживать избыточный ток в 120% значительно дольше, чем избыточный ток в 300%. Максимальная продолжительность времени устранения сбоя при коротком замыкании или сбое заземления определяется местным законодательством. На практике, продолжительность этого времени зависит от: ● ИМПЕДАНСА КОНТУРА ЗАЗЕМЛЕНИЯ УСТАНОВКИ. Импеданс определяется путем расчета сопротивления всех проводников в системе, либо путем измерения. ● ЧУВСТВИТЕЛЬНОСТИ ЗАЩИТНОГО УСТРОЙСТВА Магнитные размыкатели, которыми оснащены герметичные прерыватели типа MCCB можно регулировать с допуском в 20%, в то время как допуск по регулировке твердотельных прерывателей составляет 1%. Действие прерывателя цепи Действие прерывателя, выражающееся в прерывании потока тока между двумя контактами приводит к ионизации воздуха между контактами, делая его токопроводящим, в результате чего между контактами образуется дуга. Искрение между контактами нежелательно. Для увеличения сопротивления и как следствие – распыления искрения в прерывателях цепи используется несколько методов. Повышение сопротивление среды между контактами является основным методом. Сопротивление среды также используется производителями прерывателей для их классификации. Термин РАМА, используемый в отношении прерывателей, служит для описания физических размеров механического корпуса, в котором содержится механизм прерывания цепи. ● ACB – воздушный прерыватель цепи. Для прекращения искрения используется воздух, как среда. Воздушные прерыватели цепи в основном подразделяются на следующие типы: MCCB – герметичные прерыватели цепи. Предназначены для стандартных нагрузок и сравнительно недороги. Выпускаемые сегодня прерыватели могут работать с напряжением до 690 вольт, в диапазоне от 100 до 2500 ампер. Микропрерыватели цепи MCB как однофазные работают в диапазоне от 2 до 100 ампер. Они используются для распределительных систем. Предназначены для защиты от нисходящих нагрузок, где также могут использоваться предохранители. Высоковольтные прерыватели цепи ● Масляные прерыватели цепи. Масляные прерыватели цепи сегодня практически повсеместно выходят из употребления по причине совершенствования технологий вакуумных прерывателей цепи VCB. В качестве среды, прекращающей искрение, используется масло. Масло необходимо периодически менять, что для некоторых установок представляет определенную опасность. ● VCB – вакуумные прерыватели цепи. Изоляционные свойства вакуума делают его отличной средой для прерывания искрения в высоковольтных установках. ●SF6 – серные, гексафторидные прерыватели цепи. Находясь под давлением, серный гексафторид представляет собой отличный изолятор, прекращающий искрение в высоковольтных установках. Примечание: прерыватели этого типа выделяют токсичные побочные продукты. Герметичные прерыватели цепи (MCCB) Прерыватели цепи этого типа широко используются в системах защиты низковольтных генераторных установок. Различные прерыватели этого типа могут работать в диапазоне от 100 до 2500 ампер. Герметичный корпус прерывателя не требует обслуживания. MCCB представляет собой недорогое защитное устройство и как таковое не предназначено для многократного прерывания сбойного тока (в диапазоне от 20000 до 50000 циклов). Поскольку сбойный ток возникает как исключение, а не правило, прерыватели MCCB можно использовать в большинстве случаев штатной работы генераторных установок в диапазоне до 1000 ампер. При более высоких показателях обычно используются воздушные прерыватели цепи ACB. Действие прерывателя MCCB Прерыватели MCCB обнаруживают и устраняют сбои посредством теплового и магнитного размыкания. ● Магнитное размыкание Назначение Назначением магнитного размыкающего элемента является обеспечение мгновенного размыкания в случае короткого замыкания, могущего повредить генератор переменного тока. Конструкция Магнитный размыкающий элемент представляет собой соленоид, срабатывающий от тока прерывателя.

2016-12-29.

APPENDIX C STORAGE, COMMISSIONING AND MAINTENANCE OF NICKEL-CADMIUM ALKALINE BATTERIES 10 Appendix C - Nickel-Cadmium Alkaline Batteries 10.1 Safety Precautions The handling and proper use of Nickel-Cadmium Alkaline (NiCad) batteries is not hazardous provided the correct precautions are observed and personnel are trained in their use. 10.1.1 General Precautions · Never allow tools or metal objects to rest on or fall across the top of the battery. · Keep batteries upright. · Use tools with insulated handles. Do not use same tools for Nickel-Cadmium and Lead Acid batteries · Never allow Nickel-Cadmium batteries and Lead Acid batteries to be in the same room together. 10.1.2 Fire Hazard · During the charging of a battery, explosive gases are given off. Keep the battery well ventilated and away from naked flames and sparks. NO SMOKING. · Before disconnecting a battery, always remove power from the mains powered battery charger (where fitted) BEFORE disconnecting the charger leads. · When putting a battery into service on a Set, connect the Earth lead LAST; when removing the battery, disconnect the Earth lead FIRST. 10.1.3 Fluid Hazard WARNING: NEVER ADD SULPHURIC ACID IN ANY FORM TO A NICAD BATTERY. · NiCad battery electrolyte is alkaline, corrosive and toxic. · Take care when filling batteries with electrolyte and always wear personal protective equipment. · Only top-up with pure distilled water. In the event of an accident: · Wash skin burns with a copious amount of clean water, then immediately cover the affected area with gauze. · Wash eyes with a copious amount of clean, tepid water. A supply of clean, tepid water should be available whenever electrolyte is handled. Where necessary, seek medical attention. O&M Manual for Level 1 Genset - (no control system) Appendix C, Storage, Commissioning and Maintenance of Nickel-Cadmium Alkaline Batteries. 3512_Level 1 (GB).doc, Issue 01, March 2001 Page 40 10.2 Introduction Batteries are an essential part of any standby generator system: some 90% of all generator starting problems are due to battery failure. Therefore, it is vital that batteries are stored, commissioned and maintained as detailed overleaf. Reference should also be made to the Battery Manufacturer’s leaflet. Generator batteries are usually supplied in a ‘dry-charged’ form. In order to commission NiCad batteries, the procedure (detailed below) must be carried out. 10.3 Installation and Commissioning 10.3.1 Preparation for Service Unpack immediately on receipt and examine for damage. Batteries delivered ‘Filled and Discharged 1. Immediately on arrival, remove the sealing tape and transit stoppers from the individual cell vents. 2. Check the electrolyte level in all cells and if necessary top-up with pure distilled water to 10mm below the specified maximum level. Batteries Delivered ‘Empty and Discharged’ 1. A battery may remain in the ‘empty and discharged’ condition for some time if not required to be placed in service immediately. 2. When required for use, remove the sealing tape and transit stoppers. 3. Fill the cells with electrolyte to the correct level and allow to stand for at least 24 hours after filling. Adjust the electrolyte level after this period if required. 4. Close the vent caps, or replace the plastic screw-in vents after removing the small rubber stoppers. 10.3.2 Installation Caution: Ensure correct polarity when connecting the battery to the Set. Even momentary incorrect connection may cause damage to the electrical system. Connect the positive generator cable FIRST, followed by the negative ground. 1. Install the battery in a clean, well lit, and well ventilated area. If installed in a cubicle, adequate ventilation must be provided. If the battery must be placed on the floor it is necessary to use battens, preferably on insulators. This will raise crates or cell bottoms clear of any damp or dust that may accumulate. Avoid installing batteries in a hot area. For optimum efficiency it is preferable to operate NiCad batteries within the range 15°C to 25°C. It is essential that filler openings of all cells are readily accessible. 2. Place crates or tapered blocks of cells in the correct position for connecting-up as a battery. Fit inter-crate or inter-block connectors and then fit the main battery leads. Tighten all nuts firmly with a box spanner. 3. Smear the battery terminals with petroleum jelly to prevent corrosion. O&M Manual for Level 1 Genset - (no control system) Appendix C, Storage, Commissioning and Maintenance of Nickel-Cadmium Alkaline Batteries. 3512_Level 1 (GB).doc, Issue 01, March 2001 Page 41 10.3.3 Commissioning Charge (‘Filled and Discharged’ Batteries) NiCad batteries supplied ‘filled and discharged’ require to be charged before being put into service. This charge should be for not less than twice as long as the normal boost re-charge, or for at least 24 hours at the high charge rate. The charging details are as follows: TABLE 1 — Battery Behaviour when the Current is Available is C*/5 UHP/UHS/HPB VOLTS/CELL MP/MPB/MS/VP/R V VOLTS/CELL LP/LPB VOLTS/CELL Commissioning charge within 24 hours 1.67 1.70 1.72 Normal (boost) recharge in 8 hours 1.68 1.70 1.72 Recommended float voltage for fully automatic operation 1.45 1.46 1.47 *C is the nominal capacity of the battery. Check electrolyte levels in cells after commissioning and adjust by adding pure distilled water as described under topping-up. Note: Batteries should not be left on boost charge for extended periods as electrolyte consumption is thus greatly increased. 10.4 Maintenance 10.4.1 Battery Cleanliness Cells and crates must be kept clean and dry at all times. 10.4.2 Terminals and Connectors Cell and battery terminals and connectors should be kept corrosion-free and greased with petroleum jelly. At least once a year, check that all terminals and connectors are tight. This is particularly important where batteries are subject to vibration. Check that all terminals and connectors are free from corrosion. Clean and re-grease if necessary. 10.4.3 Topping-Up The electrolyte level must never be allowed to fall below the top plates. Ideally, where topping-up is required, carry out before charging, using pure distilled water only. Do not fill above the correct level. Very high consumption of electrolyte indicates that the cells are being over-charged. A zero consumption of electrolyte suggests that the charging rate is probably insufficient. To determine the electrolyte level, proceed as follows: 1. Insert a clean level-testing tube into the cell vent, until it touches the top of the plate group. 2. Place a finger over the end of the tube. 3. Withdraw the tube. 4. The level of electrolyte in the tube indicates the height of electrolyte above the plates. O&M Manual for Level 1 Genset - (no control system) Appendix C, Storage, Commissioning and Maintenance of Nickel-Cadmium Alkaline Batteries. 3512_Level 1 (GB).doc, Issue 01, March 2001 Page 42 10.4.4 Specific Gravity Checks Specific gravity does not vary with the state of charge but falls gradually during service. New cells contain electrolyte with a specific gravity in the range 1.190 to 1.220 for a standard cell type R or 3 and an electrolyte temperature of 20°C. Cells should not be used with a specific gravity below 1.145. 10.4.5 Trickle / Boost Charge (Option) Caution: Batteries should not be left on Boost Charge for extended periods as this may impair battery performance and can result in excessive water consumption and gassing. Where a mains-powered battery charger is provided (and switched ON), the battery will automatically receive a trickle charge to maintain the battery in a fully charged condition. During trickle charging, not all cells in the battery receive the same charge, and over a period of several months this may affect battery performance. It is therefore normal to give batteries a regular charge at their full rate to return all cells to full capacity. This is referred to as Boost or Equalise Charging. If the charger is fitted with a Boost Charge switch, the BOOST position should be selected at intervals detailed by the battery manufacturer (normally around every 6 months). 10.5 Storage If NiCad batteries are not put into service immediately they should be stored in a clean, cool, dry and well ventilated place on open shelves. · Plastic cells should not be exposed to direct sunlight. · Before storage, ensure that cells are given a protective coating of petroleum jelly on the glands, connectors and steel cell tops. · The electrolyte level should be at the specified maximum level. · Vents must be correctly seated with the vent plugs firmly in position. · KEEP TRANSIT PLUGS INSERTED. If excessive loss of electrolyte is found in cells supplied ‘filled and discharged’, the cells must be correctly filled before storage — using the topping-up procedure described. 10.5.1 Cells ‘Filled & Discharged’ or ‘Filled & Partially Charged’ Cells ‘Filled and Discharged’ or ‘Filled and Partially Charged’ can be stored for up to a maximum of one year. The cells should be sealed with the transit plugs, supplied with the cells, firmly fitted. Check the plugs periodically. If, for unavoidable reasons, cells have to be stored for more than one year, they must be maintained as follows: 1. Remove the plugs from the cells. 2. Charge to 200% of capacity at an available rate (C/5 for 10 hours or C/10 for 20 hours) and then discharge at the same rate to 1.1 volts per cell. 3. Replace the plugs firmly and return the cells / batteries to storage. 4. Repeat every 12 months. If cells have to be stored for more than one year, at least two charge/discharge cycles are recommended before putting the battery into service. O&M Manual for Level 1 Genset - (no control system) Appendix C, Storage, Commissioning and Maintenance of Nickel-Cadmium Alkaline Batteries. 3512_Level 1 (GB).doc, Issue 01, March 2001 Page 43 10.5.2 Cells ‘Discharged and Empty’ Cells ‘Discharged and Empty’ can be stored for an indefinite period. It is important that they are sealed with the transit vent plugs fitted firmly in position. These should be checked periodically during storage. 10.6 Fault Finding The following table shows some typical faults, their possible causes and remedies. SYMPTOM POSSIBLE FAULT REMEDY Battery completely discharged Poor battery terminal connection Clean connections, replace and tighten Charge alternator / alternator connection fault Check alternator and connections Mains battery charger / charger connections fault / mains supply fault Check battery charger, charger mains supply and charger connections Blown fuse Replace fuse Battery fault Remove and check using specialist equipment Battery low charge Poor battery connection Clean connections, replace and tighten Charge alternator / alternator connection fault Check alternator and connections Mains battery charger / charger connections fault Check battery charger and charger connections Inequality in cell charge Boost (equalise) charge required. Battery fault Remove and check using specialist equipment Battery overcharged Charge alternator fault Check charge alternator Mains battery charger fault Check mains battery charger Battery terminals getting hot Poor battery connection Clean terminals, reconnect and tighten securely O&M Manual for Level 1 Genset - (no control system) Appendix C, Storage, Commissioning and Maintenance of Nickel-Cadmium Alkaline Batteries. 3512_Level 1 (GB).doc, Issue 01, March 2001 Page 44 Intentionally Left Blank O&M Manual for Level 1 Genset - (no control system) Appendix D, Installation and Maintenance of Enclosures and Trailers 3512_Level 1 (GB).doc, Issue 01, March 2001 Page 45 APPENDIX D INSTALLATION AND MAINTENANCE OF ENCLOSURES AND TRAILERS 11 Appendix D - Enclosures and Trailers 11.1 Introduction Silencing and weather protection of generating Sets is accomplished in a wide variety of applications using a range of enclosures. Acoustic enclosures are designed to reduce noise emitted from a generating Set. A range of types provides noise reductions from 15dB(A) to 30dB(A) and above. EEC rated types are also available. In general, 15dB(A) and EEC rated enclosures are used for construction site work and the 30dB(A) enclosures for permanent installations when emergency standby generators are located near residential areas. 11.2 Installation 11.2.1 Preparing for Installation Caution: Plugs / wiring of adequate current, voltage and insulation rating must be used. Caution: All non-current carrying metalwork associated with the equipment must be bonded to a suitable earth connection. Prepare for installation as follows: 1. Position the enclosure in the required place. 2. Open the doors, and carry out the full installation procedure as described in the Manual. 3. Carry out generator commissioning as described in the Manual. 11.2.2 Positioning Select a position for the enclosure that is as close as possible to the load to be supplied. Ensure that the following conditions are met: Ground Condition The ground must be dry, level and firm enough to support the weight of the enclosure without it sinking over a period of time. Access There must be adequate access for installation, commissioning and maintenance of the generator. Ventilation and Exhaust The positioning of the enclosure should be such that generator exhaust and cooling air flows do not create a nuisance, or potential source of danger to personnel, or buildings etc. O&M Manual for Level 1 Genset - (no control system) Appendix D, Installation and Maintenance of Enclosures and Trailers 3512_Level 1 (GB).doc, Issue 01, March 2001 Page 46 11.3 Maintenance The following maintenance procedures should be carried out at 6 monthly periods (maximum). This time period should be reviewed as operating experience determines. 11.3.1 External Surfaces All external surfaces should be inspected for damage periodically, and cleaned to remove any build-up of dirt. 11.3.2 Doors Inspect the neoprene seal for damage and replace if necessary. Apply grease to the door hinges. Check the door handles, locks and internal panic-release mechanisms for correct operation. 11.3.3 Air Inlets / Outlets Check that the air inlet and outlet ventilation grilles are free from clogging by debris, and that no objects are placed against them. 11.3.4 Exhaust System The exhaust system should be inspected for leaks and damage. Check that the exhaust pipe exit is free from obstruction and clear of debris. Ensure that no materials or debris have come into contact with the exhaust system, particularly surfaces that become hot when the generator is in operation. O&M Manual for Level 1 Genset - (no control system) Appendix D, Installation and Maintenance of Enclosures and Trailers 3512_Level 1 (GB).doc, Issue 01, March 2001 Page 47 11.4 Trailers 11.4.1 Introduction Generating Sets from 3 kVA to 4000 kVA can be used as mobile units with a range of trailers. This range includes two / four wheel, articulated and truck-mounted types. 11.4.2 Installation Positioning Select a position for the trailer, which is as close as possible to the load to be supplied, ensuring that the following conditions are met: 1. Ground Condition - The ground must be dry, level and firm enough to support the weight of the trailer without any sinking with time. 2. Access - There must be adequate access for installation, commissioning and maintenance of the generator. 3. Ventilation and Exhaust - The positioning of the generator should be such that its exhaust and cooling air flows do not create a nuisance, or potential source of danger to personnel, buildings, etc. Preparing for Installation Caution: Plugs / wiring of adequate current, voltage and insulation rating must be used. Caution: All non-current carrying metalwork associated with the equipment must be bonded to a suitable earth connection. Ensure the generator neutral point is bonded to a suitable earth connection. Prepare for installation as follows: 1. Tow the trailer to the selected position. 2. Prepare to disconnect from the towing vehicle, ie disconnect the lighting system, lower the jockey wheel, etc as appropriate. 3. Disconnect from the towing vehicle, apply the handbrake and chock the wheels. 4. Ensure that the trailer is level by adjusting the jockey wheel etc. as appropriate. 5. Lower the prop stands where provided. 6. Open the doors and carry out the full installation procedure as described in the Manual. O&M Manual for Level 1 Genset - (no control system) Appendix D, Installation and Maintenance of Enclosures and Trailers 3512_Level 1 (GB).doc, Issue 01, March 2001 Page 48 11.4.3 Transporting When preparing to transport the generator, proceed as follows: 1. With the generator shut down and isolated from the mains supply, disconnect all cables from the generator, store cables safely and ensure that any connecting sockets are covered to prevent the ingress of dust and moisture. 2. Close and lock all canopy doors to prevent them opening during transit. 3. Remove all wheel chocks and store them safely. 4. Raise any prop-stands and securely lock them in the fully raised position. 5. Carefully release the handbrake and using the drawbar (and jockey wheel where fitted), connect the trailer to the towing vehicle. 6. Ensure that the handbrake is fully released and the jockey wheel (If fitted) is in the fully raised position and securely locked. 7. Connect the trailer lighting plug to the towing vehicle and check for correct operation of the trailer’s lighting system. 11.4.4 Maintenance Basic maintenance for the trailer should be performed as follows: 1. All external surfaces should be periodically inspected for damage, and cleaned to remove any build-up of dirt. 2. Periodically inspect the trailer’s lighting system for damage and check for correct operation. 3. Periodically inspect the trailer’s braking system and carry out any appropriate maintenance, eg apply grease to the handbrake ratchet and exposed inner sections of the handbrake cable. 4. Periodically check the pneumatic tyres for correct inflation pressure, wear, or damage, etc. 5. Apply grease to the sliding sections of the prop-stands and jockey-wheel as appropriate. 6. Where possible, periodically prepare the trailer for transportation as described above and then move it to a new site to allow the running gear and braking system to be used and checked. Note: Refer to the Trailer Manufacturer’s Installation and Servicing Instructions for further information. русско-английский перевод. английский перевод. перевод английский русский. перевод научно технических терминов. переводы с иностранных языков. услуги перевода перевод договора. юридический перевод. качественный технический перевод. перевод технических текстов. значит технический перевод. перевод технических текстов учебник. статья особенности перевода научно технических текстов. курс технического перевода английского. школа переводов. школа технических переводов. курсы технического перевода. обучения переводу научно технического текста. сайты перевода технических текстов. лекции по техническому переводу. сколько стоит перевод технического текста. обучение переводу. учебник технического перевода немецкий язык. история технического перевода. теория научно технического перевода. учимся переводить. обучение техническому переводу. научно технический перевод учебник. технические тексты с параллельным переводом. упражнения техническому переводу. скачать перевод технического текста. технический английский перевод скачать. перевод технической документации. перевод научно технической документации. английский перевод технической документации. технический перевод инструкций. перевод технической документации с английского на русский. перевод английской научно технической литературы. технические науки перевод английский. особенности научно технического перевода. особенности английского научно технического перевода. кафедра технического перевода. особенности перевода научно технических текстов. обучение техническому переводу. пособие по переводу русской научно технической литературы. перевод технической литературы. перевод технических паспортов. техническое задание перевод на английский язык. перевод технических терминов. перевод сайтов. ПРИЛОЖЕНИЕ С ХРАНЕНИЕ, ПУСК В ЭКСПЛУАТАЦИЮ И ТЕКУЩИЙ РЕМОНТ НИКЕЛЕВО-КАДМИЕВЫХ ЩЕЛОЧНЫХ АККУМУЛЯТОРОВ 10. Приложение С – никелево-кадмиевые щелочные аккумуляторы. 10.1. Меры предосторожности При соблюдении соответствующих мер предосторожности и обучении персонала работе с аккумуляторами транспортировка и надлежащее использование никелево-кадмиевых щелочных (NiCad) аккумуляторов не опасны. 10.1.1. Общие меры предосторожности • Никогда не кладите сверху аккумуляторной батареи инструмент или металлические предметы. • Поддерживайте аккумуляторы в вертикальном положении. • Пользуйтесь инструментом с изолированными рукоятками. Не используйте один и тот же инструмент для никелево-кадмиевых и свинцовых кислотных батарей. • Не содержите никелево-кадмиевые и свинцовые кислотные батареи в одном помещении. 10.1.2. Пожарная опасность • При зарядке аккумуляторов выделяются взрывоопасные газы. Содержите аккумуляторы в хорошо вентилируемом помещении, вдали от открытого пламени и искр. НЕ КУРИТЬ! • Перед отключением батареи аккумуляторов всегда отключайте питаемое от сети зарядное устройство (где оно имеется) ДО отсоединения соединительных проводов. • При подключении батареи аккумуляторов к генератору подключайте заземляющий провод В ПОСЛЕДНЮЮ ОЧЕРЕДЬ; при отключении батареи ПЕРВЫМ отключайте заземляющий провод. 10.1.3. Техника безопасности при работе с жидкостями ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ. НИКОГДА НЕ ДОБАВЛЯЙТЕ В НИКЕЛЕВО-КАДМИЕЫЕ АККУМУЛЯТОРЫ СЕРНУЮ КИСЛОТУ В ЛЮБОМ ВИДЕ. • Электролит никелево-кадмиевых аккумуляторов щелочной, коррозийный и токсичный. • При заполнении аккумуляторов электролитом будьте осторожны и всегда пользуйтесь средствами личной защиты. • Доливайте только чистую дистиллированную воду. При несчастном случае: • Промойте обожженое место большим количеством чистой воды, затем немедленно накройте пораженное место марлей. • Промойте глаза большим количеством чистой, слегка теплой воды. Везде, где ведутся работы с электролитом, должны быть запасы слегка теплой воды. При необходимости обратитесь к врачу. 10.2. Введение Аккумуляторные батареи являются существенной частью резервной системы генерирования электроэнергии, на них приходится около 90 % всех неисправностей генератора. Поэтому существенно, чтобы аккумуляторные батареи хранились, пускались в работу и содержались, как описано далее. Кроме того, нужно ознакомиться с информационным листком изготовителя батареи. Батареи обычно поставляются вместе с генератором в состоянии «сухой зарядки». Чтобы пустить в работу никелево-кадмиевую аккумуляторную батарею, нужно выполнить следующие операции (см. ниже). 10.3. Установка и пуск в эксплуатацию 10.3.1. Подготовка к работе Распакуйте сразу же по получении и осмотрите на отсутствие повреждений. Батареи поставлены «заполненными и разряженными». 1. Сразу после доставки удалите с отверстий элементов батареи герметизирующую ленту и транспортные пробки. 2. Проверьте уровень электролита во всех элементах и при необходимости добавьте чистую дистиллированную воду до уровня на 10 мм ниже установленного максимального уровня. Батареи поставлены «пустыми и разряженными». 1. Некоторое время батарея может оставаться «пустой и разряженной», если не требуется сразу же ввести ее в эксплуатацию. 2. Если необходим ввод в эксплуатацию, удалите герметизирующую ленту и транспортные пробки. 3. Заполните элементы электролитом до необходимого уровня и дайте постоять в течение не менее 24 часов после заполнения. После этого, при необходимости, отрегулируйте уровень. 4. После удаления малых резиновых пробок закройте крышки отверстий или установите на место пластиковые отверстия с резьбой. 10.3.2. Установка Будьте осторожны! При подключении батареи к генератору соблюдайте правильную полярность. Даже мгновенное неправильное соединение может привести к повреждению электрической системы. СНАЧАЛА подключайте положительный провод генератора, затем – отрицательное заземление. 1. Установите батарею в чистом, хорошо освещенном и хорошо вентилируемом помещении. При установке в шкафу нужно обеспечить достаточную вентиляцию. Если батарея устанавливается на полу, нужно воспользоваться планками, преимущественно на изоляторах. За счет этого контейнеры или днища элементов поднимутся над полом и не будут подвергаться действию пыли или влаги. Не устанавливайте батареи в жарком месте. Для оптимальной работы никелево-кадмиевых аккумуляторов их нужно содержать при температуре 15-25С. Необходимо обеспечить легкий доступ к отверстиям для заполнения. 2. Для соединения элементов в батарею обеспечьте правильное положение контейнеров или блоков элементов. Установите разъемы, соединяющие контейнеры и блоки, а затем подключите магистральные провода батареи. Туго затяните все гайки с помощью торцевого ключа. 3. Смажьте зажимы батареи вазелином для предотвращения коррозии. 10.3.3. Пусковая зарядка («заполненные и разряженные» батареи). Перед пуском в эксплуатацию никелево-кадмиевых батарей, поставляемых «заполненными и разряженными», их нужно зарядить. Данная зарядка должна быть не менее, чем в два раза, длительнее, чем нормальная форсированная повторная зарядка, или не менее 24 часов при высоком зарядном токе. Параметры зарядки приведены в следующей таблице. ТАБЛИЦА 1 – Режим батареи при величине тока, равной С*/5. UHP/UHS/HPB вольт/элемент MP/MPB/MS/VP/R вольт/элемент LP/PB вольт/элемент Пусковая зарядка в течение 24 часов 1,67 1,70 1,72 Нормальная (форсированная) повторная зарядка через 8 часов 1,68 1,70 1,72 Рекомендуемое плавающее напряжение для полностью автоматической работы 1,45 1,46 1,47 *С – номинальная емкость батареи. Перед пуском проверьте и отрегулируйте с помощью дистиллированной воды уровень электролита, как это описано для добавки электролита. Примечание. Не следует оставлять батареи в режиме форсированной зарядки на длительное время, так как потребление электролита при этом значительно возрастет. 10.4. Текущий ремонт 10.4.1. Чистота батареи аккумуляторов Элементы и контейнеры должны всегда содержаться чистыми и сухими. 10.4.2. Зажимы и разъемы Элементы и зажимы батареи, и разъемы должны содержаться свободными от коррозии и смазанными вазелином. Не менее 1 раза в год проверяйте затяжку всех зажимов и разъемов. Это особенно важно там, где батареи подвергаются вибрации. Следите, чтобы все зажимы и разъемы были свободны от коррозии. При необходимости очищайте их и смазывайте. 10.4.3. Добавка электролита Не допускайте понижения уровня электролита ниже верхней части пластин. В идеальном случае, при необходимости добавки выполните ее перед зарядкой, пользуясь только дистиллированной водой. Не заполняйте выше требуемого уровня. Очень высокое потребление электролита показывает, что элементы заряжены чрезмерно. При нулевом потреблении зарядный ток, видимо, недостаточен. Для определения уровня электролита выполните следующее. 1. Вставьте в отверстие элемента чистую трубку для измерения уровня, пока она не коснется верхней части пластин. 2. Закройте пальцем конец трубки. 3. Вытащите трубку. 4. Уровень электролита в трубке показывает высоту электролита над пластинами. 10.4.4. Проверка удельного веса При зарядке удельный вес не меняется, но постепенно падает во время работы. Новые элементы содержат электролит с удельным весом в диапазоне 1,190-1,220 для стандартного элемента типа R или 3 и температуры электролита 20С. Не следует пользоваться элементами с удельным весом ниже 1,145. 10.4.5. Компенсационная/форсированная зарядка (по заказу) Будьте осторожны! Аккумуляторы не должны долго оставаться на форсированной зарядке, так как это приведет к повышенному расходу воды, газообразованию и может нарушить работу аккумуляторов. Если имеется (и включено) питаемое от сети зарядное устройство, батарея будет автоматически получать “компенсационную зарядку”, чтобы предотвратить разряд батареи до уровня, ниже оптимального. Во время компенсационной зарядки не все элементы батареи получают одинаковый заряд; через несколько месяцев это может изменить работу батареи. Поэтому обычно необходимо периодически давать аккумуляторам полную зарядку, чтобы снова довести все элементы до полной емкости. Это называется форсированной, или уравнительной зарядкой. Если на зарядном устройствое есть выключатель “Форсированная зарядка” (Boost Charge), то положение “Boost” должно выбираться через интервалы, указанные изготовителем батареи (обычно примерно каждые 6 месяцев). 10.5. Хранение Если никелево-кадмиевые батареи не вводятся в эксплуатацию сразу, их нужно хранить в сухом прохладном и хорошо вентилируемом помещении, на открытых полках. • Пластиковые элементы не должны подвергаться действию прямого солнечного света. • Перед хранением убедитесь, что на уплотнения, разъемы и стальную верхнюю часть элементов нанесено защитное вазелиновое покрытие. • Нужно поддерживать максимальный установленный уровень электролита. • Отверстия должны быть правильно расположены и иметь прочно держащиеся пробки. • ДЕРЖИТЕ ТРАНСПОРТНЫЕ ПРОБКИ ВСТАВЛЕННЫМИ. Если в элементах, поставляемых “заполненными и разряженными”, обнаружена потеря электролита, эти элементы перед отправкой на хранение должны быть заполнены до необходимого уровня с помощью процедуры добавки, описанной выше. 10.5.1. “Заполненные и разряженные” и “заполненные и частично разряженные” элементы “Заполненные и разряженные” и “заполненные и частично разряженные” элементы должны храниться не более одного года. Элементы должны быть герметизированы с помощью прочно держащихся транспортных пробок, поставляемых вместе с ними. Периодически проверяйте пробки. Если по неблагоприятным причинам элементы должны храниться более одного года, их нужно содержать следующим образом. 1. Удалите с элементов пробки. 2. Зарядите до 200-процентной емкости при допустимом токе (С/5 в течение 10 часов или С/10 в течение 20 часов), а затем разрядите при том же токе до напряжения 1,1 В на элемент. 3. Установите на место пробки и верните элементы/батареи на хранение. 4. Повторяйте каждые 12 месяцев. Если элементы должны храниться более одного года, перед введением их в эксплуатацию рекомендуется выполнить не менее двух зарядно-разрядных циклов. 10.5.2. “Разряженные и пустые” элементы “Разряженные и пустые” элементы могут храниться в течение неопределенного времени. Важно, чтобы они были герметизированы прочно держащимися транспортными пробками. Во время хранения нужно периодически проверять пробки. 10.6. Отыскание неисправностей В следующей таблице приведены некоторые типичные неисправности, их возможные причины и способы устранения. НЕИСПРАВНОСТЬ ВОЗМОЖНАЯ ПРИЧИНА СПОСОБ УСТРАНЕНИЯ Батарея полностью разряжена Плохой контакт на зажиме батареи. Зачистите контакт, установите на место и затяните. Неисправность зарядного ГПТ/ соединений ГПТ. Проверьте ГПТ и соединений. Неисправность сетевого зарядного устройства/его соединений/отказ сети. Проверьте зарядное устройство, его соединения и напряжение сети. Перегоревший предохранитель. Несправность аккумулятора. Заменить предохранитель. Снять и проверить с помощью специального оборудования. Недостаточный заряд батареи Плохой контакт в батарее. Зачистите контакты, установите на место и затяните. Неисправность зарядного ГПТ/ соединений ГПТ. Проверьте ГПТ и соединений. Неисправность сетевого зарядного устройства/его соединений. Проверьте зарядное устройство и его соединения. Неодинаковый заряд элементов. Неисправность батареи. Необходима форсированная (уравнительная) зарядка. Снять и проверить с помощью специального оборудования. Батарея чрезмерно заряжена Неисправность зарядного ГПТ. Проверьте зарядный ГПТ. Неисправность сетевого зарядного устройства. Проверьте сетевое зарядное устройство. Греются зажимы батареи Плохой контакт в батарее. Зачистите контакты, установите на место и затяните. Намеренно оставлена незаполненной ПРИЛОЖЕНИЕ D УСТАНОВКА И ТЕКУЩИЙ РЕМОНТ КОЖУХОВ И ПРИЦЕПОВ 11. Приложение D – Кожухи и прицепы 11.1. Введение Поглощение шумов генератора и защита его от погодных условий в разнообразных условиях его применения осуществляется с помощью разного типа кожухов. Акустические кожухи предназначены для уменьшения шума, издаваемого генератором. Ряд типов кожухов обеспечивает уменьшение шума от 15 до 30 дБ(А) и выше. Имеются также установленные ЕЭС типы кожухов. В общем, кожухи на 15 дБ(А) и установленные ЕЭС типы кожухов используются для строительных работ, а кожухи на 30 дБ(А) – для постоянно действующих установок, когда аварийные резервные генераторы расположены вблизи жилых районов. 11.2. Установка 11.2.1. Подготовка к установке Будьте осторожны! Используйте только розетки/электропроводку, рассчитанные на соответствующий ток, напряжение и сопротивление изоляции. Будьте осторожн! Все нетоковедущие металлические части, соединенные с оборудованием, должны быть подключены к соответствующему заземлению. Подготовка к установке 1. Расположите кожух в требуемом месте. 2. Откройте двери и полностью выполните операции по установке, описанные в руководстве. 3. Запустите генератор, как описано в руководстве. 11.2.2. Размещение Расположите кожух как можно ближе к питаемой нагрузке. Обеспечьте выполнение следующих условий. Состояние площадки Площадка должна быть сухой, ровной и достаточно твердой, чтобы выдержать вес кожуха без проседания со временем. Доступ Должен быть обеспечен достаточный доступ для установки, пуска и текущего ремонта генератора. Вентиляция и вытяжка Расположение кожуха должно быть таким, чтобы выхлопные газы генератора и потоки охлаждающего воздуха не создавали ни малейшей или потенциальной опасности для персонала, зданий и т.д. 11.3. Текущий ремонт Не реже, чем раз в 6 месяцев должны выполняться следующие операции по текущему ремонту. Этот период времени должен устанавливаться, исходя из опыта эксплуатации генератора. 11.3.1. Наружные поверхности Все наружные поверхности должны периодически осматриваться и очищаться от любых отложений грязи. 11.3.2. Двери Обследуйте неопреновое уплотнение на повреждение и при необходимости замените. Смажьте смазкой дверные петли. Проверьте правильность работы дверных ручек, замков и внутренних аварийных механизмов. 11.3.3. Отверстия для впуска и выпуска воздуха Следите, чтобы вентиляционные решетки на отверстиях для впуска и выпуска воздуха не были забиты мусором и чтобы возле них не стояли какие-либо предметы. 11.3.4. Выхлопная система Выхлопная система должна осматриваться для обнаружения утечек и повреждений. Проверьте, свободна ли выхлопная система от посторонних предметов и нет ли в ней мусора. Обеспечьте, чтобы с выхлопной системой не соприкасались никакие материалы или мусор, особенно поверхности, становящиеся горячими при работе генератора. 11.4. Прицепы 11.4.1. Введение Генераторы, мощностью от 3 до 4000 кВА, могут использоваться как передвижные с рядом прицепов. Этот ряд включает двух/четырех колесные, спаренные и установленные на грузовиках. 11.4.2. Установка Размещение Выберите для прицепа положение, как можно более близкое к питаемой нагрузке, и обеспечьте выполнение следующих условий. 1. Состояние площадки. – Площадка должна быть сухой, ровной и достаточно твердой, чтобы выдержать вес прицепа без проседания со временем. 2. Доступ. - Должен быть обеспечен достаточный доступ для установки, пуска и текущего ремонта генератора. 3. Вентиляция и вытяжка. – Расположение прицепа должно быть таким, чтобы выхлопные газы генератора и потоки охлаждающего воздуха не создавали ни малейшей или потенциальной опасности для персонала, зданий и т.д. Подготовка к установке Будьте осторожны! Используйте только розетки/электропроводку, рассчитанные на соответствующий ток, напряжение и сопротивление изоляции. Будьте осторожны! Все нетоковедущие металлические части, соединенные с оборудованием, должны быть подключены к соответствующему заземлению. Выполните слкдующую подготовку к установке прицепа. 1. Отбуксируйте прицеп на выбранное место. 2. Приготовьтесь к отцеплению буксирующего автомобиля, т.е. отсоедините систему световой сигнализации, нижнее и управляющее колесо и т.д. в соответствии с инструкциями. 3. Отцепите от буксирующего автомобиля, поставьте на ручной тормоз и заклиньте колеса. 4. С помощью управляющего колеса обеспечьте, чтобы прицеп стоял ровно, и т.д. в соответствии с инструкцией. 5. Опустите опоры, если они имеются. 6. Откройте двери и выполните все операции по установке, описанные в данном руководстве. 11.4.3. Транспортировка При подготовке к транспортировке генератора выполните следующее. 1. После остановки генератора и отключения его от сети отключите от него все провода, уложите их так, чтобы они не могли быть повреждены, и обеспечьте, чтобы все соединительные гнезда были закрыты от попадания в них пыли и влаги. 2. Закройте и замкните на замок все двери-навесы, чтобы при транспортировке они не открывались. 3. Снимите с колес все клинья и аккуратно сложите их. 4. Поднимите опоры и надежно закрепите их в полностью поднятом положении. 5. Осторожно снимите прицеп с ручного тормоза и, пользуясь буксирной сцепкой (и управляющим колесом, где оно имеется), прицепите прицеп к буксирующему автомобилю. 6. Обеспечьте, чтобы ручной тормоз был полностью снят и чтобы управляющее колесо (если оно имеется) было в полностью поднятом положении и надежно закреплено. 7. Подсоедините вилку световой сигнализации прицепа к буксиру и проверьте правильность работы системы световой сигнализации прицепа. 11.4.4. Текущий ремонт Основные работы по текущему ремонту прицепа должны выполняться следующим образом. 1. Все наружные поверхности должны периодически осматриваться с целью обнаружения повреждений и очищаться для удаления грязи. 2. Периодически осматривайте систему световой сигнализации прицепа с целью обнаружения повреждений и проверяйте правильность ее работы. 3. Периодически осматривайте тормозную систему прицепа и выполняйте весь необходимый текущий ремонт, например, нанесите смазку на собачку и открытые внутренние части троса ручного тормоза. 4. Периодически проверяйте давление в пневматических шинах, степень их износа, нет ли на них повреждений и.д. 5. Нанесите смазку на скользящие части опор и управляющего колеса в соответствии с инструкцией. 6. Если возможно, периодически подготавливайте прицеп к транспортировке, как описано выше, а затем перевозите его на новое место, чтобы проверить в работе ходовую часть и тормозную систему. Примечание. Дальнейшую информацию можно найти в инструкциях изготовителя по установке и обслуживанию прицепа.

2016-12-28.

1.2 General Information Personnel engaged in the Installation, Commissioning, Operation and Maintenance of this equipment must be competent and experienced in these fields. They must also comply with all relevant and current statutory requirements and regulations, including the provisions of the Health and Safety at Work Act, 1974 and any modification and amendment that may subsequently become a legal requirement. Before operating the Generator plant, read this manual to become familiar with the basic equipment and its operation (including any manually operated valves and shutdown devices). Safe and efficient operation can be achieved only by correct operation and maintenance. Read and become familiar with the Safety Precautions listed below. Many accidents result from a failure to observe fundamental safety rules and precautions. 1.3 Standards, Codes & Regulations The generator is manufactured under a registered quality control system approved to BS EN ISO 9001 (1994). The following regulations are observed where applicable: · The Health & Safety at work Act 1974. · The Control of Substances Hazardous to Health Act 1974, 1988 & 1989. · IEE Wiring Regulations for Electrical Installations (16th Edition). · The Electricity at Work Regulations 1989. · The Environmental Protection Act 1990. · The Health & Safety at Work Regulations 1992. · The EMC Directive 89/336/EEC. · The LV Directive 73/23/EEC. · The Machinery Directive 98/37/EC. O&M Manual for Level 1 Genset - (no control system) Preliminary and Safety Section 1 3512_Level 1 (GB).doc, Issue 01, March 2001 Page 7 1.4 Standards The generator and has been designed, constructed and tested generally in accordance with the following Standards where applicable: BS 4999 (IEC 341) General requirements for rotating electrical machines. BS 5000 (IEC 341) Rotating electrical machines of particular types or for particular applications. BS 5514 (ISO 30462) Reciprocating internal combustion engines: performance. BS 7671 (IEC 3641) Requirements for electrical installations. IEE Wiring Regulations (16th Edition). BS 7698 (ISO 85282) Reciprocating internal combustion engine driven alternating current generating sets. BS EN 50081 (EN 500812) Electromagnetic compatibility. Generic emission standard. BS EN 50082 (EN 500822) Electromagnetic compatibility. Generic immunity standard. BS EN 60439 (IEC 4391) (EN 604392) Specification for low-voltage switchgear and control gear assemblies. BS EN 60947 (IEC 9471) (EN 609472) Specification for low-voltage switchgear and control gear. BS EN 60204-1 Safety of Machinery – Electrical Equipment of Machines KEY: 1. A related, but not equivalent, Standard - a BSI publication 2. A BSI publication identical in every detail to a corresponding international Standard. O&M Manual for Level 1 Genset - (no control system) Preliminary and Safety Section 1 3512_Level 1 (GB).doc, Issue 01, March 2001 Page 8 1.5 Generator Plant Safety Code Before operating the generator set, read the Operator’s Manual and become familiar with it and the equipment. Safe and efficient operation can be achieved only if the equipment is properly operated and maintained. 1.5.1 Generator Set Warning Labels Warning signs are provided on the Generator at the point of risk. To avoid injury, always take the necessary precautions - as indicated on the sample signs shown below. Caution / Warning to indicate a risk of personal injury. Caution / Warning of Pressure Hazard. Indicates a risk of personal injury from pressurised fluids. Caution / Warning of Temperature Hazard. Indicates a risk of personal injury from high temperature Caution / Warning of Radio Frequency Hazard Indicates a risk of operating radio frequency communications equipment in the vicinity of the plant. Caution / Warning of High Voltage Hazard Indicates a risk of personal injury from electric shock. Caution / Warning of High Voltage Hazard Indicates that earth leads only must be connected at this point. O&M Manual for Level 1 Genset - (no control system) Preliminary and Safety Section 1 3512_Level 1 (GB).doc, Issue 01, March 2001 Page 9 1.6 Engine Warning WARNING: DO NOT OPERATE A DIESEL ENGINE WHERE THERE ARE, OR CAN BE, COMBUSTIBLE VAPOURS. THESE VAPOURS CAN BE SUCKED THROUGH THE AIR INTAKE SYSTEM AND CAUSE ENGINE ACCELERATION AND OVER-SPEEDING, WHICH CAN RESULT IN A FIRE, OR AN EXPLOSION. WHERE AN ENGINE, DUE TO ITS APPLICATION, MIGHT OPERATE IN A COMBUSTIBLE ENVIRONMENT, SUITABLE OVERSPEED SHUTDOWN DEVICES MUST BE FITTED. THE EQUIPMENT OWNER AND OPERATOR ARE RESPONSIBLE FOR SAFE OPERATION IN A HOSTILE ENVIRONMENT. CONSULT YOUR AUTHORISED REPAIR LOCATION FOR FURTHER INFORMATION. 1.7 Fire Hazards WARNING: RISK OF FIRE With the use of fuel, lubricating oils and batteries there is a fire hazard. Naked flames or sparks should not be allowed near the generating Set, Fuel Tank and Battery. Explosive fuel and oil vapours are always present in the vicinity of a Generator Set, while a battery on charge can produce inflammable hydrogen gas. An area in the vicinity of the generating plant should be designated a NO SMOKING area and one that is prohibited to unauthorised persons. Ensure that adequate ventilation is maintained within the plant room at all times. No loose items of equipment or combustible material should be left on or near any part of the generating Set. Remove all unnecessary oil and grease from the unit and clean up fuel and oil spills immediately. In the event of a fuel or oil leak, the spillage should be absorbed using a proprietary material (e.g. Fuller’s Earth granules, or similar). Sawdust should not be used, as this will create a fire hazard. Appropriate fire fighting equipment should be readily available - (CO2 or BCF type fire extinguishers are recommended). Do not refill the fuel tank while the engine is running. нужен технический перевод. заказать технический перевод. технический перевод расценки. технический перевод стоимость страницы. пособие по переводу технического текста. технический журнал перевод. медицинский перевод. перевод с английского. перевод с немецкого. перевод с французского. перевод с итальянского. перевод с технического итальянского на русский. перевод с испанского. перевод с китайского . перевод с русского на английский. кандидат технических наук перевод на английский. перевод с русского на немецкий. перевод на русский язык. русский язык перевод. перевод на английский. перевод на немецкий. перевод на французский. перевод на итальянский. перевод на испанский. перевод на китайский. перевод английский. перевод на украинский технические. англо-русский перевод. 1.2. Общие сведения К выполнению монтажных и пуско-наладочных работ, текущего ремонта и эксплуатации данного оборудования допускается только обученный персонал, имеющий опыт работы с подобными установками. Он должен также соответствовать всем относящимся к этой области и действующим требованиям законов и постановлений, включая положения «Акта об охране здоровья и безопасности на работе» от 1974 г., а также любым изменениям и поправкам, которые могут приобрести силу закона. Перед пуском генератора в работу прочитайте данное руководство и ознакомьтесь с основным оборудованием и его эксплуатацией (включая все приводимые в действие вручную клапаны и отключающие устройства). Безопасной и эффективной эксплуатации можно достичь только с помощью правильного обслуживания и текущего ремонта. Ознакомьтесь с мерами безопасности, приведенными ниже. Многие несчастные случаи происходят из-за несоблюдения основных правил техники безопасности и мер предосторожности. 1.3. Стандарты, правила и постановления Генератор изготовлен с использованием действующей системы контроля качества, соответствующей BS EN ISO 9001 (1994). При этом были соблюдены следующие постановления: • Акт об охране здоровья и безопасности на работе (The Health&Safety at Work Act), 1974. • Акт о надзоре за веществами, опасными для здоровья (The Control of Substances Hazardous to Health Act), 1974, 1988 и 1989 г. • Правила выполнения монтажа электроустановок ИИЭ (IEE Wiring Regulations for Electrical Installations) (16-е издание). • Правила технической эксплуатации электроустановок (The Electricity at Work Regulations), 1989. • Акт об охране окружающей среды (The Environmental Protection Act), 1990. • Постановления по охране здоровья и безопасности на работе (The Health & Safety at Work Regulations), 1992. • Директива EMC (Directive EMC) 89/336/ЕЕС. • Директива LV (Directive LV) 73/23/ЕЕС. • Директива по работе с машинами и механизмами (Machinery Directive) 98/37/ЕС. 1.4. Стандарты Генератор был сконструирован, изготовлен и испытан, в основном, в соответствии со следующими стандартами (там, где они применимы): BS 4999 (IEC 341) Общие требования к вращающимся электрическим машинам. BS 5000 (IEC 341) Вращающиеся электрические машины специального назначения или для специального применения. BS 5514 (ISO 30462) Поршневые двигатели внутреннего сгорания: характеристика. BS 7671 (IEC 3641) Требования к электротехническим установкам. Правила выполнения электромонтажа ИИЭ (16-е издание). BS 7698 (ISO 85282) Генераторы переменного тока с приводом от поршневых двигателей внутреннего сгорания. BS EN 50081 (EN 500812) Электромагнитная совместимость. Стандарт общего излучения. BS EN 50082 (EN 500822) Электромагнитная совместимость. Стандарт общей защищенности. BS EN 60439 (IEC 4391) (EN 604392) Спецификация сборок низковольтных выключателей и элементов управления. BS EN 60947 (IEC 9471) (EN 609472) Спецификация низковольтных выключателей и элементов управления. BS EN 60204-1 Безопасность машин – Электрооборудование машин. ПРИМЕЧАНИЕ: 1. Относящийся к данной области, но не эквивалентный, стандарт – издание BSI. 2. Издание BSI, во всех отношениях равноценное соответствующему международному стандарту. 1.5. Правила техники безопасности при работе с генератором Перед включением генератора ознакомьтесь с руководством оператора и оборудованием. Только при надлежащем обслуживании и текущем ремонте оборудования можно добиться его безопасной и эффективной работы. 1.5.1. Предупредительные плакаты для генераторов Предупредительные знаки устанавливаются на генераторе в опасной зоне. Чтобы избежать травмы, всегда принимайте необходимые меры предосторожности, как это показано на образцах знаков, приведенных ниже. 1.6. Предупреждения, связанные с работой двигателя. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: НЕ ВКЛЮЧАЙТЕ ДИЗЕЛЬНЫЙ ДВИГАТЕЛЬ ТАМ, ГДЕ ИМЕЮТСЯ ИЛИ МОГУТ БЫТЬ ВОСПЛАМЕНЯЮЩИЕСЯ ПАРЫ. ЭТИ ПАРЫ МОГУТ БЫТЬ ВСОСАНЫ ЧЕРЕЗ СИСТЕМУ ВСАСЫВАНИЯ ВОЗДУХА И ВЫЗВААТЬ УСКОРЕНИЕ ДВИГАТЕЛЯ И ПРЕВЫШЕНИЕ ЕГО СКОРОСТИ, ЧТО МОЖЕТ ПРИВЕСТИ К ПОЖАРУ ИЛИ ВЗРЫВУ. ЕСЛИ ДВИГАТЕЛЬ, ПО УСЛОВИЯМ ЕГО ПРИМЕНЕНИЯ, МОЖЕТ РАБОТАТЬ В ВОСПЛАМЕНЯЮЩЕЙСЯ СРЕДЕ, НА НЕМ ДОЛЖНЫ БЫТЬ УСТАНОВЛЕНЫ УСТРОЙСТВА ОГРАНИЧЕНИЯ СКОРОСТИ. ВЛАДЕЛЕЦ ОБОРУДОВАНИЯ И ОПЕРАТОР НЕСУТ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА БЕЗОПАСНУЮ ЭКСПЛУАТАЦИЮ ОБОРУДОВАНИЯ В НЕБЛАГОПРИЯТНОЙ СРЕДЕ. ДАЛЬНЕЙШУЮ ИНФОРМАЦИЮ ВЫ МОЖЕТЕ ПОЛУЧИТЬ НА ОБСЛУЖИВАЮЩЕМ ВАС РЕМОНТНОМ УЧАСТКЕ. 1.7. Пожарная опасность ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: ОПАСНОСТЬ ПОЖАРА. При использовании горючего, смазочных масел и аккумуляторных батарей имеется опасность воспламенения. Нельзя допускать появление открытого огня или искр возле генератора, топливного бака и аккумуляторных батарей. В непосредственной близости к генератору всегда имеется взрывоопасное горючее и пары масла, а во время зарядки аккумуляторной батареи выделяется легковоспламеняемый газообразный водород. Зона в непосредственной близости к генераторной установке должна быть обозначена как зона, в которой “Курение воспрещается!” и доступ в которую неуполномоченных на это лиц воспрещен. Обеспечьте, чтобы помещение, в котором расположен генератор, постоянно и в достаточной степени вентилировалось. Не оставляйте на частях генераторной установки и вблизи нее незакрепленные части оборудования или горючие материалы. Удалите с агрегата все излишнее масло и смазку, а пролитое горючее и смазку немедленно убирайте. В случае утечки пролитое горючее или масло должно быть собрано с помощью патентованного материала (например, земляными гранулами Фуллера (Fuller’s Earth granules) или аналогичным материалом). Необходимые средства пожаротушения должны находиться в легкодоступных местах (рекомендуется использовать огнетушители типа BCF или углекислотные). Не доливайте горючее в топливный бак при работающем двигателе.

2016-12-28.

3. Neither nor the manufacturer is responsible for any defect, deficiency or damage caused by unsuitable or improper use; faulty assembly or operation by such purchaser or third parties; normal wear and tear; faulty or negligent handling; use of unsuitable utilities; use of improper replacement materials; poor building construction; unsuitable building soil; or chemical, electro-chemical or electric influences. DEUTZ and the manufacturer are also not responsible for Diesel Corporation Page 11-1 Series Engines – Fire Pump Application Only defects, deficiencies or damages arising out of alterations or repairs performed by such purchaser or third parties without the prior written consent of DEUTZ. 4. Such purchaser shall grant DEUTZ a reasonable time and opportunity for all repairs and replacement to be made pursuant to Article VIII (1) (a). Such a purchaser shall not be entitled to reimbursement for correction of any defect or deficiency performed by itself or by any third party, unless such purchaser shall establish to the satisfaction or DEUTZ that such correction was immediately required for operational safety or to prevent excessive damage, or if DEUTZ unreasonably delays in correcting the defect or deficiency. 5. For all repairs or replacements made pursuant to Article VIII (1) (a), shall absorb the cost of the replacement part, the cost of transportation and the reasonable expenses of disassembly and installation directly required for the replacement part, the cost of transportation and the reasonable expenses of disassembly and installation directly required for the repair or replacement. DEUTZ shall also absorb the expenses of DEUTZ’s mechanics and their assistants, if required, for such repair or replacement. All other repair or replacement expenses shall be paid by the purchaser. 6. The obligation of the manufacturer with respect to any component repaired or replaced pursuant to Article VIII (1) (a) shall be specified in Article VIII (1) (a) with respect to goods supplied under the contract, except that the period during which DEUTZ shall have such obligation shall be three months after the repair or replacement, or the duration of the obligation period with respect to the goods supplied, whichever expires last. The period specified in Article VIII (1) shall be extended by the duration of any shutdown caused by any repair or replacement work performed by DEUTZ pursuant to Article VIII (1) (a). переводчик немецкий русский, виды технического перевода, технические науки перевод, техническое обеспечение перевода, техническая поддержка перевод, технические характеристики перевод, материально техническое обеспечение перевод, сложный технический перевод, документация перевод, готовый технический перевод, примеры технического перевода, пособие техническому переводу английского языка, сайт технического перевода, военно технический перевод, перевод текстов военно технической направленности, нужен технический перевод. 3. Ни DEUTZ ни производители не несут ответственности за какие-либо дефекты, неисправности или повреждения, причиненные ненадлежащим использованием, либо использованием не по назначению, ненадлежащей сборкой или небрежным обращением, использованием несоответствующих средств, ненадлежащих сменных материалов, несоответствующей конструкцией здания, ненадлежащими почвами под зданием, либо химическими, электрохимическими или электрическими эффектами. DEUTZ и производители также не ответственны за дефекты, неисправности или повреждения возникшие вследствие изменений или ремонта, выполненного приобретателем или третьими лицами без предварительно полученного письменного согласия DEUTZ. 4. Упомянутый приобретатель предоставит DEUTZ разумное время и возможность для проведения всех ремонтов и замен, производящихся согласно Статье VIII (1) (a). Упомянутому приобретателю не полагается возмещение затрат за исправление какого-либо дефекта или неисправности, выполненное собственными силами или силами третьего лица, если только упомянутый приобретатель не докажет к удовлетворению DEUTZ что таковое исправление было срочно необходимо в целях поддержания эксплуатационной безопасности или во избежание сильных повреждений, либо если DEUTZ беспричинно задерживается с исправлением упомянутого дефекта или неисправности. 5. При проведении всех ремонтов или замен силами DEUTZ согласно Статье VIII (1) (a) DEUTZ удержит стоимость запчастей, а также стоимость транспортировки и в разумных пределах – расходы, связанные с разборкой и установкой, необходимых для проведения ремонта или замены. DEUTZ также удержит расходы, связанные с механиками DEUTZ и их ассистентами, если таковые потребны для проведения ремонта или замены. Все иные расходы по ремонту или замене оплачиваются приобретателем. 6. Обязательство DEUTZ и производителей в отношении любого компонента, отремонтированного или замененного в соответствии со Статьей VIII (1) (a) указаны в Статье VIII (1) (a) в отношении продукции, поставленной по контракту, за исключением того, что период действия упомянутого обязательства DEUTZ ограничивается тремя месяцами после ремонта или замены, либо продолжительностью действия обязательства по отношению к поставленной продукции, в зависимости от того, какой срок истекает последним. Период, указанный в Статье VIII (1) продлевается на продолжительность любого простоя вследствие проведения DEUTZ в соответствии со Статьей VIII (1) (a) ремонтных работ или работ по замене.

2016-12-27.

7.6 Valve Clearances 7.6.1 Checking/Adjusting Valve Clearances Note : Before adjusting valve clearance, allow engine to cool down for at least 30 minutes. The oil temperature should be below 80° C/176° F. 1. Slacken off breather valve and swing to one side. 2. Remove rocker cover. 3. Position crankshaft as per schematic. 4. Check valve clearance between rocker arm/tappet contact face (2) and valve stem (3) with feeler gauge (6); there should be only slight resistance when feeler blade is inserted. 5. For permissible valve clearance, see the schematic. 6. Adjust valve clearance if necessary: • Release locknut (4). • Use screwdriver (7) to turn setscrew (5) so that the correct clearance is attained after locknut (4) has been tightened. 7. Check and adjust valve clearance on all remaining cylinders. 8. Replace rocker cover (use new gasket if needed). 9. Swing breather valve back into position and secure. перевод технической тематики, перевод технической литературы документации, технические условия перевод, русские технические переводы, курсы технического перевода, практикум по научно техническому переводу элективный курс, пособие научно техническому переводу, кандидат технических наук перевод, курсы научно технического перевода, дистанционные курсы по техническому переводу, основы технического перевода, правила технического перевода, пособия по техническому переводу, технический переводчик, русский переводчик, русский английский переводчик. 1.5 Клапанные зазоры 1.5.1 Проверка/регулировка клапанных зазоров Примечание: перед началом регулировки клапанных зазоров дайте двигателю остыть в течение 30 минут. Температура масла должна быть ниже 80°C. 1. Ослабьте клапан сапуна и поверните его в сторону. 2. Снимите крышку качающегося рычага. 3. Расположите коленчатый вал, как показано на схеме. 4. Проверьте клапанный зазор между качающимся рычагом и контактной поверхностью толкателя (2) и штоком клапана (3), используя калиберный щуп (6). При вставке щупа сопротивление должно быть незначительным. 5. Допустимые клапанные зазоры указаны на схеме. 6. При необходимости отрегулируйте клапанный зазор: • Ослабьте стопорную гайку (4). • С помощью отвертки (7) отвинтите установочный винт (5) так, чтобы после затяжки стопорной гайки (4) получился требуемый зазор. 7. Проверьте и отрегулируйте клапанные зазоры на всех остальных цилиндрах. 8. Установите на место крышку качающегося рычага (с новой прокладкой, если необходимо). Установите на место клапан сапуна и закрепите его.

2016-12-26.

6.1.3 Post-operation Inspection • Stop the engine. • Mode Selector Switch: Verify that the toggle switch has been returned to the Automatic mode position. • Fuel Level: Check the fuel level; the tank should always be a minimum of two-thirds full. • Leaks: Check for leaks. Verify the coolant hoses, the fuel supply and return lines, or anywhere else around the engine. Make necessary repairs 6.2 Yearly, 2-Year, and 5-Year Maintenance Schedules Stop the engine before carrying out any maintenance works Item Yearly Every 2 years Every 5 years General Inspection Check the engine for loose or damaged fittings, clamps, guards, insulating blankets, or wiring. Repair or replace as necessary. Inspect V-belts for loosenes s or wear, tighten or replace if required. See Section 7.5.1. Clean battery terminal posts, check for tight connections, and maintain electrolyte level. Check if pilot light is functional. Replace if necessary. Check the engine for loose or damaged fittings, clamps, guards, insulating blankets, or wiring. Repair or replace as necessary. Inspect V-belts for looseness or wear, tighten or replace if required. See Section 7.5.1. Clean battery terminal posts, check for tight connections, and maintain electrolyte level. Check if pilot light is functional. Replace if necessary. Check the engine for loose or damaged fittings, clamps, guards, insulating blankets, or wiring. Repair or replace as necessary. Replace V-belts; see Section 7.5.1. Replace all batteries. Check if pilot light is functional. Replace if necessary. Engine Oil Replace oil, see Section 7.1.2. Replace oil, see Section 7.1.2. Replace oil, see Section 7.1.2. Oil Filter Replace oil filter; see Section 7.1.3. Air Filter Clean the air filter, with reference to Section 7.4.1. Replace oil filter; see Section 7.1.3. Clean the air filter, with reference to Section 7.4.1. Replace oil filter; see Section 7.1.3. Replace the air filter. Exhaust System Visually inspect the exhaust system hangers, supports, and flexible pipes for signs of leakage or rusting. Repair or replace damaged piping. Visually inspect the exhaust system hangers, supports, and flexible pipes for signs of leakage or rusting. Repair or replace damaged piping. Visually inspect the exhaust system hangers, supports, and flexible pipes for signs of leakage or rusting. Repair or replace damaged piping. Fuel Filter Replace the fuel filter; see Section 7.2.1. Replace fuel filter; see Section 7.2.1. Replace fuel filter; see Section 7.2.1. технический перевод немецких текстов, технический перевод французского, технический перевод испанский, трудности технического перевода, сложности технического перевода, технические способы перевода, технические приемы перевода, особенности технического перевода с русского на английский, устный технический перевод, профессиональный технический перевод, срочный технический перевод, англо русский технический перевод, скачать технический перевод, технический перевод строительство, сколько стоит технический перевод, практика технического перевода, программа курса технического перевода, перевод технической сфере. 6.1.1 Осмотр двигателя после работы • Остановите двигатель. • Переключатель режимов работы: убедитесь, что переключатель режимов работы вернулся в положение Automatic. • Уровень топлива: проверьте уровень топлива. Топливный бак должен быть постоянно заправлен минимум на две трети. • Утечки: проверьте наличие утечек. Убедитесь в том, что шланги охладителя, трубы подачи топлива и обратного трубопровода для стока топлива, а также иные участки двигателя не имеют утечек. 6.2 Плановое ежегодное обслуживание, обслуживание каждые два года и каждые пять лет Остановите двигатель перед началом работ по обслуживанию. Позиция Ежегодное обслуживание Каждые 2 года Каждые 5 лет Общий осмотр Проверьте, нет ли в двигателе поврежденных или ослабших фитингов, зажимов, ограждений, изолирующих покрывал или проводки. Произведите необходимый ремонт или замену. Проверьте, нет ли в двигателе поврежденных или ослабших фитингов, зажимов, ограждений, изолирующих покрывал или проводки. Произведите необходимый ремонт или замену. Проверьте, нет ли в двигателе поврежденных или ослабших фитингов, зажимов, ограждений, изолирующих покрывал или проводки. Произведите необходимый ремонт или замену. Осмотрите двигатель на предмет ослабших или изношенных ремней, подтяните или замените по необходимости. См. Раздел 7.5.1 Осмотрите двигатель на предмет ослабших или изношенных ремней, подтяните или замените по необходимости. См. Раздел 7.5.1 Замените клинообразные ремни. См. Раздел 7.5.1 Очистите контактные штифты аккумуляторов, проверьте плотность подключений и уровень электролита. Очистите контактные штифты аккумуляторов, проверьте плотность подключений и уровень электролита. Замените все аккумуляторы Проверьте работоспособность индикатора и замените по необходимости. Проверьте работоспособность индикатора и замените по необходимости. Проверьте работоспособность индикатора и замените по необходимости. Моторное масло Смените моторное масло. См. Раздел 7.1.2. Смените моторное масло. См. Раздел 7.1.2. Смените моторное масло. См. Раздел 7.1.2. Масляный фильтр Смените масляный фильтр. См. Раздел 7.1.3 Смените масляный фильтр. См. Раздел 7.1.3 Смените масляный фильтр. См. Раздел 7.1.3 Воздушный фильтр Прочистите воздушный фильтр – см. Раздел 7.4.1. Прочистите воздушный фильтр – см. Раздел 7.4.1. Смените воздушный фильтр Выхлопная система Проведите визуальный осмотр подвесов, опор и гибких труб. Осмотрите на предмет признаков утечек и ржавения. Произведите необходимый ремонт и замену. Проведите визуальный осмотр подвесов, опор и гибких труб. Осмотрите на предмет признаков утечек и ржавения. Произведите необходимый ремонт и замену. Проведите визуальный осмотр подвесов, опор и гибких труб. Осмотрите на предмет признаков утечек и ржавения. Произведите необходимый ремонт и замену. Топливный фильтр Смените топливный фильтр – см. Раздел 7.2.1. Смените топливный фильтр – см. Раздел 7.2.1. Смените топливный фильтр – см. Раздел 7.2.1.

2016-12-23.

3.3 Other Engine Components The following components are included with the Series Engines: • Diesel Engine Control Panel (DECP), described in Section 4.3 • Heat exchanger • Heinzmann mechanical governor or as an option the EMR electronic governor • Tamper-proof throttle control • Insulating blankets for the exhaust manifold and turbo • Air filter for indoor service • Lube oil filter, full flow with bypass valve inside the filter • Fuel filter • Alternator with integral regulator 14V, 55A • Two main battery contactors • Jacket water heater (JWH) with AC power cord (120V or 240V) • One starter motor 12V DC • Falk, Lovejoy, or equivalent, engine half-only coupling • Low oil pressure switch • High jacket water temperature switch • Flexible exhaust • Battery isolator • After-Cooler (for models EC and ECP) Page 3-10 Diesel Corporation Installation, Operation, & Maintenance Manual 4. Engine Operation This section describes the operation of the Series engines. 4.1 Installing and Connecting New Engines Do not attempt to start the engine until you have completed these procedures. Failure to follow the instructions may result in personal injury or engine damage. 1. Mount the engine, and fasten in place. 2. Align the engine with the pump. Connect the coupling. 3. Install the fuel supply and return lines. Do not use galvanized piping for any part of the fuel system. This material may cause an adverse reaction with the fuel. 4. Check to see if the fuel tank has been filled. Please refer to Section 5.2 for the recommended fuel grade. 5. Fill engine cooling system with pre-mixture of 50% treated water and 50% coolant. Please refer to Section 5.3 for proper procedure. Caution: Do not use 100% coolant, damage to the JWH may result. 6. Inspect and/or install the air filter. Repair or replace the air filter if damaged or missing. Do not allow the air filter to be obstructed; poor performance or engine damage may occur. 7. Install the exhaust system. Do not allow exhaust system piping to cause any stress on the engine. Do not exceed backpressure limits. 8. Install wiring between the Automatic Engine Controller (AEC) and the engine terminal strip (ETS). Please refer to the Wiring diagram, in Section 13.1, for proper connections. 9. Install batteries and battery cables to the main battery contactors. Please refer to Section 13.2, Engine Specifications, for correct sizing. Batteries should be charged 24 hours before installation. 10. Install the raw water conduits. Do not allow plumbing to cause any stress on the heat exchanger or aftercooler. National Diesel Corporation Page 4-1 Series Engines – Fire Pump Application Only 11. Connect the raw water solenoid to the ETS. Test the operation of the raw water solenoid. 12. Check for damaged or missing guards. Repair or replace if necessary. Do not operate the engine without guards; personal injury or engine damage may occur. 13. Check for damaged or missing exhaust blankets. Repair or replace if necessary. Do not operate the engine without exhaust blankets. Personal injury may occur by touching any part of the exhaust components. 14. Fill the engine with crankcase oil. Refer to Section 7 for details. See Section 5 for engine oil recommendations. 15. Connect the jacket water heater (JWH) to the pump AC outlet. The JWH is thermostatically controlled. Do not connect the JWH if the engine is not filled with coolant; this may cause the heating element to overheat and burn out. 16. To prevent bearing damage during initial start-up, pre-lubricate the engine at low rpm, in the following manner: • Place the MODE SELECTOR switch (on the DECP) on Automatic. • Lift and hold Manual Crank A or B until oil pressure is displayed on the oil pressure gauge. Note: The engine should not start up during this procedure. 17. Contact the authorized service representative for the start-up inspection. Note: Please note only one visit is included. перевод с русского на казахский, технический научно-технический перевод, научно технический перевод, научно технический перевод на английский, научно технический перевод русского английский, техническое задание перевод на английский, технический итальянский перевод, научно технические статьи переводом, технический перевод на английский язык, технический отдел перевод, научно технический перевод английского языка, технический перевод с английского на русский стоимость, технический перевод с украинского на русский, переводчик с русского на украинский технический перевод, технический перевод руководств, перевод руководства по эксплуатации, перевод руководства по эксплуатации с английского. 1.1 Другие компоненты двигателя В состав двигателя DEUTZ BF1013 входят следующие компоненты: • Панель управления дизельным двигателем (DECP), описываемая в Разделе 4.3 • Теплообменник • Механический регулятор Хайцмана, как альтернатива электронному регулятору EMR • Управление дросселем • Изолирующие покрывала для выхлопного коллектора и турбокомпрессора • Воздушный фильтр для работы внутри помещений • Фильтр смазочного масла, полноточный, с байпасом внутри фильтра • Топливный фильтр • Генератор переменного тока с встроенным регулятором на 14 вольт, 55 ампер • Два главных замыкателя аккумулятора • Нагреватель рубашки водяного охлаждения (JWH) с сетевым шнуром (120/240 вольт) • Один мотор стартера - 12 вольт постоянного тока • Сцепление Falk, Lovejoy или эквивалент • Датчик низкого давления • Датчик высокой температуры рубашки водяного охлаждения • Гибкий выхлопной (шланг) • Изолятор аккумулятора • Доохладитель (для моделей EC и ECP) 2. Эксплуатация двигателя В этом разделе описывается работа двигателя DEUTZ BF1013. 2.1 Установка и подключение новых двигателей Не пытайтесь завести двигатель до окончания установки и подключения. Несоблюдение данных инструкций чревато травматическими последствиями или повреждением двигателя. 1. Установите двигатель и закрепите его на месте. 2. Совместите двигатель с насосом, и подключите сцепление. 3. Установите трубопровод подачи топлива, и обратный трубопровод. Не используйте оцинкованные трубы в топливной системе, поскольку цинк может вступать в неблагоприятные реакции с топливом. 4. Убедитесь в том, что топливный бак заправлен. Рекомендации по типу топлива изложены в Разделе 5.2 5. Заправьте систему охлаждения двигателя 50% подготовленной воды и 50% охладителя. Порядок заправки системы охлаждения описывается в Разделе 5.3 Внимание: Не заправляйте систему охлаждения 100% охладителем, без воды, поскольку это может повредить нагреватель JWH рубашки водяного охлаждения. 6. Осмотрите и/или установите воздушный фильтр Отремонтируйте или замените воздушный фильтр, если он поврежден или отсутствует. Не допускайте забивания воздушного фильтра, поскольку это чревато непроизводительной работой двигателя. 7. Установите выхлопную систему. Не допускайте, чтобы трубопровод выхлопной системы оказывал какое-либо давление на двигатель. Не превышайте установленных пределов противодавления. 8. Проложите проводку между автоматическим контроллером двигателя AEC и контактной колодкой двигателя (ETS). При подключении руководствуйтесь схемой проводки в Разделе 13.1 9. Установите аккумуляторы и кабели аккумуляторов, соединив их с главными замыкателями. Руководствуйтесь при этом спецификациями двигателя в Разделе 13.2. Перед установкой аккумуляторы следует заряжать в течение 24 часов. 10. Установите трубопровод для подачи сырой воды. Трубопровод не должен оказывать никакого давления на теплообменник или доохладитель. 11. Подключите электромеханический клапан сырой воды к контактной колодке двигателя. Проверьте работоспособность электромеханического клапана. 12. Убедитесь в том, что все ограждения целы и на месте. Произведите необходимый ремонт или замену. Не включайте двигатель, не установив ограждений. Несоблюдение данных инструкций чревато травматическими последствиями или повреждением двигателя. 13. Убедитесь в наличии выхлопных покрывал. Произведите необходимый ремонт или замену. Не включайте двигатель без выхлопных покрывал. Несоблюдение данных инструкций чревато травматическими последствиями или повреждением двигателя. 14. Заправьте двигатель моторным маслом. Подробности приводятся в Разделе 7. Рекомендации по типу моторного масла приводятся в Разделе 5. 15. Подключите нагреватель JWH рубашки водяного охлаждения к выходу переменного тока двигателя. Нагреватель JWH управляется термостатом. Не подключайте нагреватель JWH если охладительная система не заправлена охладителем, поскольку, в противном случае нагревательный элемент перегреется и перегорит. 16. Во избежание повреждения подшипника во время первого запуска, предварительно смажьте двигатель на малых оборотах следующим образом: • Переключатель режимов работы MODE SELECTOR на панели управления установите в положение Automatic. • Поднимите и удерживайте переключатель ручного запуска A или B до тех пор, пока на датчике давления масла не появятся показания. Примечание: В ходе этой процедуры двигатель не должен запускаться. 17. При необходимости проведения осмотра при запуске, обратитесь к уполномоченному представителю по обслуживанию. Примечание: Помните, что оплачен только один визит уполномоченного представителя.

2016-12-22.

СТАТЬЯ 3. СРОКИ ВЫПОЛНЕНИЯ РАБОТ 3.1. Работы выполняются Подрядчиком в срок до __________________________ с момента подписания настоящего Договора и получения авансового платежа, согласно прилагаемого графика ведения работ. Соблюдение графика выполнения работ неотъемлемо связано с графиком финансирования. 3.2. Заказчик должен быть своевременно проинформирован о любых фактических или предстоящих просрочках в выполнении Работ, чтобы иметь возможность проанализировать причины просрочки и, при необходимости, согласовать с Подрядчиком новый график производства Работ. Подрядчик, в свою очередь, должен указать меры, которые он рассчитывает предпринять для устранения просрочки. СТАТЬЯ 4. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН 4.1. При выполнении Работ в целом и по этапам Подрядчик обязуется: 4.1.1. Выполнить Работы и сдать их результат по Актам сдачи-приемки в сроки, предусмотренные настоящим Договором; 4.1.2. В течение ___ (_____________) дней с даты вступления в силу настоящего Договора разработать и передать представителям Заказчика, уполномоченным на осуществление технического надзора по данному Договору, следующие документы: - соответствующую пояснительную записку, относящуюся к организации строительной площадки на Объекте; - детальные графики производства Работ, иллюстрирующие очередность и сроки выполнения отдельных этапов проектных и строительных работ согласно п. 3.1 Договора); 4.1.3. В течение ___ (________________) рабочих дней разработать и согласовать с Заказчиком рабочую документацию по пп. 2.1.1. Проект будет комментироваться Заказчиком по мере его разработки. Заказчик обязан утвердить представленную Подрядчиком рабочую документацию или представить Подрядчику письменные замечания в течение __ (_______) рабочих дней с момента получения от Подрядчика соответствующих проектов. При отсутствии таких замечаний до указанного срока, рабочая документация считается одобренной Заказчиком. Подрядчик обязан устранить выявленные Заказчиком недостатки рабочей документации и представить исправленные проекты на повторное согласование в соответствии с положениями настоящей статьи Договора. После согласования в установленном порядке эти документы рассматриваются как окончательные и используются для производства Работ. Производство Работ не может начинаться без предварительного утверждения Заказчиком расчетов, принципиальных схем и иных частей рабочей документации. • Разработать и передать по окончании Работ Заказчику комплект исполнительной документации на выполненные Работы. Комплект исполнительной документации должен содержать следующие документы: • Исполнительные чертежи на выполненные Работы; • Сертификаты соответствия; • Журналы и отчеты по испытаниям; • Протоколы испытаний; Административные и юридические документы, разработанные Подрядчиком в ходе выполнения работ, в том числе техническая документация. 4.1.4. Графическая информация, подлежащая передаче Заказчику на электронном носителе , оформляется Подрядчиком, по возможности, с использованием приложений AutoCAD (версии 14, 2000). 4.1.5. Обеспечить выполнение Работ в соответствии с нормами, правилами и техническими требованиями, действующими на территории Российской Федерации; в ходе выполнения Работ обеспечивать выполнение необходимых мероприятий по технике безопасности, пожарной безопасности, охране труда, охране окружающей среды. 4.1.6. Выполнять требования по технике безопасности, пожарной безопасности, охране труда, контрольно-пропускному режиму и правилам движения и стоянки транспортных средств и механизмов Подрядчика на территории Объекта, установленные Заказчиком для работы на действующем предприятии в соответствии с “Внутренним распорядком для подрядных организаций”. До начала выполнения Работ Заказчик проводит инструктаж о правилах работы и внутреннего распорядка на Объекте, по результатам которого Стороны подпишут соответствующий протокол о том, что Подрядчик должным образом ознакомлен и обязуется соблюдать правила производства работ и внутреннего распорядка на территории Заказчика. 4.1.7. Участвовать в организуемых по инициативе Заказчика совещаниях по контролю над выполнением, координации и планированию Работ. 4.1.8. Предоставлять по требованию Заказчика технические карточки контроля качества на материалы и оборудование, используемые при выполнении Работ. 4.1.9. Отвечать в письменной форме на вопросы и замечания Заказчика, обеспечить уполномоченному Заказчиком представителю право беспрепятственного доступа ко всем видам Работ в течение всего периода их выполнения и в любое время их производства. 4.1.10. С момента начала Работ и до их завершения вести журнал производства работ, содержащий сведения о фактах и обстоятельствах, связанных с производством Работ и имеющих значение для взаимоотношений Сторон (дата начала и окончания Работ, сообщения о принятии Работ, о проведенных испытаниях, задержках, связанных с несвоевременной поставкой материалов, выходом из строя техники, а также всего, что может повлиять на окончательный срок завершения Работ). Подрядчик обязан предоставить Заказчику возможность знакомиться с содержанием указанного журнала и вносить в него указания об устранении обнаруженных Заказчиком отступлений от условий Договора, которые могут ухудшить качество Работ, или иных недостатков. Подрядчик обязан исполнять оговоренные выше указания Заказчика в разумный срок, если такие указания не противоречат условиям Договора и не представляют собой вмешательство в оперативно-хозяйственную деятельность Подрядчика. 4.1.12. Обеспечить собственными силами и средствами вывоз строительного и/или иного мусора, образовавшегося в результате выполнения Подрядчиком Работ с территории Объекта. 4.1.13. Провести индивидуальные и комплексные испытания смонтированного оборудования и систем. 4.1.14. Сдать объект в эксплуатацию рабочей и государственной комиссиям и Заказчику. 4.2. Заказчик по настоящему Договору обязуется: 4.2.1. Предоставить Подрядчику исходную документацию на земельный участок необходимую для начала работ. 4.2.2. Осуществлять координацию работ Подрядчика на Объекте. 4.2.3. Назначить приказом лиц, ответственных за осуществление Технадзора за выполнением Работ в соответствии с действующим законодательством и имеющих соответствующую лицензию. 4.2.4. Рассматривать документы и материалы, направленные Подрядчиком на согласование и/или утверждение, в соответствии с установленными настоящим Договором сроками. 4.2.5. Назначить ответственное лицо, уполномоченное от имени Заказчика передавать исходные данные, решать возникшие в процессе проектирования и производства Работ вопросы, согласовывать проект, подписывать Акты сдачи-приемки Работ. При смене ответственного лица Заказчик письменно извещает Подрядчика в течение 3-х (трех) рабочих дней; 4.2.6. После получения от Подрядчика промежуточных Актов сдачи-приемки Работ и итогового Акта сдачи-приемки Работ в течение 7-ми (семи) рабочих дней подписать указанные акты или представить письменный мотивированный отказ. 4.2.7. Принимать в предусмотренных законом и строительными нормами и правилами случаях участие в согласовании Проектной и иной документации, необходимой для выполнения Работ, а также оказывать иное необходимое содействие Подрядчику для получения соответствующих согласований и разрешений административного характера. 4.2.8. Обеспечить возможность полноценного использования Объекта, в том числе обеспечить Объект подъездными путями, обеспечить свободный доступ на Объект сотрудников и грузовых транспортных средств Подрядчика в соответствии с Правилами внутреннего распорядка на Объекте. требования техническому переводу, особенности технического перевода, заказ технического перевода, акция на технический перевод, направления технического перевода, компания технические переводы, синхронный технический перевод, стоимость технического перевода, заказывать перевод, заказать перевод, техническое предложение перевод, специфика технического перевода, трудности перевода технических терминов, цель технического перевода, учебное пособие по техническому переводу, технический перевод цена. ARTICOLO 3. I TERMINI D`ESECUZIONE DEI LAVORI 3.1. I Lavori saranno eseguti dall`Appaltatore nel termine fino al __________________________ dal momento della stipula del presente Contratto e della ricezione del pagamento avanzato secondo il piano dei lavori allegato. L`osservanza del piano dei lavori e` legata interamente al piano di finanziamento. 3.2. Il Cliente dovra` essere informato a tempo opportuno di qualsiasi ritardi attuali o imminenti nell`esecuzione dei Lavori per poter analizzare le cause del ritardo e, se necessario, accordare con l`Appaltatore un nuovo piano dei Lavori. L`Appaltatore, alla sua volta, dovra` indicare le misure che saranno prese per rimediare il ritardo. ARTICOLO 4. OBBLIGHI DELLE PARTI 4.1.All`esecuzione dei Lavori in generale e a tappe l`Appaltatore si obbliga: 4.1.1. Eseguire i Lavori e consegnare il risultato secondo i verbali di consegna e di accettazione nei termini prevvisti con il presente Contratto; 4.1.2. Entro ___ (_____________) giorni dalla data d`entrata in vigore del presente Contratto elaborare e consegnare ai rappresentanti del Cliente incaricati a svolgere il controllo tecnico sotto il presente Contratto i documenti come segue: - una corrispettiva nota spiegativa concernente l`organizzazione dell`area di costruzione sull`Oggetto; - piano dei lavori dettagliati indicanti la seguenza e i termini d`esecuzione delle singole tappe dei lavori di progettazione e di costruzione ai sensi dell`art. 3.1 del Contratto); 4.1.3. Entro ___ (________________) giorni ferriali elaborare e accordare con il Cliente la documentazione operativa ai sensi dell`art. 2.1.1. Il Cliente dara` i commenti corrispettivi sul progetto nel corso della sua elaborazione. Il Cliente dovra` approvare la documentazione operativa presentata dall`Appaltatore e provvedere l`Appaltatore delle osservazioni per iscritto entro __ (_______) giorni ferriali dal mometo di ricezione dei progetti in guestione dall`Appaltatore. Per mancanza di tali osservazioni fino al periodo indicato, la documentazione operativa sara` considerata approvata dal Cliente. L`Appaltatore si obbliga di rimuovere le imperfezioni nella documentazione operativa rivelate dal Cliente e fornire i progetti corretti per una nuova approvazione in conformita` alle disposizioni di questo articolo del Contratto. Dopo l`approvazione nell`ordine stabilito questi documenti saranno considerati finali e sarano impiegati per i Lavori. La produzione dei Lavori non puo` iniziarsi senza l`approvazione preliminare dal Cliente dei calcoli, degli schemi principali e di altre parti della documentazione operativa. • Alla fine dei Lavori elaborare e consegnare al Cliente un completo della documentazione esecutiva per i Lavori eseguiti. Il completo della documentazione esecutiva dovra` essere composto dei documenti come segue: • disegni esecutivi per i Lavori adempiti; • certificati di conformita`; • registri e relazioni di prove; • protocolli di prove; • I documenti amministrativi e legali preparati dal Cliente nel corso d`esecuzione dei Lavori, compresa la documentazione tecnica. 4.1.4. L`informazione grafica ch`e` stata preparata dal Cliente sul portatore elettronico sara` preparata dall`Appaltatore, se possibile, in allegati AutoCAD (versione 14, 2000). 4.1.5. Provvedere l`esecuzione dei Lavori in conformita` alle norme, regole e richieste tecniche applicate nel territorio della Federazione Russa ; nel corso dell`esecuzione dei Lavori provvedere l`osservanza delle norme di sicurezza, di sicurezza antincendio, di protezione del lavoro, di tutela dell`ambiente. 4.1.6. Osservare le richieste di sicurezza, di sicurezza antincendio, di protezione del lavoro, d`ordine di controllo e di permessi e di norme di transito e parcheggio dei mezzi e mecchanismi dell`Appaltatore nel territorio dell`Oggetto, installati dal Cliente per eseguire i Lavori sull`azienda operante in conformita` a «L`Ordine interno per imprese appaltanti ». Prima di iniziare i Lavori il Cliente svolge l`addestramento sulle norme di lavoro e sull`ordine interno sull`Oggetto, in seguito di cui le Parti firmeranno un protocollo che l`Appaltatore e` stato adeguatamente addestrato e si obbliga osservare le norme d`esecuzione dei Lavori e dell`ordine interno nel territorio del Cliente. 4.1.7. Partecipare nelle riunioni organizzate dal Cliente sulle questioni di controllo d`esecuzione, coordinamento e pianificazione. 4.1.8. Alla richiesta del Cliente fornire le schede tecniche di controllo qualita` sui materiali e sull`impianto usati per eseguire i Lavori. 4.1.9. Rispondere alle domande e alle osservazioni del Cliente per iscritto, garantire all`rappresentante incaricato dal Cliente il diritto d`acceso libero a tutti i Lavori durante il periodo della loro esecuzione. 4.1.10. Dall`inizio e alla terminazione dei Lavori tenere un Registro d`esecuzione Lavori contenente i fatti e le condizioni relativi all`esecuzione dei Lavori e avente il significato per le relazioni tra le Parti (data d`inizio e di terminazione dei Lavori, note d`accettazione dei Lavori, note delle prove, dei ritardi dovuti alla consegna dei materiali intempestiva, dei guasti degli impianti, nonche` il cio` puo` incidere il termine di terminazione dei Lavori). L`Appaltatore dovra` concedere al Cliente una possibilita` di fare conoscenza del contenuto del presente Registro e apportare le indicazioni sulle digressioni dal presente Contratto rivelate dal Cliente, le quali possono peggiorare la qualita` dei Lavori, ed altre imperfezioni. L`Appaltatore dovra` eseguire le indicazioni citate sopra nei termini stabiliti, se tali indicazioni non siano in contraddizione alle disposizioni del Contratto e non incidano l`attivita` operativa e economica dell`Appaltatore. 4.1.12. Provvedere con i mezzi propri e a proprie forze la rimozione dei rifiuti edilizi e/o altri rifiuti provenienti dall`esecuzione dei Lavori dall`Appaltatore nel territorio dell`Oggetto. 4.1.13. Svolgere le prove individuali e complessive dell`impianto e dei sistemi installati. 4.1.14. Mettere l`oggetto in funzione alla commissione operativa e quella statale ed al Cliente. 4.2. Il Cliente sotto il presente Contratto si impegna: 4.2.1. Fornire all`Appaltatore la documentazione iniziale sul terreno, la qual`e` necessaria per iniziare i Lavori. 4.2.2. Coordinare i Lavori dell`Appaltatore sull`Oggetto. 4.2.3. Nominare con l`ordine le persone responsabili per il controllo tecnico dell`esecuzione dei Lavori in conformita` alla Legge in vigore e le quali hanno una licenza in questione. 4.2.4. Esaminare i documenti e i materiali presentati dall`Appaltatore per la concordanza e / o l`approvazione in conformita` ai termini sotto il presente Contratto. 4.2.5. Nominare una persona risponsabile incaricata dal Cliente di trasmettere i dati originali, risolvere le questioni sorgenti nel corso di progettazione e produzione dei Lavori, concordare il progetto, firmare i verbali di consegna e di accettazione dei Lavori. Alla sostituzione della persona risponsabile il Cliente per iscritto informa l`Appaltatore entro 3 (tre) giorni ferriali; 4.2.6. Dopo l`Appaltatore fornisce i verbali di consegna e di accettazione provvisori e il Verbale di consegna e di accettazione finale entro 7 (sette) giorni ferriali il Cliente dovra` firmare i sudetti verbali o fornire un rifiuto motivato per iscritto. 4.2.7. Nei casi prevvisti dalla leggislazione e dalle norme e regole di edilizia partecipare nella concordanza della documentazione di progettazione e di altra necessaria per l`esecuzione dei Lavori, nonche` prestare un`assistenza apposita all`Appaltatore per ottenere una concordanza corrispettiva e i permessi di natura amministrativa. 4.2.8. Provvedere una possibilita` d`uso competo dell`Oggetto, compreso il condotto delle vie d`accesso all`Oggetto, nonche` provvedere un accesso libero all`Oggetto del personale e dei mezzi di trasporto dell`Appaltatore in conformita` all`Ordine interno sull`Oggetto.

2016-12-21.

14.2. Субподрядчик вправе потребовать расторжения Договора в следующих исключительных случаях: - уменьшение стоимости работ по настоящему Договору более чем на 1/3 (одну треть) в связи с внесенными Генподрядчиком изменениями в проектную документацию; - нарушение Генподрядчиком условий Договора, влияющее на качество и сроки работ, предусмотренных Договором. 14.3. При расторжении Договора по совместному решению Генподрядчика и Субподрядчика незавершенное строительство передается Генподрядчику, который оплачивает Субподрядчику стоимость выполненных работ в объеме, определяемом по взаимному согласию. 14.4. Сторона, решившая расторгнуть Договор согласно положениям настоящей Статьи, в двухнедельный срок до предполагаемой даты расторжения направляет другой Стороне письменное уведомление с подтверждением о его получении. Технический перевод английских текстов русский язык, технический перевод руководств, технический перевод текст, перевод научно технических материалов, перевод стандартов технический, технический перевод с китайского, технический перевод задачи, технический перевод чертежей. 14.2. The Subcontractor shall be entitled to demand cancellation of the Agreement in the following exceptional cases: - decrease of the work cost under the Agreement by over 1/3 (one third) due to the amendments in the project documents made by the Main Contractor; - the Main Contractor’s violation of the terms of the Agreement affecting the quality and time of performance specified therein. 14.3. In case of the Agreement cancellation by the joint decision of the Main Contractor and the Subcontractor the construction in progress shall be handed over to the Main Contractor who shall pay the Subcontractor the cost of work in the volume determined by mutual consent. 14.4. The Party that decided to cancel the Agreement pursuant to the provisions of this Clause shall within a two-week period send a written notice to the other Party with the confirmation of its receipt.

2016-12-19.

Платежи по настоящему Договору осуществляются в следующем порядке: 7.1. Генподрядчик выплатит Субподрядчику аванс в размере ___% от стоимости работ по настоящему договору, т.е. сумму в рублях, эквивалентную 00,00 (________________________________________) Евро по курсу ЦБ РФ на день оплаты, включая НДС 18%, в течение 10 (десяти) календарных дней после подписания Сторонами настоящего Договора. 7.2. Погашение аванса будет осуществляться путем удержания 30 процентов от стоимости выполненных работ, производимого из ежемесячных выплат. Сумма данных вычетов не может превышать сумму полученного аванса. 7.3. Субподрядчик ежемесячно до 25 числа каждого месяца представляет Генподрядчику акт о приемке выполненных работ по форме КС-2 и составленный на его базе акт по форме КС-3, с удержаниями по авансу, удержанием до полного завершения объекта и гарантийным удержанием на срок 1 год. Генподрядчик до первого рабочего дня следующего месяца рассматривает и подписывает акты (вносит свои замечания), а не позднее 15 дней после их подписания с учетом замечаний производит оплату принятых работ согласно счетам к этим актам с учетом п. 7.4. Технический перевод с китайского на русский, технический перевод с японского, китайский язык технический перевод, технический перевод статей, русский перевод технический перевод казахский, технический перевод французского языка, технические тексты на французском с переводом, перевод технического французского русский. Payments under this Agreement shall be performed in the following way: 7.1. The Main Contractor shall pay the Subcontractor an advance in the amount of ___ % of the work cost under the Agreement, i.e. an amount in terms of rubles equivalent to 00,00 (________________________________________) EURO at the rate of the Central Bank of the Russian Federation, including the VAT in the amount of 18%, within 10 (ten) calendar days after signing the Agreement by both Parties. 7.2. The reimbursement of the advance shall be carried out by deducting 30% of the work cost from the monthly payments. The amount of such deductions shall not exceed the amount of the advance received. 7.3. Before the 25th day of each month the Subcontractor shall present the Main Contractor the acceptance certificate for the work drawn up in a KC-2 form and a KC-3-form certificate drawn up on the basis of the former, inclusive of advance deductions, deductions before the full completion of the facility and one-year guarantee withholding. Before the first working day of the following month the Main Contractor shall consider and sign the certificates (make his remarks) and within 15 days after their signing inclusive of his remarks shall pay for the work accepted according to the invoices issued to these certificated inclusive of clause 7.

2016-12-18.

3.2. Если объемы и стоимость работ, указанные в Приложении № 1, в ходе строительства изменятся, обе Стороны примут меры к их уточнению и их оформлению. Никакие устные соглашения по этому вопросу силы не имеют. Эти расценки будут определены исходя из единичных расценок согласно Приложению № 1. 3.3. При необходимости выполнения дополнительных работ, не предусмотренных на момент заключения настоящего Договора, первоначальный состав работ будет расширен Сторонами с изменением общей стоимости работ через подписание дополнительного соглашения к настоящему Договору. 3.4. Оплата превышения стоимости работ, не подтвержденных дополнительным соглашением Сторон к настоящему Договору, производится Субподрядчиком за свой счет. Технический перевод с немецкого, технический перевод с английского на русский, перевод английского технического текста стоимость, технические переводы с английского на русский цены, технический перевод с немецкого языка, технический перевод с немецкого на русский, технический перевод на финский язык, русский казахский. 3.2. Should the scope and the cost of work specified in the Appendix #1 change in the course of construction, both Parties shall take measures as concerns their adjustment and execution. No verbal agreement on this matter shall be in force. These costs shall be determined on the basis of the unit costs pursuant to Appendix #1. 3.3. Should there be a necessity to perform additional work not specified on the date of the conclusion of the Agreement, the initial scope of work shall be expanded and the total cost of work shall be changed by signing a supplementary agreement thereto. 3.4. Payment for the excess in the cost of work not confirmed by the Parties through a supplementary agreement thereto shall be effected by the Subcontractor at his own expense.

2016-12-16.

8.1. Стороны будут прилагать все усилия к тому, чтобы решать возникающие разногласия и споры, связанные с исполнением настоящего Договора, путем взаимных переговоров. В случае, если разногласия и споры не могут быть разрешены Сторонами в течение одного месяца путем двусторонних переговоров, каждая из Сторон сохраняет за собой право обращаться в судебные органы в соответствии с действующим законодательством. 9. Порядок внесения изменений и дополнений в Договор 9.1. Все изменения, дополнения и приложения к настоящему Договору оформляются в письменном виде и подписываются Сторонами, после чего считаются неотъемлемой частью Договора. 9.2. Любые договоренности между Сторонами, которые подразумевают новые обязательства, сверх предусмотренных настоящим Договором, подтверждаются в письменной форме Сторонами и оформляются в виде дополнительных соглашений к настоящему Договору. Технические термины на английском языке с переводом, услуги технического перевода, технический перевод на русский язык, перевести русский, русский английский, технический перевод языков, теория технического перевода, правила перевода технических текстов. 8.1 Le Parti si applicheranno a risolvere le controversie e liti derivanti dall’esecuzione del presente Contratto per mezzo di trattative reciproci. Qualora le Parti non arrivassero a risolvere le controversie entro un mese tramite trattative bilaterali ciascuna delle Parti avrà la facoltà di demandare la causa al tribunale ai sensi della legislazione vigente. 9. Modalità di variazioni e modifiche al Contratto ed allegati 9.1 Tutte le modifiche, emendamenti ed allegati al presente Contratto verranno stipulati dalle Parti in scritto ed in seguito saranno considerati facendo parte integrante del presente Contratto. 9.2 Qualsiasi intese tra le Partile le quali sottintendono nuovi obblighi oltre quei previsti dal presente Contratto verranno confermati in scritto dalle Parti e stipulati in forma di accordi a parte allegati al presente Contratto.

2016-12-15.

1. Ген.подрядчик обязуется выполнить: 1.1 собственными либо привлеченными силами и средствами работы по строительству производственно-складского комплекса объемом 60х36х9 м с блоком бытовых помещений, с наружными и внутренними инженерными сетями и благоустройством территории (без монтажа технологического оборудования, планируемого производства) 1.2 разработать документацию в следующем объеме: 1.2.1 топографическая съемка 1.2.2 инженерно-геологические изыскания 1.2.3 технические условия (при условии выполнения пункта 5.5) 1.2.4 генеральный план застройки 1.2.5 проектная документация 1.2.6 согласование 1.2.6 экспертиза 1.2.7 получение разрешения на строительство в соответствии с условиями настоящего договора, заданием Заказчика-Застройщика (с учетом технологии промышленного производства и размещением технологического оборудования), технической документацией и коммерческим предложением (Приложение№1 к настоящему договору). Объект расположен по адресу: Московская область 1.3 Заказчик-Застройщик обязуется создать Ген.подрядчику необходимые условия для выполнения работ, принять их результат и оплатить обусловленную договором цену. Английский язык русский язык перевод, перевод текстов по английскому, технический перевод английского особенности, лексика для технического перевода, проблемы перевода технических текстов, особенности перевода технических терминов, особенности технического перевода с немецкого на русский, особенности перевода научно технических текстов химической. 1. L’ « Appaltatore generale » si impegna all’esecuzione dell’opera di: 1.1 costruzione di un centro di stoccaggio industriale dalle dimensioni 60 x 36 x 9 m con un blocco di locali di servizio, delle reti interni ed esterni d’infrastruttura ingegneristica e la sistemazione esterna del territorio adiacente (senza assemblaggio delle attrezzature tecnologiche per l’impianto produttivo previsto) con i suoi propri mezzi o quei dei terzi 1.2 attuazione della documentazione necessaria includendo : 1.2.1 il rilevamento topografico 1.2.2 la prospezione geologica ed ingegneristica 1.2.3 le condizioni tecniche (a condizione dell’esecuzione del par.5.5) 1.2.4 la pianta generale dell’edificazione 1.2.5 la documentazione di progettazione 1.2.6 il consentimento 1.2.7 la perizia 1.2.8 l’ottenimento del permesso edilizio in conformità ai sensi degli articoli del presente contratto, la specifica del Committente-promottore (tenendo conto della tecnologia di edilizia industriale e sistemazione delle attrezzature tecniche), della documentazione tecnica e della proposta commerciale (Allegato n° 1 del presente Contratto). Il sito è situato all’indirizzo : Regione di Mosca 1.3 Il Committente-promotore si impegna alla creazione all’Appaltatore generale le condizioni necessarie all’esecuzione dell’opera, al collaudo del risultato consegnato ed al pagamento dell’importo consentito dal Contratto.

2016-12-15.

Water/low expansion foam systems Reference standards: UNI 9493 and NFPA 11 The systems used to protect inflammable liquids use synthetic low expansion AFFF foams that act very quickly, spreading over the surface of the liquid on fire. Unlike traditional foams, aqueous filming foams not only form a consistent layer of foam but also generate by drainage an aqueous film that excludes the surface of the inflammable liquid from coming into contact with the air and so prevents the releasing of vapours. In the event of breakage at some point in the continuity of the film, the latter has the ability to autoregenerate itself. In the event of applications on polar solvents, which are water soluble, the use of alcohol resistant AR-AFFF filming foam is necessary. Once applied on polar solvents, the polymers (polysaccharides) contained in the foam form a polymeric film over the surface of the liquid. The polymeric film is generated by a reaction between the polar solvent and the water that is drained from the foam. The aqueous film that floats over the polymeric layer maintains its ability to autogenerate itself and contributes to extinguishing the fire and suppressing any vapours. Main use: wet sprinkler or deluge systems used to protect inflammable liquids. AFFF and AR-AFFF foams can be mixed with water in the percentage of 3% and 6% and are approved by the Home Office. письменный технический перевод, перевод технического текста цена, письменный перевод технических текстов, язык перевод, смотреть перевод, сделать технический перевод английский язык, английский язык перевод. Системы пожаротушения водной пеной низкой кратности Ссылочные стандарты: UNI 9493 и NFPA 11 В системах, предназначенных для пожарозащиты воспламеняющихся жидкостей, используются синтетические пенообразователи низкой кратности AFFF, которые действуют очень быстро, распространяясь по поверхности горящей жидкости. В отличие от обычных пенообразователей, пленкообразующая пена на водной основе не только образует плотный слой пены, но также создает водную пленку, которая предотвращает контакт поверхности воспламеняющейся жидкости с воздухом, таким образом, исключая выделение паров. В случае разрыва пленки в какой либо точке, она обладает способностью к самовосстановлению. При тушении горения полярных растворителей, которые растворяются в воде, необходимо использовать спиртоупорную пленкообразующую пену AR-AFFF. Сразу после распространения по поверхности горящего полярного растворителя полимеры (полисахариды), содержащиеся в пене, образуют полимерную пленку на поверхности жидкости. Полимерная пленка образуется в результате взаимодействия полярного растворителя с водой, вытекающей из пены. Водная пленка, плавающая по поверхности полимерного слоя, сохраняет свою способность к самовосстановлению и способствует тушению огня и подавлению паров. Основное применение: в спринклерных или дренчерных системах пожарозащиты воспламеняющихся жидкостей. Пенообразователи AFFF и AR-AFFF могут смешиваться с водой в процентном отношении 3% и 6%. Их применение одобрено в Главном Офисе (Home Office).

2016-12-12.

Переводческие услуги, центр переводов, центр технических переводов, отдел переводов. In areas protected by total flooding systems that may be occupied, the provisions set forth by the following safety criteria are applied: a) Time delays b) Automatic/Manual switch and override devices c) Exits, emergency lighting and direction signs d) Automatic closing doors that open outwards e) Visual and acoustic alarms at the exits Concentration of IG-01 for n-heptane and for risks with class A surfaces. On-site filling of ARGOSYSTEM cylinders. Our Aromatic valves are designed to allow for the on site filling of cylinders without the need to dismount the system and with a minimum down time of the system. The advantages of the new system can be summarised as follows: 1. An active system can be filled without having to dismount anything, by just proceeding with the closing and opening of manual valves (naturally protected against tampering and kept locked at all times whether open or closed). 2. The system can be refilled simply on request to the authorised company, without having to deal with cylinder transportation documents, certifications, the use of suitable ADR vehicles etc. 3. At the time of refilling, a staff member in charge of the safety of the system may be present to check the pressures and ensure all cylinders are refilled correctly and completely. 4. The hazards deriving from the presence of high pressures are minimised since the system of refilling pipes will be suitably fitted with the appropriate safety valves. All risks deriving from moving weights and loads are also inexistent. 5. The cylinders in the system will only be handled on the date of expiry of their certificate which, under the current standards in force, is foreseen every 10 years. 6. On request, real discharge tests are available as opposed to blank tests as, since the refilling is foreseen to take place on site, the tests will be considerably cheaper compared to those that would have had to be carried out if the cylinders had had to be dismounted for refilling: this factor increases considerably the safety and efficiency of the fire-fighting systems which would be tested with real discharges with difficulty otherwise. 7. Individual cylinders that may be leaking their contents even in part would in any case be refilled, leaving the other cylinders in operation: often several cylinders have to be refilled only in part but their location on the ramp means even the efficient cylinders have to be moved and disconnected. 8. Given the foreseeable speed of on site filling, the system down time will be minimal: this puts a definite end to the need to foresee emergency systems with the redundancy of cylinders 1-1. 9. The search for the space and premises to store the cylinders will be facilitated since the system, once built, will only need to be dismounted on very rare occasions and hence the cylinders moved away from their storage rack. 10. Since the filling is foreseen to take place using high pressure piping (200-230 bar) and since the flow time is not important, but rather the efficiency of the refill, the auxiliary refilling system can be designed with small diameters and the connection point with the vehicle can even be at a distance (between 50 and 150 metres) from the cylinder storage room.

Перевод, переводы, письменный перевод, хороший перевод. В зонах, защищаемых системой объемного заполнения, в которых могут находиться люди, необходимо предусмотреть следующие меры предосторожности в соответствии с нормами безопасности: а) Реле задержки времени срабатывания б) Автоматический/ручной переключатель и устройство блокирования в) Выходы, аварийное освещение и указатели направления эвакуации г) Автоматическое закрытие дверей, открывающихся снаружи д) Визуальные и звуковые сигналы над выходами Концентрация IG-01 для n-гептана и поверхностей класса А. Заправка баллонов на месте установки. Заправка баллонов ARGOSYSTEM на месте установки. Разработанные нами ароматические клапаны позволяют осуществить заправку баллонов на месте их установки без необходимости демонтажа системы и при минимальном времени простоя системы. Преимущества новой системы заключаются в следующем: 1) Заправка баллонов может быть произведена без демонтажа каких-либо компонентов системы, при помощи закрытия и открытия ручных клапанов (клапаны имеют защиту от присадки и всегда заблокированы либо в открытом, либо в закрытом положении). 2) Заправка системы может быть произведена по запросу, направляемому уполномоченной компании, без необходимости в предоставлении транспортной документации на баллоны, сертификации, использования специализированного транспорта АДР, и т.д. 3) При заправке может присутствовать штатный сотрудник, отвечающий за безопасность системы, для проверки давления и гарантирования, что все баллоны правильно и полностью заправлены. 4) Опасность, связанная с присутствием высокого давления, сводится к минимуму, поскольку система заправочных трубопроводов оснащена соответствующими предохранительными клапанами. Опасность, связанная с подвижными нагрузками и массами, также является незначительной. 5) Баллоны системы пожаротушения могут быть заменены только по окончании срока действия сертификата, что, в соответствии с действующими стандартами, производится каждые 10 лет. 6) По требованию заказчика, наряду с холостыми испытаниями могут быть проведены действительные испытания распыления огнегасящего вещества, поскольку, учитывая, что заправка баллонов проводится на месте их установки, испытания обойдутся гораздо дешевле, чем в случае проведения испытаний с необходимостью демонтажа баллонов для заправки: этот фактор существенно повышает безопасность и эффективность систем пожаротушения. 7) Отдельные баллоны, в которых огнегасящее вещество израсходовано не полностью, в любом случае должны быть вновь заправлены: зачастую несколько цилиндров необходимо заправить лишь частично, но их местоположение в системе означает, что даже заполненные цилиндры необходимо переместить и отсоединить. 8) При условии известной заранее скорости заправки баллонов на месте, время простоя системы может быть сведено к минимуму: это устраняет необходимость в обеспечении аварийных систем дополнительными баллонами 1-1. 9) Поиск места и помещений для хранения баллонов облегчается, поскольку после установки системы, ее демонтаж требуется в очень редких случаях, и, следовательно, баллоны удаляются с места хранения. 10) Поскольку при заправке баллонов предусматривается использование высоконапорного трубопровода (200 – 230 бар), а также учитывая, что время заправки не имеет такого значения как ее эффективность, вспомогательная система заправки может иметь трубопровод небольшого диаметра, а точка соединения с заправочным транспортным средством может находиться на расстоянии от 50 до 150 метров от помещения для хранения баллонов.

2016-12-05.

1. Иностранные граждане пользуются правом свободно распоряжаться своими способностями к труду, выбирать род деятельности и профессию, а также правом на свободное использование своих способностей и имущества для предпринимательской и иной не запрещенной законом экономической деятельности с учетом ограничений, предусмотренных федеральным законом. Бюро переводов Москва отзывы. Агенство переводов. 2. Работодателем в соответствии с настоящим Федеральным законом является физическое или юридическое лицо, получившее в установленном порядке разрешение на привлечение и использование иностранных работников и использующее труд иностранных работников на основании заключенных с ними трудовых договоров. Агентство перевод. Агентство технических переводов. В качестве работодателя может выступать в том числе иностранный гражданин, зарегистрированный в качестве индивидуального предпринимателя. Центральное бюро переводов. Агентство переводов. 3. Заказчиком работ (услуг) в соответствии с настоящим Федеральным законом является физическое или юридическое лицо, получившее в установленном порядке разрешение на привлечение и использование иностранных работников и использующее труд иностранных работников на основании заключенных с ними гражданско-правовых договоров на выполнение работ (оказание услуг). Переводческое агентство. В качестве заказчика работ (услуг) может выступать в том числе иностранный гражданин, зарегистрированный в качестве индивидуального предпринимателя. Перевод бюро Москва. Переводческое бюро. 4. Работодатель и заказчик работ (услуг) имеют право привлекать и использовать иностранных работников только при наличии разрешения на привлечение и использование иностранных работников. Услуги бюро переводов.

1. I cittadini stranieri si avvalgono del diritto di impiegare le proprie capacità nel lavoro alla loro discrezione, di avere la libertà nella scelta del tipo di attività lavorativa e della professione nonché di godere del diritto per il libero uso di proprie capacità lavorative e del patrimonio nelle attività imprenditoriali e altre attività economiche non vietate dalla legge in funzione delle limitazioni previste dalla legge federale. 2. Secondo la presente legge federale il datore di lavoro rappresenta una figura giuridica o fisica che ha ottenuto secondo la procedura legale il permesso per l’uso di forza di lavoro straniera e ricorre all’impiego di lavoratori stranieri in base ai contratti di lavoro conclusi con tali lavoratori. E’ ammesso che nella qualità di datore di lavoro può intervenire anche il cittadino straniero registrato come imprenditore privato. 3. Il commettente dei lavori (servizi) secondo l’attuale legge federale può essere una figura fisica o giuridica che ha ottenuto secondo la procedura legale il permesso per l’uso di forza di lavoro straniera e che ricorre all’impiego di lavoratori stranieri in base ai contratti per esecuzione lavori (prestazione servizi) stipulati con tali lavoratori. E’ ammesso che nella qualità del committente dei lavori (servizi) possa intervenire anche il cittadino straniero registrato come imprenditore privato. 4. Il datore di lavoro e il committente dei lavori (servizi) hanno il diritto di ricorrere all’uso di lavoratori stranieri soltanto nel caso se sono muniti dell’apposito permesso per l’uso della forza di lavoro straniera. Il cittadino straniero ha il diritto di svolgere l'attività di lavoro soltanto nel caso se esso è munito dell'autorizzazione al lavoro.

2016-12-01.

Оригинал из архива бюро переводов: Prior to application it is necessary to read the Safety Data Sheet for information about precautionary measures and safety recommendations. Also, for chemical products exempt from compulsory labelling, the relevant precautions should always be observed.

Технический перевод: Перед применением продукта необходимо внимательно ознакомиться со спецификацией безопасности материала (Safety Data Sheet), чтобы получить всю необходимую информацию о предосторожностях и технике безопасности при работе с ним. Кроме того, при работе с этим продуктом следует соблюдать меры предосторожности, стандартно полагающиеся при работе с химическими продуктами, освобожденными от обязательной маркировки.

2016-11-30.

Оригинал из архива бюро переводов: If windows are bonded which have been precoated with a PUR–based adhesive/sealant by the glass supplier, the primer/activator Terostat 8519 P is also suitable to ensure the correct adherence of Terostat 8597 HMLC to the precoating.

Технический перевод: Стекла, на которые производителем был предварительно нанесен клей-герметик на основе полиуретана, следует обработать праймером-активатором Terostat 8519 P. Он обеспечит надлежащую адгезию клея-герметика Terostat 8597 HMLC с предварительно нанесенным клеевым слоем.

Комментарий редактора: Нет замечаний.

2016-11-29.

Оригинал из архива бюро переводов: This chassis can be powered either with a single hot- swappable power module or with a second separate module added and acting in a load sharing mode, offering full power redundancy protection, the power modules are available in both 110-240V AC or -48V DC options. Full external control and management of each the installed elements in a chassis is achieved through the front display panel of the power supply module and/or an optional Ethernet module.

Технический перевод: Шасси может быть запитано от одного блока питания с горячей заменой или дополнительного второго отдельного блока, необходимого для режима распределения нагрузки, обеспечивающего полное резервирование электропитания. Блоки питания выпускаются для напряжения переменного тока 110-240 В или -48 В постоянного. Полный дистанционный контроль и управление каждым установленным в шасси элементом достигается с помощью передней панели управления блока питания и/или дополнительного модуля Ethernet.

Комментарий редактора: Нет замечаний.

2016-11-28.

Оригинал из архива бюро переводов: Stella makes use proprietary encoding algorithm that is not compatible with other vendors equipment. However once the return signal has been converted to an optical signal there are no restrictions on the optical devices used provided they comply to the Standard ITU frequencies.

Технический перевод: Оборудование от Stella использует собственные алгоритмы шифрования, несовместимые с оборудованием от других производителей. Однако, после конвертации обратного сигнала в оптический нет никаких ограничений на используемые оптические устройства, если они работают на стандартных частотах ITU.

Комментарий редактора: Нет замечаний.

2016-11-27.

Оригинал из архива бюро переводов: In case of discrepancy of the offer with the project system it is necessary to present the detailed technical description of the proposed system; the description should provide the clear idea of the general principle of operation; besides, there should be a list of references to the performed objects according to the content of works listed in the description, otherwise the offer can be excluded from the consideration. Parallel offers can be presented.

Технический перевод: В случае расхождения предложения с проектной системой необходимо представить подробное техническое описание предлагаемой системы, дающее представление об общем принципе действия, а также приложить перечень ссылок на выполненные объекты в соответствие с приведенным в описании объемом работ, в противном случае предложение может быть исключено из рассмотрения. Параллельные предложения также могут быть представлены.

Комментарий редактора: В соответствиИ.

2016-11-05.

Оригинал из архива бюро переводов: Central unit of amplification and control includes: 19-inch standing cabinet of maximum strength, which is provided by the construction from steel sheet 2mm thick with high degree of safety. Large removable cable inputs from above and from below are easy for assembly works, which allow to modify the construction easily due to symmetric location. Turning frame with rollers turns back easily even if the construction is completed with accessories.

Технический перевод: Центральный блок усиления и управления, в составе: 19-дюймовый шкаф-стойка наивысшей прочности, обеспечиваемой конструкцией из стального листа толщиной 2 мм, с высокой степенью безопасности. Удобные для монтажа большие съемные кабельные вводы сверху и снизу, благодаря симметричному расположению позволяют легко модифицировать конструкцию. Поворотная рама на роликах легко откидывается даже при полной оснастке комплектующими.

Комментарий редактора: Нет замечаний.

2016-11-25.

Оригинал из архива бюро переводов: The listed below volumes are complete and include delivery, installation, connection and commission of all components. Supporting structures, specified in the design of heavy current equipment, are used for cable laying. Pipes and fire barriers, which can be required, also are provided in the design of heavy current equipment and will be performed by assembly company running these activities.

Технический перевод: Перечисленные ниже объемы являются полнокомплектными и включают поставку, установку, подключение и сдачу в эксплуатацию всех компонентов. Для прокладки кабелей используются несущие конструкции, предусмотренные в проекте сильноточного оборудования. Трубы и противопожарные преграды, которые могут потребоваться, также приведены в проекте сильноточного оборудования и будут реализованы монтажным предприятием, выполняющим эти работы.

Комментарий редактора: Нет замечаний.

2016-11-24.

Оригинал из архива бюро переводов: All components of hardware (host computer, linear units, input/output modules, control units) and connecting buses etc., installed in the fire alarm system, should have backup (redundancy). Common backup of the computer is not sufficient.

Технический перевод: Все компоненты аппаратных средств (главный компьютер, линейные блоки, модули ввода-вывода, блоки управления), а также соединительные шины и т.п., монтируемые в систему пожарной сигнализации, должны дублироваться (иметь резерв). Простого дублирования компьютера недостаточно.

Комментарий редактора: Нет замечаний.

2016-11-21.

Английский текст из архива бюро переводов: Detector base USB 501 is designed for connection of automatic detectors SCHRACK STD 531, OSD 2000 and DMD 2000 to circular loops of central fire alarm devices Integral and Integral C by Schrack Company. In standard design the base USB 501-1 is for open assembly (with accessible or non accessible wiring) for operation in normal conditions.

Технический переводчик, технический перевод: Цоколь извещателя USB 501 служит для подключения автоматических извещателей SCHRACK STD 531, OSD 2000 и DMD 2000 к кольцевым шлейфам центральных приборов пожарной сигнализации Integral и Integral C фирмы Schrack. В стандартном исполнении цоколь USB 501-1 предназначен для открытого монтажа (при открытой или закрытой проводке) для эксплуатации в обычных условиях.

Комментарий технического редактора: Нет замечаний.

2016-11-18.

Английский текст из архива бюро переводов: Plastic case is designed for assembly of BA-OI3, BA-AIM, BA-IOM and BA-IM4 modules, included in circilar loops (protection type IP 66). The cable is installed through thread connections of PG type in circular loops and in peripheral lines.

Технический переводчик, технический перевод: Пластмассовый корпус предназначен для монтажа модулей BA-OI3, BA-AIM, BA-IOM и BA-IM4, включаемых в кольцевые шлейфы (тип защиты IP 66). Как на кольцевых шлейфах, так и на периферийных линиях кабель заводится через резьбовые соединения типа PG.

Комментарий технического редактора: Нет замечаний.

2016-11-16.

Бюро технических переводов. Optical smoke detector for explosion hazardous premises with base is specially designed and allowed for operation in explosion hazardous premises; it is connected to the circular loops through loop connection module and Zener barrier.

Бюро технического перевода Москва. Оптический дымовой извещатель для взрывоопасных помещений с цоколем, специально предназначен и имеет допуск для эксплуатации во взрывоопасных помещениях, также включается в кольцевые шлейфы через модуль подключения к шлейфу и барьер Зенера.

2016-11-12.

Технический перевод Москва. W.M.S. also reduces the well know damages caused by extinguishing, due to huge amount of water delivered in the fire-spreading zone. The W.M.S. uses pure water as extinguishing medium without any additives generally not environmentally safe.

Технический перевод с английского. Система пожаротушения водяной пылью также снижает всем хорошо известный ущерб, наносимый при тушении пожара из-за большого количества воды, подаваемой в зону возгорания. Система пожаротушения водяной пылью в качестве средства пожаротушения использует чистую воду без каких-либо добавок, которые, как правило, не безопасны для окружающей среды.

2016-11-10.

Технический перевод в Москве. Wet systems in the particular protected area will be activated when the temperature at the ceiling reaches a value above 57°C. After this, the pilot pump unit will try to sustain the stand-by pressure at 15 bar, but being designed with a flow rate less than required by the smallest nozzle in the application then the pump EP1 will be activated.

Технический перевод с английского цена. Жидкостные системы в защитной зоне срабатывают, когда температура под потолком поднимается выше 57°C. После этого насос контура управления пытается поддерживать давление режима готовности 15 бар, однако, поскольку он рассчитан на более низкий расход, чем требуется для самой маленькой задействованной форсунки, включается насос ЕР 1.

2016-11-05.

Бюро технических переводов Москва. The pressure drop is recorded by the low pressure sensor, so the PLC in the control panel will start the Pilot Pump; it will try to sustain the pilot pressure at 15 bar, stopping reaching this value . When the Pilot pump has been running for more then 10 sec. It will stop and the first High pressure pump will start.

Бюро технического перевода в Москве. Падение давления регистрируется датчиком низкого давления, и программируемый логический контроллер на панели управления включает насос контура управления; он пытается поддерживать давление в системе управления 15 бар и при достижении этого значения отключается. Проработав более 10 секунд, насос контура управления отключается и включается первый насос высокого давления.

2016-11-03.

Бюро технических переводов в Москве. The nozzle head is composed of a main body, fitted with a plunger that does not allow water to be discharged. The plunger is kept in closed position by a glass bulb which releases at a nominal temperature of 57°C. At the release of the bulb, the plunger is pressed to the open position by means of the water pressure and the water can flows from the disclosed nozzles.

Бюро переводов технических текстов. Форсунка состоит из основного корпуса с поршнем, не позволяющим воде вытекать. Поршень удерживается в закрытом положении стеклянной колбой, лопающейся при номинальной температуре 57°C. Когда колба лопается, поршень под давлением воды открывается и вода поступает через открытые форсунки.

2016-11-02.

Бюро переводов в Москве. Each Restaurant has an area of 215 sqm to be protected and we have assumed, on the basis of our experience and previousely tests realized, an operational area of 110 sqm on which we have calculated the dimension of the pumping station and reservoir tank required. The pumping station will be placed in a room at the same level of the highest restaurant.

Бюро переводов Москва. Каждый ресторан имеет площадь 215 м2, подлежащую защите от пожара, и мы высчитали на основе нашего опыта и предварительных испытаний рабочую зону площадью в 110 м2, для которой мы рассчитали размеры требуемой насосной станции и буферного резервуара. Насосная станция будет располагаться в помещении на одном этаже с самым верхним рестораном.

2016-11-28.

Бюро технического перевода. We would also like to make you note that the operational area of 110 sqm has permitted us to optimize the number of electrical pumps to be used in the system and a modification of the operational area could oblige us to install additional pumping station to protect the area.

Бюро переводов технического английского. Обращаем ваше внимание также на то, что рабочая зона площадью в 110 м2 позволила нам выбрать оптимальное количество насосов с электроприводами, которые будут использоваться в системе и изменение размеров рабочей зоны может потребовать от нас установки дополнительной насосной станции для защиты пожароопасной зоны.

2016-10-30.

Бюро переводов Москва цены. Section valves in steel AISI 304 1" 1/2, PN25, Normally Open, with manual actuator. Steel housings for manual actuators, each containing 2 actuators and 5 m cable for connection.

Бюро переводов цены. Секционные клапана из стали AISI 304 1" 1/2, PN25, положение «нормально открыт», с ручным приводом. Стальные корпуса для ручных приводов, по 2 привода в каждом и 5 м кабеля для подключения.

2016-10-28.

Бюро переводов Москва дешево. During the acceptance test the fire water pumps shall meet the fire pump characteristic curve. (Figure 1). Fire pumps, which are typically either horizontal split case (also known as “double suction”), or end-suction (or in-line design), or vertical shaft turbine types of pumps, shall be suitable for the purpose by being approved, listed, or certified.

Список бюро переводов Москва. Во время приемки пожарных водяных насосов проверить их соответствие кривой на графике характеристик пожарных водяных насосов. (Рис.1). Пожарные насосы, которые расположены как в горизонтальном разъемном кожухе (известные как “насосы двусторон.всасывания”), или с односторонним всасыванием (или прямолинейные), как и в вертикальной свободной турбине, могут использоваться в установленных целях, которые перечислены в инструкции и быть сертифицированы.

2016-10-27.

Адреса бюро переводов. Diesel alternator, cooling water pump, exhaust system and drive shaft shall be guarded for personnel protection. Battery units used for starting diesel fire pumps shall be close to engine with minimum cables length and have non-metallic covers over the battery posts. Discharge relief devices are required with diesel drivers. Provide a listed relief valve for a diesel engine driven pump as specified in Table 2-20 of NFPA 20.

Каталог бюро переводов. Дизель- генератор переменного тока, насос водяного охлаждения, система выпуска и ведущий вал должны быть установлены в целях обеспечения безопасности. Аккумулятор, используемый для запуска дизельных пожарных насосов, должен располагаться рядом с двигателем с использованием проводов минимальной длины, которые имеют неметаллическое покрытие на полюсных клеммах аккумулятора. Для дизельного привода используются предохранительные устройства выгрузки. Установить предохранительный клапан для дизельного насоса как показано в Таблице 2-20 нормы NFPA 20.


Ссылки


Хостинг, интернет-поддержка:


Агентства переводов и бюро переводов, с которыми наше бюро технического перевода Transword заключило договор о взаимном сотрудничестве:


Бюро Переводов TransWord

Наши координаты

Телефон:
+7(903) 136-05-17
 
Адрес: sales@transword.ru

Вакансии

Центру переводов TransWord требуются переводчики, а также сотрудники следующих специальностей...
((...читать дальше...))

Заказать срочный перевод

Если вам нужно срочно перевести текст, вы можете сэкономить время, выслав нам правильно оформленную заявку на выполнение перевода...
((...читать дальше...))

(с) TransWord 1998-2016.
Любая форма использования материалов сайта без письменного разрешения дирекции TransWord категорически запрещена.

По вопросам перепечатки материалов сайта обращаться по адресу:
info@transword.ru